国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《論讀書》漢譯過(guò)程探討優(yōu)秀譯品與原作賞析的關(guān)系

2016-03-28 07:15
關(guān)鍵詞:譯本賞析譯文

劉 思

(云南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,昆明 650500)

?

從《論讀書》漢譯過(guò)程探討優(yōu)秀譯品與原作賞析的關(guān)系

劉思*

(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,昆明650500)

優(yōu)秀譯品的誕生離不開對(duì)原作的賞析。通過(guò)對(duì)名作名譯的比讀與分析,可以更好地洞悉優(yōu)秀譯品的產(chǎn)生過(guò)程?!癘fStudies”是英國(guó)著名哲學(xué)家、政治家、散文家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的傳世佳作,其特點(diǎn)是文風(fēng)典雅莊重、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔優(yōu)美、修辭生動(dòng)形象。以王佐良譯文為例,從語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)義傳達(dá)和文體修辭三個(gè)方面透視優(yōu)秀譯品產(chǎn)生的一般過(guò)程。

原作賞析;優(yōu)秀譯品;產(chǎn)生過(guò)程

翻譯在人類語(yǔ)言活動(dòng)中扮演著重要的角色。從古至今,翻譯涉及人類生活的方方面面,諸如文化溝通、經(jīng)貿(mào)往來(lái)和人際交往等。實(shí)際上,翻譯的重要前提是對(duì)原作的賞析與解析。

《論讀書》是英國(guó)著名哲學(xué)家、政治家和散文家弗朗西斯·培根的散文隨筆,主要論述了學(xué)習(xí)目的、方法和用處。其文風(fēng)典雅、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、修辭生動(dòng),受到各國(guó)讀者的喜愛。中國(guó)也出現(xiàn)了不少譯本,其中公認(rèn)最著名、最完美的譯本出自王佐良。因此,本文以王佐良的譯文為例,從語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)義傳遞和文體修辭三個(gè)方面進(jìn)行鑒賞分析,幫助讀者更好地理解原文和譯文,從而體會(huì)原作對(duì)優(yōu)質(zhì)譯文產(chǎn)生的重要作用。

一、《論讀書》中譯本的相關(guān)研究

《論讀書》全文短小精悍,古語(yǔ)詞、大詞的運(yùn)用體現(xiàn)出文雅、莊重的文風(fēng),簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言透徹地論述了學(xué)習(xí)蘊(yùn)含的哲理,大量的修辭使文章更加形象生動(dòng),并富有節(jié)奏感。

《論讀書》流傳廣、影響深,在我國(guó)出現(xiàn)了多種譯本,引起了學(xué)者的關(guān)注。已有一些學(xué)者對(duì)“Of Studies”中譯本進(jìn)行了研究。文軍等[1]研究了曹明倫、水天同和高健三人的譯本,指出曹明倫的譯文中不僅顯現(xiàn)出原文的風(fēng)格,而且把原文中散文語(yǔ)言在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)歷史上的地位反映在譯文中。藍(lán)振華等[2]將其同王佐良譯本進(jìn)行對(duì)比,探討分析了英漢語(yǔ)言中形合與意合、被動(dòng)與主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、替換與重復(fù)四方面的特點(diǎn)與差異。張樹娟[3]從“信達(dá)雅”的角度對(duì)比了兩種中譯本。吳平[4]將兩種中譯本置于翻譯目的論理論框架下,從語(yǔ)體不同、方法不同、效果不同三方面進(jìn)行了對(duì)比評(píng)論。上述研究有利于我們更好地認(rèn)識(shí)與理解《論讀書》及其中譯本。

二、賞析王佐良《論讀書》譯文

《論讀書》在中國(guó)最著名、最受歡迎的譯文出自教育家、翻譯家王佐良。他不僅熟練掌握英語(yǔ),而且有著扎實(shí)深厚的國(guó)學(xué)知識(shí),因此他的許多英語(yǔ)原著的譯文成為了經(jīng)典作品,特別是《論讀書》。實(shí)際上,對(duì)原作的欣賞與解析是成功翻譯的重要前提。通過(guò)賞析原文和剖析譯文,我們可以感知譯者對(duì)原文的了解程度,從而幫助讀者更好地認(rèn)識(shí)優(yōu)秀譯品的產(chǎn)生過(guò)程。

