Percy Bysshe Shelley
王佐良(譯)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
像尸體躺在墳?zāi)?,但一?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來,
為沉睡的大地吹響銀號(hào),
(驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝)
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈! 你吹遍了大地山河,
破壞者,保護(hù)者,聽吧——聽我的歌!