王佐良
- 王佐良《上圖書館》中的三重世界
館》是翻譯大家王佐良先生的一篇隨筆。在這篇隨筆中,王佐良先生提到了三重世界,分別是知識的世界、情感的世界、以及現(xiàn)實的世界。這三重世界彼此聯(lián)系,對王佐良先生而言有著十分重要的意義以及深刻的內(nèi)涵。這三重世界的存在幫助王佐良先生發(fā)現(xiàn)了上圖書館之樂,其意在激勵廣大青年學子重視閱讀,應有對知識的崇敬之情且樂于在書本中汲取新知。關鍵詞:《上圖書館》 三重世界 王佐良在部編版高中語文必修上冊第六單元中,編者選入了翻譯大家王佐良先生的《上圖書館》,與該單元中其它幾篇闡述“
文學教育下半月 2023年6期2023-07-10
- 鹽河舊事(二題)
事情了。尤其是王佐良到縣上任知事(后改稱縣長)以后,賈先生懶得與那人打交道。賈先生瞧不上他。賈先生與王佐良是光緒末年的同榜秀才??少Z先生是真秀才,王佐良是假秀才。他那個秀才是他父親花錢給他買來的。但不久,王佐良就任本縣知事。賈先生卻因為大清的倒臺,返回故鄉(xiāng)做起了孩子王。好在王佐良沒有忘記賈先生那個真秀才,上任之初,他便親自登門拜訪,并一再邀請賈先生出山,讓他擔任縣黨部的“參議員”。乍一聽,王佐良賞給賈先生的那個“參議員”,可以參與縣上各類事件的討論與決策了
廣西文學 2022年10期2022-10-28
- 知事
么幾年叫知事。王佐良就是在那一時期,來蘇北鹽區(qū)的贛榆任知事的。當時,國內(nèi)的局勢很亂,王佐良赴任之初,上頭給他配備了一掛“盒子”,以備他防身和懲辦刁民時使用。與他同行的還有一位女子,說是他的太太(也可能是姨太太,很年輕)。他們在鹽河口小碼頭那下船,縣黨部的官員組織地方的鄉(xiāng)紳大戶們,在鹽河大堤下面的一小塊空地上鋪了紅地氈,敲鑼打鼓地舉行了一個規(guī)模不是很大的歡迎儀式。回頭來,王佐良的太太坐進轎里,他本人騎上一頭小毛驢,兩旁各跑著四位馬弁,一路“郭噠郭噠”地進了縣
金山 2022年4期2022-04-09
- 靈魂詩人王佐良:心智的風景線
982年7月,王佐良(左二)在蘇格蘭詩人彭斯的故鄉(xiāng)歐文城。王佐良是最早譯介彭斯的譯者之一。圖/受訪者提供英語文學泰斗王佐良的頭銜很多,比如北京外國語學院英語系主任、國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長,但在最了解他的人眼中,在他的心里,排在第一位的或許是“詩人”。不過,命運沒有讓他像他的清華外文系同班同學穆旦那樣成為一位閱盡坎坷的大詩人,而讓他成為了一位有著詩人靈魂的大學者。他曾寫道:“詩人穆旦終于成為翻譯家查良錚,這當中是有憂傷和曲折的,但也許不是一
中國新聞周刊 2022年11期2022-04-05
- 王佐良與穆旦
很意外地發(fā)表了王佐良的一篇以英文撰寫的評論《一個中國詩人》,向英語世界推介來自中國昆明、特別是西南聯(lián)大的新詩人穆旦的人生與詩作。在評論穆旦的詩歌作品前,王佐良介紹了聯(lián)大的詩人們?nèi)琊囁瓶书喿x艾略特和奧登的境況,“紙邊都卷如狗耳,到處都皺疊了,而且往往失去了封面”。當物質(zhì)貧窶、精神豐盈的聯(lián)大青年詩人讀完兩位當紅英語詩人的作品,讀者完全可以想象接下來的這一幕:“在許多個下午,飲著普通的中國茶,置身于鄉(xiāng)下來的農(nóng)民和小商人的嘈雜之中,這些青年作家迫切地熱烈討論著技術
山花 2022年1期2022-01-17
- Ode to the West Wind (excerpt)
Shelley王佐良(譯)O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitu
瘋狂英語·新讀寫 2020年9期2020-12-16
- 王佐良詩歌創(chuàng)作流變初探
430079)王佐良以學者和翻譯家的身份為人熟知,大量英國文學研究著作和翻譯作品掩蓋了其詩歌的光彩,因此他的詩人身份較少被注意到。隨著“西南聯(lián)大詩人群”研究的發(fā)展,曾經(jīng)的聯(lián)大學生王佐良便作為詩人被納入了研究對象的范圍。他的詩作雖然不多,卻顯示出獨特的藝術風格,在現(xiàn)代主義的創(chuàng)作傾向中保留著樂觀的浪漫主義風格。王佐良在學生時代便開始文學創(chuàng)作,尤以詩歌為主,雖然數(shù)量不多,但其創(chuàng)作歷程幾乎伴隨著整個人生。他的詩歌創(chuàng)作可以分為四個階段:清華園時期、聯(lián)大時期、去國時期
