国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

喬治·斯坦納闡釋理論解釋王佐良《西風(fēng)頌》的翻譯過程

2011-04-08 13:44陳亞東
關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)雪萊

陳亞東

(廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,廣東 廣州 510430)

喬治·斯坦納闡釋理論解釋王佐良《西風(fēng)頌》的翻譯過程

陳亞東

(廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,廣東 廣州 510430)

《西風(fēng)頌》是英國詩人雪萊最為人熟悉的作品,中文譯者眾,當(dāng)中數(shù)王佐良的譯文無論在韻律上還是意象上都翻譯得較為出色。對(duì)王佐良翻譯的《西風(fēng)頌》進(jìn)行分析的論文很多,但皆從詩學(xué)的角度分析,論文試從闡釋翻譯理論的角度來解構(gòu)王佐良翻譯《西風(fēng)頌》的過程。

喬治·斯坦納;闡釋翻譯理論;王佐良;《西風(fēng)頌》

一 喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論介紹

闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本意義的理論或哲學(xué)。哲學(xué)闡釋學(xué)的代表人物伽達(dá)默爾認(rèn)為:“理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此有其無法消除的歷史性?!盵1]理解的歷史性構(gòu)成了偏見,而所謂偏見是指在一切對(duì)于事情具有決定性作用的要素被最后考察之前所給予的一種判斷。在傳統(tǒng)闡釋學(xué)中,偏見是闡釋者應(yīng)盡力克服的,以達(dá)到對(duì)文本客觀的理解;而哲學(xué)闡釋學(xué)則認(rèn)為,偏見是理解的前提條件,“任何人在進(jìn)入闡釋過程中都不是如同一塊白板,他/她肯定是帶著自己的生活經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)傳統(tǒng)、文化意識(shí)、道德倫理等進(jìn)入闡釋過程中去。”[2]

英國翻譯理論家斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,他以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),在他的代表作《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中提出了一種描述文學(xué)翻譯過程的模式——闡釋的運(yùn)作,把翻譯過程分為四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴就是譯者相信原文是有意義的,而在理解和表達(dá)這種意義時(shí),譯者的主觀因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但在“吸收”過程中難免喪失譯語本色,因而此時(shí)“補(bǔ)償”就顯得非常必要。

不難看出,斯坦納的翻譯步驟無一不強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性。首先通過審美判斷選擇翻譯文本,然后表現(xiàn)出譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學(xué)身份的主觀能動(dòng)性:作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的審美判斷、情感、想象等文學(xué)能力,解讀原語文本中的空白;作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評(píng)的能力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn)。在語言轉(zhuǎn)換過程中,面對(duì)如何再現(xiàn)原作的思想信息、審美信息和語言風(fēng)格,如何傳達(dá)異域文化的意蘊(yùn),譯者需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,與此同時(shí)其文學(xué)創(chuàng)造性也達(dá)到最大值。最后譯者要盡力恢復(fù)譯作與原作的平衡。

二 基于斯坦納的闡釋理論解構(gòu)王佐良《西風(fēng)頌》的翻譯過程

王佐良在詩歌的創(chuàng)作和翻譯上深受西方詩學(xué)觀的影響。他在1947年便赴英國牛津研究英國文學(xué),因此他對(duì)英國文學(xué),特別是詩歌的研究十分深入和獨(dú)特,這從其著作《英國詩史》中可見一斑。在《英國詩史》中,他對(duì)雪萊(P.B.Shelley)的研究不可謂不深入,這為他對(duì)雪萊寫的《西風(fēng)頌》的闡釋創(chuàng)造了十分良好的條件,使他能全面深入把握雪萊詩歌里的意象所“言”的“志”。下面筆者將從斯坦納的闡釋理論的四步驟來結(jié)構(gòu)王佐良《西風(fēng)頌》的翻譯過程。

(一)信賴

信賴(Trust)乃斯坦納闡釋翻譯理論里面翻譯過程的第一步?!靶刨嚒笔侵父鶕?jù)以住的經(jīng)驗(yàn),譯者相信待譯的作品言之有物,有翻譯的價(jià)值。斯坦納在《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中說道:“All understanding, and the demonstrative statement of understanding which is translation,starts with an act of trust.”[3]從文學(xué)闡釋學(xué)角度看,任何譯者在翻譯闡釋活動(dòng)中,都有一種先驗(yàn)的“信賴”,相信文學(xué)文本中“存在意義”。這種信賴一方面是基于人類的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而另一方面,它也在理論上為文學(xué)翻譯的可行性打開了一條通道,為人類都有理解的滿要從某種意義上說就是譯者相信原文是有意義的。誠如斯坦納所言,這種最初的信賴往往要面對(duì)他十分不利的,甚至充滿敵意的抵抗,這些都是來自原文文本的抵抗。這給譯者造成了巨大的障礙和困難,難以輕易接近原文意義。