(一)賞析原文風(fēng)格

賞析原文風(fēng)格被視為評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。雖然大部分的讀者不會(huì)直接閱讀原文,但是他們?nèi)匀幌M荏w會(huì)到與原文讀者一樣的精髓。因此,一位優(yōu)秀的譯者應(yīng)能較好地理解原文,能在譯文中盡量還原原文風(fēng)格?!墩撟x書》成文于400年前,最大的特點(diǎn)是古語(yǔ)詞的大量使用。例如subtile(精細(xì)的), stond(妨礙), wrought out(起作用), receipt(處方), nay(不僅如此), except(如果不), bounded in(檢查) 等古語(yǔ)詞。文中還使用了一些大詞,如:ornament(裝飾), disposition(處置), contradict(發(fā)生矛盾), confute(駁斥), attention(注意力), extracts(摘錄), conference(討論), cunning(狡猾的), impediment(妨礙), demonstrations(證明)等等,給人一種高雅、莊嚴(yán)的色彩感覺,適用于嚴(yán)肅、正式的場(chǎng)合。[5]基于此,王佐良在譯文中也選用了大量古漢語(yǔ)詞匯,還原了散文的風(fēng)格。同時(shí),也保留了原文語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔與優(yōu)美。

例 1: They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.[6]

譯文:讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng)。[6]

培根使用了“proyning”(修剪)、“except”(如果不)、“bounded in”(檢查)三個(gè)古語(yǔ)詞,其文風(fēng)文雅、莊重。譯者也選用了“蓋”“以……范之”“大而無(wú)當(dāng)”等古漢語(yǔ)詞匯,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)原文之意,而且使讀者欣賞到了原文文雅、莊重的風(fēng)格。

例2: Nay, there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises.

譯文:人之才智但有滯礙,無(wú)不可讀適當(dāng)之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運(yùn)動(dòng)除之。

“Nay”(不僅如此), “stond”(妨礙)和“wrought out”(起作用) 皆為古英語(yǔ),使文章凸顯凝練莊重,古韻十足。[7]為還原原文風(fēng)格,王佐良選用了古漢語(yǔ)詞“之”,精準(zhǔn)地還原了原文風(fēng)格。

(二)準(zhǔn)確再現(xiàn)原文之意

散文的精髓就在于達(dá)意傳情,因此散文翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文之意。翻譯者對(duì)原文需要有良好且全面的理解,才能再現(xiàn)原文之意。王佐良深究了原文的思想邏輯及作者的真實(shí)意圖,通過(guò)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧再現(xiàn)了原文之意,并使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

例 3: Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

譯文:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。

王佐良將“full”譯為“充實(shí)”,“ready”譯為“機(jī)智”,“exact”譯為“準(zhǔn)確”,充分地表達(dá)了原文的意義。原文“writing”一詞,大部分人會(huì)將其理解為“寫作”。然而,通過(guò)閱讀全文可以發(fā)現(xiàn),該詞是論述了寫與記的關(guān)系。他熟知中英語(yǔ)言的特點(diǎn),在譯文中并未選用“writing”的字面含義,而是將其譯為“筆記”,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的含義。

例 4: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.

譯文:不常讀書者須欺世有術(shù),始能無(wú)知而顯有知。

“Cunning”是狡猾之意,而王佐良并未使用其基本含義。在譯文中,他保持了客觀的態(tài)度,將“cunning”譯為“欺世有術(shù)”。不但準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文之意,而且保留了原文的幽默感。

(三)保存原文修辭功能

為了使文學(xué)作品更生動(dòng)形象,通常會(huì)在文中使用大量的修辭。因此,譯文恰當(dāng)?shù)乇4嬖牡男揶o能很好地保留原文之美?!墩撟x書》使用了大量的修辭手法,例如排比句、比喻句。王佐良的譯文也很好地保存了原文中的修辭,增強(qiáng)了譯文的藝術(shù)感染力。

例 5: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。

例6: Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

譯文:其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。

原文中的例5、例6使用了排比句,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、意義豐富、節(jié)奏感強(qiáng)。譯文同樣使用了排比句,保存了原文的結(jié)構(gòu)與修辭。

例 7: They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.