長江大學學報(社會科學版) 2020年3期2020-12-13
- 《湯姆·奧桑特》及其翻譯中體現(xiàn)的蘇格蘭性
)為背景,比較王佐良先生《蘇格蘭詩選》中的譯本與袁可嘉先生《我愛的人像紅紅的玫瑰》中的譯本,通過對照詩歌原文,進而對一些翻譯差異點進行比較觀察,探究譯文中體現(xiàn)出來的蘇格蘭性。筆者在閱讀兩位譯家的譯作時,發(fā)現(xiàn)兩位在處理的時候,都有一些地方?jīng)]能體現(xiàn)蘇格蘭性。借此機會,筆者希望通過這首詩發(fā)現(xiàn)之后翻譯中可以注意到的"蘇格蘭性"。關鍵詞:蘇格蘭性;彭斯;湯姆·奧桑特;王佐良;袁可嘉。一、作者及作品簡介羅伯特·彭斯是蘇格蘭著名的"農(nóng)民詩人",他1759年出生在一個佃農(nóng)
廣告大觀 2020年4期2020-10-20
- 王佐良與英美現(xiàn)代詩歌在中國的譯介
1 )0 引言王佐良(1916—1995)是我國當代著名的外國文學研究專家和翻譯家,也是一位與“九葉派”幾乎同時誕生的詩人。2016年,外語教學與研究出版社出版了12卷《王佐良全集》,共計26本,為王佐良先生100周年誕辰獻禮。這樣高規(guī)格的出版“全集”,在當代中國外國文學研究史上是少見的?!度肥状稳娉尸F(xiàn)了王佐良在外國文學研究、外語教育等領域的學術成果,以及他作為詩人、翻譯家和作家留給后人的文學遺產(chǎn)。再加上其主編的12本,王佐良一共就有38本著作留給后
外國語文 2020年4期2020-01-01
- 譯者主體性角度的“Of Studies”三種譯文研究
s” 水天同 王佐良 何新中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)18—0104—02弗朗西斯·培根是英國著名的散文家和唯物主義哲學家,其名篇“Of Studies”文采飛揚,說理透徹,當屬不朽之作。也正因為此,該篇的翻譯給譯者發(fā)揮主觀能動性留下了很大的空間。在此,我們選取了三位譯者水天同、王佐良、何新的中文譯本,分別對譯文進行對比分析,主要從社會客觀因素和譯者個體因素兩個方面著手。一、譯者主體性查明建等人將譯者主
現(xiàn)代交際 2019年18期2019-11-17
- 槍不離身的“黑老大”
法院終審裁定,王佐良無期徒刑,其他涉黑人員也分別被判處不等的刑罰。長期盤踞蘭州的黑老大王佐良,綽號“王老三”,心狠手辣,無惡不作,稱霸蘭州市西固區(qū)、城關區(qū)、新區(qū)一帶十幾年。2013年11月,王佐良帶人勒索王某錢財,將其毆打致死一案,被甘肅省打黑辦列為省級掛牌督辦案件。蘭州市公安局西固分局歷經(jīng)1年零7個月的偵查,將20名涉黑成員全部抓獲。2018年9月6日,甘肅省高級人民法院終審裁定,王佐良無期徒刑,其他涉黑人員也分別被判處不等的刑罰?!澳晟俪擅焙诶洗笤?jīng)
檢察風云 2019年19期2019-10-18
- 從譯者主體性視角探討王佐良版《論讀書》
朽名篇之一,而王佐良的譯本《論讀書》被公認目前國內(nèi)最佳譯作,甚至可與原文相媲美。本文從譯者主體性視角入手,對王佐良版本的《論讀書》進行分析,為文學翻譯進一步提供借鑒。【關鍵詞】《論讀書》;王佐良;譯者主體性【作者簡介】王歡,南京信息工程大學。近年來,譯者主體性成為文學翻譯研究的熱門話題。本文以王佐良譯本的《論讀書》為例,深入剖析譯者如何在翻譯過程中發(fā)揮主體性作用,旨在給文學翻譯實踐一些新的啟發(fā)和思考。弗朗西斯·培根(1561-1626),是英國文藝復興時期
校園英語·上旬 2019年6期2019-10-09
- Translation Appreciation and Criticism of Youth Viewed on Stylistic Translation
[1]黎昌抱.王佐良翻譯風格研究[M].北京:光明日報出版社,2009.[2]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2010,209.[3]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.[4]蘇慧,王占斌.塞繆爾·厄爾曼散文Youth的點評與欣賞[J].語文學刊·外語教育教學,2009(6).[5]隋榮誼.英漢翻譯新教程[M].北京:中國電力出版社,2004,72.
速讀·上旬 2019年1期2019-09-10
- 細讀《彭斯之鄉(xiāng)沉思錄》
國詩人彭斯,是王佐良先生非常傾心的一位詩人。王佐良先生的隨筆小集《中外文學之間》中有一篇《彭斯之鄉(xiāng)沉思錄》,第一句話就說到:“到蘇格蘭,第一件想做的事是去看彭斯的家鄉(xiāng)。”在寫這篇游記之前,王佐良先生已經(jīng)著有兩本作品:一本《彭斯詩選》、一本以彭斯詩為主的《英國詩文選譯》,可見他對彭斯詩歌的喜愛與理解。一、彭斯生活的環(huán)境,體會詩歌中表達的勞動的艱辛王佐良先生首先到了彭斯勞動的地方進行了參觀。作為一個翻譯彭斯詩歌的翻譯家,王先生很了解彭斯的生平:一七八一年,二十
神州·下旬刊 2019年7期2019-08-11
- 翻譯家的文采觀
掛上鉤。周克希王佐良同樣是翻譯家,王佐良曾寫過一篇《與友人論文采書》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鮮的見解和豐富的想象力”。他提倡一種清新、樸素,閃耀著才智,又能透徹地說清事情和辨明道理的文字。卞之琳翻譯的瓦雷里詩中有一句“換內(nèi)衣露胸”,有個論者認為應改作“換衣露酥胸”。王佐良說,這個論者追求的恰是作者(還有譯者)所竭力避免的。“酥胸”是濫調(diào),是鴛鴦蝴蝶派的辭藻,而原詩是從寧靜中求清新的。周克希也舉了一個例子,說他翻譯《包法利夫人》
讀者 2019年16期2019-07-31
- 翻譯家的文采觀
同樣是翻譯家,王佐良曾寫過一篇《與友人論文采書》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鮮的見解和豐富的想象力”。他提倡一種清新、樸素,閃耀著才智,但又能透徹地說清事情和辨明道理的文字。卞之琳譯瓦雷里詩中有一句“換內(nèi)衣露胸”,有位論者認為應改作“換衣露酥胸”。王佐良說,這位論者追求的恰是作者(還有譯者)所竭力避免的?!八中亍笔菫E調(diào),是鴛鴦蝴蝶派的辭藻,而原詩是從寧靜中求清新的。周克希也舉了一個例子,說他翻譯《包法利夫人》時,愛瑪與萊昂在馬車上
讀書 2019年6期2019-06-03
- 對愛情不同的省思和生命體驗
的《詩八首》與王佐良的《異體十四行詩八首》基本上都是以愛情為主題,并且兩首詩的結構相似,創(chuàng)作時間也相近,對于當時的兩位年輕詩人來說,愛情正是他們當時的生命體驗和詩歌抒寫的應有之義,穆旦的《詩八首》呈現(xiàn)的是對愛情和生命體驗的反思和解析,而王佐良的《異體十四行詩八首》呈現(xiàn)的是愛情到婚姻的生活之路。關鍵詞:穆旦《詩八首》;王佐良《異體十四行詩八首》;愛情一、穆旦的《詩八首》是對愛情的反思和解析穆旦的《詩八首》呈現(xiàn)的是個體陷入愛情,在對“我”、“愛”、“你”、“上
北方文學 2019年9期2019-04-17
- 淺析王佐良譯作《談讀書》
中。作者旨在對王佐良譯本進行分析,首先從翻譯方法與技巧入手,再對翻譯特點進行總結,以此剖析王佐良先生譯本的獨到之處?!娟P鍵詞】論讀書;王佐良;翻譯方法與技巧;翻譯風格【Abstract】Of study is an important article included in a book entitled “Bacons essay, published in 1653 by Francis Bacon, a British writer. This pr
校園英語·上旬 2019年1期2019-02-26
- A Stylistic Analysis on the Speech of Ivanca Trump Introducing Father
002.[3]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.12.[4]“Antithesis”.The Columbia Encyclopedia.Columbia University Press.[5]Lloyd,Alfred.“The Logic of Antithesis”.The Journal of Philosophy,Psychology,and Scientific Methods.1991.8(11):2