譯文:讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書種所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng)。

上例培根將讀書的作用比喻成對(duì)花草的修剪移接之用,運(yùn)用比喻的修辭手法,簡(jiǎn)單、生動(dòng)地讓讀者領(lǐng)悟了深?yuàn)W的道理。同樣,王佐良的譯文也使用了中文的比喻句,恰當(dāng)?shù)乇4媪嗽牡男揶o,將原文中生動(dòng)的畫面與深遠(yuǎn)的哲學(xué)思想恰到好處地體現(xiàn)在譯文中。

三、結(jié)論

翻譯的重要前提是對(duì)原文的欣賞與解析,而賞析譯文則能洞悉譯者對(duì)原文的理解程度。本文從語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)義傳遞和文體修辭方面賞析了王佐良譯文《論讀書》,幫助讀者更好地理解原文與譯文,從而了解賞析作品對(duì)翻譯的重要性。通過(guò)賞析可以發(fā)現(xiàn),他的譯文還原了散文風(fēng)格,準(zhǔn)確再現(xiàn)了散文之意,并恰當(dāng)保存了散文之辭,足以證明在翻譯中,他對(duì)作品進(jìn)行了透徹、細(xì)致地賞析,最終才使得其譯文如同原文一樣經(jīng)典。這就是優(yōu)秀譯品產(chǎn)生的一般過(guò)程,值得譯界后學(xué)效法。

[1] 文軍,王雅娟.論培根“Of Studies”的三個(gè)譯本:兼談翻譯批評(píng)的立體思維法[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(1):117-120.

[2] 藍(lán)振華,沈志和.從培根《論讀書》和王佐良中譯本看英漢語(yǔ)言對(duì)比[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(18):109-110.

[3] 張樹娟.“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下《論讀書》兩種譯本的解讀[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,23(4):112-114.

[4] 吳平.翻譯目的論視角下《論讀書》的兩種譯本評(píng)析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):153-154.

[5] 陳海倫,王占斌.培根散文Of Studies及其譯文的賞析[J].邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):87-90.

[6] 胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:189.

[7] 楊桂云.從漢譯《論讀書》看生態(tài)翻譯的和諧之美[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(10):10-11.

Discussion of the Relationship between Appreciation of Originals and Outstanding Translations by the Chinese Translation Process of Of Studies

LIUSi*

(School of Foreign Languages and Literature, Yunnan Normal University, Kunming 650500,China)

Outstanding translations derive from the appreciation of originals. People can have a better understanding about the producing process of outstanding translations by appreciating and analyzing classical works and translations.OfStudiesis a masterpiece of Francis Bacon, an English philosopher, statesman and essayist. Its style is elegant and dignified, its language is concise and beautiful and its rhetoric is vivid. This paper is a case study of Wang Zuoliang’s version ofOfStudiesand discusses the general producing process of an outstanding translation from the aspects of the style, meaning and rhetoric .

appreciation of original; outstanding translation; producing process

10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2016.01.020

2015-06-28

劉思(1992— ),女(漢族),湖南邵東人,在讀碩士研究生,研究方向:英漢翻譯,通信作者郵箱:495578406@qq.com。

I046

A

2095-5383(2016)01-0071-03

猜你喜歡
譯本賞析譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
I Like Thinking
步輦圖賞析
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
作品賞析
譯文
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
梁河县| 青河县| 左贡县| 高碑店市| 红安县| 新竹市| 治县。| 兴海县| 尤溪县| 同江市| 江油市| 新竹市| 呼伦贝尔市| 克拉玛依市| 张家港市| 常宁市| 瑞金市| 黄山市| 玛沁县| 昆明市| 黄梅县| 德化县| 德清县| 双江| 渑池县| 泉州市| 科尔| 连云港市| 淳化县| 阿荣旗| 永安市| 大邑县| 聂拉木县| 黑龙江省| 合江县| 锦屏县| 九寨沟县| 绵竹市| 吉安县| 城固县| 河南省|