校園英語·上旬 2018年9期2018-10-16
- 北京外國語大學:挖掘外國文學優(yōu)秀研究成果的價值
近日,首屆“王佐良外國文學研究獎”頒獎典禮暨外國文學研究高端論壇在北京外國語大學舉行?!恫ǖ氯R爾:從城市經(jīng)驗到詩歌經(jīng)驗》等作品榮獲首屆“王佐良外國文學研究獎”。北京外國語大學于2016年王佐良先生百年誕辰之際,正式成立了王佐良外國文學高等研究院,同時設立了“王佐良外國文學研究獎”?!?span id="syggg00" class="hl">王佐良外國文學研究獎”面向全國,每兩年評選一次,旨在獎勵國內(nèi)有重大影響的外國文學研究專著,推動我國外國文學界的學術大發(fā)展。北京外國語大學校長彭龍表示,要弘揚王佐良先生的學術精神
中小學電教 2018年4期2018-02-09
- 從風格標記理論看王佐良散文翻譯風格
抒情性的特點,王佐良先生忠實而巧妙地傳達了原作的詞語風格。【關鍵詞】詞語標記 王佐良 翻譯風格 《談讀書》“風格”二字在當今學術界堪稱是炙手可熱的詞語,我們常常說,李白的詩風綺麗飄逸,與杜甫沉著典雅的詩風形成強烈的對比。巴爾扎克與雨果,一個形象真切,一個熱情澎湃米蘭·昆德拉寓意深邃,薩特則觀念直露如此等等。劉宓慶先生在《新編當代翻譯理論》中提出了“翻譯風格論”。他認為,風格并不是“虛無縹緲”的行文氣質(zhì),而是可以見諸于“形”,表現(xiàn)為風格的符號體系,是在原文的
校園英語·下旬 2017年8期2017-08-09
- 張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
夫隨,相濡以沫王佐良是上海人,曾在安徽省廬江縣插過隊,他為人謙和, 儒雅溫文,現(xiàn)為山東師范大學外語培訓中心的資深教授。1981年,張海迪和王佐良經(jīng)朋友介紹認識,然后兩人一直保持通信聯(lián)系,友情與日俱增。幾個月后,王佐良長途跋涉來到山東莘縣,向張海迪表達了愛慕之情。顧及到自己的身體,張海迪拒絕了王佐良的愛意。王佐良卻執(zhí)著地在她家里住了下來,主動擔負起伺候張海迪的任務,幫她學習英語、德語。王佐良還找來雜木, 精心為張海迪制做了輪椅,學習累了王佐良就推著張海迪到外
晚報文萃 2017年4期2017-07-01
- 文如其人,靜水流深
譯家,就繞不開王佐良先生。本文試圖從一個嶄新的文體學角度對王佐良進行全面的探討。根據(jù)文體學的特征,本文從外文本因素和內(nèi)文本因素兩大方面著手,再逐漸細化到詞法、句法、篇章,將它們各自的特點與王佐良的身世、翻譯觀、時代背景相結合,從而條理清晰又全面細致的概括了王佐良的一生特別是他的翻譯思想?!娟P鍵詞】王佐良;文體學; 翻譯思想一、外文本分析(一)時代背景上承鴉片戰(zhàn)爭,下至辛亥革命的晚清是一段特殊的歷史時期,李鴻章說這一時期的中國正遭遇“三千年未有之變局”。在這
成長·讀寫月刊 2017年6期2017-06-20
- 《掃把帚上的沉思》王佐良譯本修辭標記分析
分析,進而探討王佐良先生如何靈活處理原作中的修辭標記。通過分析發(fā)現(xiàn),王佐良先生在處理原作中所運用的修辭格時,巧妙地將忠實原作的翻譯原則與大膽創(chuàng)新相結合,既忠實地展現(xiàn)了原作的風采,又創(chuàng)造性地升華了原作的美。關鍵詞:《掃把帚上的沉思》;王佐良;修辭標記一、作品簡述斯威夫特,一位善用比喻、諷刺彰顯作品風格的英國大作家,運用最平常的比喻來表達深奧、復雜、不易表達的道理,成就了《掃把帚上的沉思》。作者用掃帚把來比喻衰落、失勢的人,多么恰當,而且無須多加解釋,因為掃帚
北方文學·下旬 2016年12期2017-04-15
- 在婚姻里詩意漫步
塵今年58歲的王佐良是上海人,曾在安徽廬江縣插過隊,他為人謙和,儒雅溫文。作為山東師范大學外語培訓中心的資深教授,他身上有著十足的書卷氣,而且一看就是個實實在在的好人。王佐良清楚地記得,那是1981年12月19日的上午,他翻開當天的《人民日報》,就被頭版頭條那篇《癱瘓姑娘玲玲的心像一團火》的報道吸引住了。玲玲是張海迪的小名。反復讀了幾遍文章后,他對身殘志堅的玲玲姑娘升起了一股傾慕之情,立即提筆寫了封熱情洋溢的信,寄給了千里之外的張海迪。隨后,兩人書信往來頻
北方人 2016年17期2016-09-14
- 張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
夫隨,相濡以沫王佐良是上海人,曾在安徽省廬江縣插過隊,他為人謙和,儒雅溫文,現(xiàn)為山東師范大學外語培訓中心的資深教授。1981年,張海迪和王佐良經(jīng)朋友介紹認識,然后兩人一直保持通信聯(lián)系,友情與日俱增。幾個月后,王佐良長途跋涉來到山東莘縣,向張海迪表達了愛慕之情。顧及到自己的身體,張海迪拒絕了王佐良的愛意。王佐良卻執(zhí)著地在她家里住了下來,主動擔負起伺候張海迪的任務,幫她學習英語、德語。王佐良還找來雜木,精心為張海迪制做了輪椅,學習累了王佐良就推著張海迪到外面轉(zhuǎn)
晚報文萃 2016年5期2016-07-14
- The Stylistic Appreciation of “The Solitary Reaper”
tonous(王佐良,丁往道73).III. LanguageIn this poem, often lines consist mainly of monosyllabic words (4-5, 13, 17, 24, 27, 30-32). Wordsworth prefers common verbs: “behold”, “reap”, “sing”, “stop”, “pass”, “cut”, “bind”ect. Words importe
校園英語·中旬 2016年3期2016-05-30
- 在婚姻里詩意漫步
塵今年58歲的王佐良是上海人,曾在安徽廬江縣插過隊,他為人謙和,儒雅溫文。作為山東師范大學外語培訓中心的資深教授,他身上有著十足的書卷氣,而且一看就是個實實在在的好人。王佐良清楚地記得,那是1981年12月19日的上午,他翻開當天的《人民日報》,就被頭版頭條那篇《癱瘓姑娘玲玲的心像一團火》的報道吸引住了。玲玲是張海迪的小名。反復讀了幾遍文章后,他對身殘志堅的玲玲姑娘升起了一股傾慕之情,立即提筆寫了封熱情洋溢的信,寄給了千里之外的張海迪。隨后,兩人書信往來頻
北方人 2016年9期2016-05-14
- Appreciationof“August”byCharlesDickensfromthe
983.[7]王佐良,丁往道(主編).英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.[8]徐艷萍,楊躍.談卡明斯詩歌中的變異和突出[J].西安外國語學院學報.2005.(1).[9]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社.2001.[10]http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Dickens 2010.5.16.[11]http://en.wikipedia.org/wiki/Parad
校園英語·下旬 2016年4期2016-05-09
- 春天,想到了王佐良先生和莎士比亞*
——論王佐良先生的莎學研究
)春天,想到了王佐良先生和莎士比亞* ——論王佐良先生的莎學研究李偉民(浙江越秀外國語學院 中國語言文化學院, 紹興 312000)從宏觀與微觀角度梳理了王佐良先生在莎士比亞研究中的杰出貢獻及辦刊思想。王佐良的莎學研究體現(xiàn)為他對莎士比亞的總體思想與審美的把握,深入探討了英國文藝復興時期文學和戲劇的發(fā)展史;對莎士比亞白體詩則從文體學角度分析了莎劇白體詩上格“莊嚴體”、下格“市井小人語”和中格所涵蓋的社會階層中人物的語言特點;闡述了中國學者的莎士比亞研究觀;強
文化藝術研究 2016年4期2016-04-15
- 從《論讀書》漢譯過程探討優(yōu)秀譯品與原作賞析的關系
辭生動形象。以王佐良譯文為例,從語言風格、語義傳達和文體修辭三個方面透視優(yōu)秀譯品產(chǎn)生的一般過程。原作賞析;優(yōu)秀譯品;產(chǎn)生過程翻譯在人類語言活動中扮演著重要的角色。從古至今,翻譯涉及人類生活的方方面面,諸如文化溝通、經(jīng)貿(mào)往來和人際交往等。實際上,翻譯的重要前提是對原作的賞析與解析?!墩撟x書》是英國著名哲學家、政治家和散文家弗朗西斯·培根的散文隨筆,主要論述了學習目的、方法和用處。其文風典雅、語言簡潔、修辭生動,受到各國讀者的喜愛。中國也出現(xiàn)了不少譯本,其中公
成都工業(yè)學院學報 2016年1期2016-03-28
- The Embodiment of Sublime in British Romantic Poetry
18〕〔19〕王佐良、周鈺良、李賦寧、劉承沛:《英國文學名篇選注》,北京:商務印書館,2010年。〔13〕Keats,John,Selected letters of John Keats,edited by Grant F.Scott.Cambridge,Ma.:Harvard University Press,2002,pp.194-195.About the author:Pang Xuetong,M.A,lecturer with School o
學術界 2016年12期2016-02-26
- 王佐良譯文《論讀書》指瑕
523083)王佐良譯文《論讀書》指瑕袁湘生(廣東科技學院 廣東 東莞 523083)王佐良譯的培根隨筆《論讀書》,幾乎成了翻譯界的教科書。問世以來,二三十年間,只有稱贊,沒有批評。其實,仔細分析起來,這篇譯文也還是有不少瑕疵。譯文用的是文言文,文言文要求言簡意賅,字字精當,可是譯文卻用了過多的成語,雜夾了過多的白話詞匯,而且有些文言句型,也頗欠成熟。本文對這些問題,分別進行討論。成語;現(xiàn)代詞匯;文言句型王佐良的譯文《論讀書》,聲名極著,學翻譯的學生嘆為觀
戲劇之家 2016年24期2016-02-24
- 從目的論看弗朗西斯·培根《論讀書》的兩個中文譯本
文使用目的論對王佐良和水天同翻譯的兩個版本進行對比研究,從而得出在散文英譯中的翻譯中,采用文言文的翻譯風格更符合目的論提出的目的原則、連貫原則和忠實原則。關鍵詞:弗朗西斯·培根;《論讀書》;王佐良;水天同一、目的原則散文具有“形散意聚”、“意境深邃”和“語言優(yōu)美”的特點。培根的《論讀書》希望通過散文的感染,勸誡世人多讀書,修身養(yǎng)性。此文不僅是信息類文本,更是表達和操作類文本。譯者需要從受眾的感受出發(fā)。我們首先是將文章第一句話進行對比:例1:Studies
北方文學·中旬 2015年7期2015-06-10
- Of Studies王佐良譯文多維度鑒賞
中的不朽之作,王佐良的譯文,無論是措辭風格、翻譯技巧、節(jié)奏韻律,亦或是在語言風格方面,都可謂是經(jīng)典譯作,堪與培根的原文媲美,本章就王佐良的譯文進行多維度鑒賞。1.措辭風格方面的鑒賞由于原文寫于十七世紀早期,用詞古典,其措辭與句法與當代英語有所不同,使用了一些文學化的詞語及一部分古英語,比如:marshalling,humour,maketh,doth,nay,stond等等,且用詞精煉講究很富于美感。所以在翻譯的時候,也就不能使用白話文來翻譯。白話文較之古
卷宗 2015年3期2015-05-13
- 王佐良:英語大師 譯界泰斗
甘小蘭王佐良(1916.2.12—1995.1.19),浙江省上虞縣人。從中學時起,便對英語教學及英語文學產(chǎn)生十分濃厚的興趣。此后,他在英語領域不斷鉆研,最終成為一代杰出英語教育家、翻譯家,是享譽國際的英語文學專家。他將自己的一生都奉獻給了新中國的英語教育事業(yè),培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的英語教師及各領域高端英語人才;同時,他堅持不懈地從事翻譯活動,為推動我國英語翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻。成就突出 享譽海外王佐良1916年出生于人杰地靈的浙江省上虞縣,讀中學時便對英語
教育與職業(yè)·綜合版 2013年12期2014-03-19
- 何功杰:真誠實正 學人楷模
說,“那是只有王佐良和豐華瞻(復旦大學外文系教授)他們才能勝任的課程!”何功杰身上從小就有的那股“牛勁”讓他的想法得以變成現(xiàn)實。他向分管教學的英語系副主任胡季文立下“軍令狀”:“如果一學期下來同學不歡迎,我就返回精讀課教學?!币粚W期過去了,上英詩選讀課的同學們竟然舍不得離開何老師的課堂。從那以后,何功杰一直堅持為本科生和研究生開設這門英詩選讀課。他邊教邊學,鍥而不舍地搜集和積累材料,也時不時寫一些詩評、翻譯一些詩歌在報紙雜志上發(fā)表。挑戰(zhàn)面前,他是一條犟牛,
教育與職業(yè)·綜合版 2013年12期2014-03-19
- 王佐良的詩歌翻譯觀
89)一、引言王佐良先生故去已經(jīng)18年有余,時過境遷,王老的身影似乎已經(jīng)在歷史的煙塵中越走越遠,逐漸模糊了。即使是在北外校園里,提及和了解他的老師和學生也已不多。很多年輕教師根本就沒有見過王先生,只有耳聞罷了。唯有學校檔案室里有關王先生的資料依然保留著。對于從事翻譯研究的人來說,王先生卻是中國20世紀翻譯史上繞不過的人物,他的理論和譯作仍然值得我們好好研讀和學習。二、王佐良與詩歌翻譯王佐良1916年出生于浙江上虞,1935年考入北平清華大學外語系,1937
天津外國語大學學報 2013年5期2013-02-14
- 王佐良翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋
15)1.引言王佐良(1916~1995)是我國20世紀文學翻譯史上著名的學者和翻譯家。就繼承中國傳統(tǒng)翻譯思想和借鑒西方現(xiàn)代譯論而言,他是中國現(xiàn)代翻譯理論的先行者,其翻譯思想代表了20世紀80年代中國翻譯思想的主流(王秉欽2004;孟昭毅、李載道2005)。王秉欽(2004)、黎昌抱(2009)等學者都對王佐良的翻譯思想做過較為系統(tǒng)的梳理和研究,從中發(fā)掘出了王佐良翻譯思想的文體觀、文化觀、譯者觀、讀者觀、詩學觀等研究視角。然而,上述翻譯觀之間的發(fā)展變化關系
當代外語研究 2012年6期2012-12-05
- 國內(nèi)外同時期翻譯研究中的文本類型模式對比①
——以彼得·紐馬克與王佐良為例
彼得·紐馬克與王佐良為例葉慶子(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭411201)翻譯原則的爭論由來已久,從國外泰特勒的“翻譯三原則”,尤金·奈達的“等效原則”,到國內(nèi)嚴復的“信、達、雅”,以及傅雷的“神似”,翻譯學者在爭論的同時,卻一直忽視了源文本類型對于翻譯原則與策略的影響。以同時期的兩位翻譯學家——紐馬克與王佐良的文本類型模式為例,重新回顧20世紀七八十年代國內(nèi)外翻譯學家對于文本分類所取得的成果,并將其進行對比分析,揭示出無論在國內(nèi)外,無論在什么時期,文
當代教育理論與實踐 2012年3期2012-04-02
- 喬治·斯坦納闡釋理論解釋王佐良《西風頌》的翻譯過程
納闡釋理論解釋王佐良《西風頌》的翻譯過程陳亞東(廣州鐵路職業(yè)技術學院 應用外語系,廣東 廣州 510430)《西風頌》是英國詩人雪萊最為人熟悉的作品,中文譯者眾,當中數(shù)王佐良的譯文無論在韻律上還是意象上都翻譯得較為出色。對王佐良翻譯的《西風頌》進行分析的論文很多,但皆從詩學的角度分析,論文試從闡釋翻譯理論的角度來解構王佐良翻譯《西風頌》的過程。喬治·斯坦納;闡釋翻譯理論;王佐良;《西風頌》一 喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論介紹闡釋學是關于理解和解釋文本意義的理
湖南科技學院學報 2011年1期2011-04-08
- 翻譯家王佐良簡論
喻海燕翻譯家王佐良簡論喻海燕介紹了王佐良先生的生平、翻譯思想,并對其譯作進行評析。試圖從多個角度對作為翻譯家的王佐良進行評析,使他的成功道路和寶貴經(jīng)驗為人熟識,成為年輕學生借鑒的珍貴資料。王佐良;生平;翻譯思想;譯作;評析王佐良先生是我國著名學者、作家和翻譯家。學貫中西,博通古今,在英國文學、翻譯理論、中西詩學、文學理論和比較文學等方面造詣精湛。對王佐良先生的生平、翻譯思想和譯作特色進行研究具有現(xiàn)實意義。一 王佐良生平王佐良,1916年2月12日生,詩人、
黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版) 2011年11期2011-04-07
- 張海迪、王佐良:在婚姻里詩意漫步26年
語培訓中心教授王佐良。 王佐良和張海迪走進圍城26年來,他們的愛情已遠遠超越婚姻的范疇。對于張海迪來說,王佐良就是她最知心的愛人,特殊的知己,貼心的兄長。張海迪曾深情地說:“如果沒有先生給我營造了一個充滿愛意的家,我不會活到今天,更談不上有今天的成就!”“ 我愛《莫多克》,我也愛你!”今年59歲的王佐良是上海人,曾在安徽廬江縣插過隊,他為人謙和,儒雅溫文,現(xiàn)為山東師范大學外語培訓中心的資深教授。王佐良清楚地記得,那是1981年12月19日的上午,他翻開當天
老年世界 2009年4期2009-04-22
- 從“Of Studies”的三種譯文對比看王佐良的翻譯思想和特色
要】本文選取了王佐良、水天同和何新對培根名篇《論讀書》(Of Studies)的不同譯文,在描述原文總體風貌的基礎上,從文體、語義、美學、語體等方面分析比較了這三種譯文,并通過對比展現(xiàn)了王佐良先生忠實傳遞原文內(nèi)容和文體風格的精湛技藝和嚴謹態(tài)度,同時也通過評析王氏譯文分析了他本人的翻譯思想?!娟P鍵詞】王佐良翻譯思想原文譯文【中圖分類號】H059【文獻標識碼】A【文章編號】1671-1270(2009)7-0008-02翻譯的第一要旨是“信”?!靶拧辈粌H是指在
文科愛好者·教育教學版 2009年7期2009-03-18
- 張海迪:我的愛情跟平常人一樣
人。”張海迪和王佐良是經(jīng)朋友介紹認識的,然后兩人一直保持通信聯(lián)系。1982年,兩人完婚。他們沒有舉行婚禮,一切都在平靜中度過?!爱敃r我的公公、婆婆在上海,他們也有過一點障礙,但很快就消除了。我先生回家說明我的情況,小心地問:‘行嗎?他們只是淡淡地說:‘要做好心理準備,要面對很多困難。后來的實踐證明,我的公公、婆婆都是那么好的上海老工人,他們信任兒子,他們也信任了我?!?991年1月,張海迪被診斷出患了基底細胞癌,王佐良陪著她赴上海中山醫(yī)院做無麻醉手術。手術
人民周刊 2009年1期2009-03-07
- 張海迪、王佐良:在婚姻里詩意漫步26年
0年,張海迪、王佐良夫婦搬進了濟南市花園小區(qū),這個小區(qū)是濟南市為解決市內(nèi)各界知名人士“房困”問題而建的,人稱“名士樓”,海迪一家已經(jīng)在這里住了18年。多年來,王佐良和妻子的生活已達成了默契。每天晚上,他們和父母一起吃過晚飯,看完新聞聯(lián)播,夫妻倆便回到書房,一人一張書桌開始了一個晚上的學習和寫作。屋子里靜悄悄的,兩人各自沉浸在自己的小天地里,唯有敲擊鍵盤的聲音時疾時緩地在書房里回響著。1998年上半年,張海迪和丈夫合作翻譯了20萬字的美國長篇小說《莫多克——
新天地 2009年1期2009-01-21