在王佐良還在清華就讀時(shí),他的老師、英國詩人William Epson激發(fā)了王佐良對(duì)于詩歌的興趣。在大學(xué)時(shí)期就以庭展,竹衍等筆名多次發(fā)表自己的詩歌作品。這種興趣到他去到牛津大學(xué)研究英國文學(xué)時(shí)發(fā)展更甚,他迷上了英國浪漫派的詩,迷上了彭斯,華茲華斯,布萊克,當(dāng)然還有雪萊。他對(duì)《西風(fēng)頌》的信賴正正是源于此。然而,這種信賴要遭受抵抗:雪萊的《西風(fēng)頌》很難理解,甚至連王老自己也說“對(duì)原詩的理解始終是翻譯中的最大困難”。由于時(shí)空不同,王佐良對(duì)原詩的理解不可能與雪萊寫詩時(shí)的初衷一致,這種抵抗是無奈的,但也是不可避免的。傅勇林在《語言與翻譯》1991年第3期的《詞源、闡釋與翻譯——兼析王佐良先生譯“西風(fēng)頌”》一文中,從詞源學(xué)角度讓我們見識(shí)了王佐良先生理解上或許出現(xiàn)的偏頗,也讓我們見識(shí)了譯者對(duì)原作的信任所要遭受到的殘酷的抵抗。

傅勇林認(rèn)為原詩的中心意象是“spirit”,西風(fēng)(West wind)便是這種spirit,因此所有詩中與spirit在詞源學(xué)上有關(guān)的詞都意指 spirit。他進(jìn)一步解釋,spirit源自拉丁語spiritus,意思是“wind, breath, soul”,而原詩中第一句“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,”中的breath實(shí)質(zhì)指稱的是 spirit。而王佐良的譯文“呵,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,”中,把breath變譯為“吹”,在傅勇林看來,是“只做到了靜態(tài)表層闡釋……無法進(jìn)入譯文提供的符號(hào)世界?!盵4]他認(rèn)為這句若譯為“不羈的西風(fēng)喲,你這深秋的精靈”更為妥當(dāng)。由此可見,原作對(duì)譯者對(duì)它的信賴的抵抗是無情的。但譯者仍需要進(jìn)一步闡釋,它便需要暴力侵入。

(二)侵入

侵入(Aggression)是理解的第二步?!扒秩搿本褪恰扒终寂c發(fā)掘”。即譯者在翻譯過程中兩種語言、兩種思想意識(shí)之間的沖突,因而,“…understanding, recognition,interpretation are a compacted, unavoidable mode of attack.”[3]眾所周知,文學(xué)翻譯是語言、文化、歷史、政治,以及社會(huì)等因素交織與碰撞的綜合體。一方面,不同語言系統(tǒng)、不同文化背景以及不同意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念相互交融;另一方面,圍繞文學(xué)翻譯活動(dòng),這些元素也難免會(huì)相互沖突,產(chǎn)生矛盾。矛盾沖突必然導(dǎo)致各因素之間相互“侵犯”。斯坦納認(rèn)為“這是一個(gè)充滿暴力的過程?!?/p>

這個(gè)過程是對(duì)原作研磨消化的過程,若從這個(gè)比喻來看,的確很暴力。譯者需要敲碎原文作者,原文,來對(duì)此更好地闡釋。王佐良對(duì)雪萊和《西風(fēng)頌》的研磨消化,從其著作《英國詩史》中可見,是十分詳盡的。他認(rèn)為雪萊“對(duì)社會(huì)上人壓迫人的現(xiàn)象深有所感”,“幾乎是不論什么題目,他都要作哲理性的思考”而且“善用形象”[5]。這種對(duì)雪萊深刻的理解也為他對(duì)《西風(fēng)頌》的理解奠定了基礎(chǔ)。他腦中的雪萊是抗?fàn)幍难┤R,是革命的雪萊,大恨殘暴。因此他翻譯的《西風(fēng)頌》也在有意無意間夸大了西風(fēng)的力量。例如原詩第十一句“(Driving sweet buds like flocks to feed in air)”他翻譯成“驅(qū)使羊群般的蓓蕾把大氣猛喝”,添加的一個(gè)“猛”字便可看出這一點(diǎn)。原詩并沒有詳述 feed的力度,但譯文中卻增譯了“猛”,這是王佐良對(duì)雪萊的和對(duì)詩中西風(fēng)形象的侵入后得到的結(jié)果,他認(rèn)為雪萊的抗?fàn)幘駮?huì)注入到西風(fēng)當(dāng)中,西風(fēng)的形象應(yīng)當(dāng)是犀利勇猛的。這個(gè)增譯的“猛”字便是王老對(duì)原詩的理解的結(jié)果。

(三)吸收

闡釋翻譯的第三步便是吸收(Incorporation),這一步是譯作的表達(dá)階段,是將原作的意義和形式移植到譯文的語言中去,其結(jié)果可能會(huì)出現(xiàn)不同程度的同化或是異化。這是因?yàn)?,就文學(xué)作品而言,“The import, of meaning and of form,the embodiment, is not made in or into a vacuum. The native semantic field is already extant and crowded.”(314)而且,無論naturalization的程度有多高,譯作將無可避免地重置原作的結(jié)構(gòu)。

《西風(fēng)頌》原詩用的是但丁三行體,音樂性強(qiáng),格律優(yōu)美。這首詩每章14行,5個(gè)詩節(jié),其中4個(gè)3行詩節(jié),一個(gè)雙行偶句的,按3,3,3,3,2的順序排列。韻腳為aba,bcb,cdc,ded,ee,每個(gè)詩行 5個(gè)音步,基本上屬于抑揚(yáng)格。全詩共5章,每章的格律都一致,優(yōu)美流暢且節(jié)奏感強(qiáng)。王佐良在翻譯詩歌時(shí)傾向于保留原詩的格律,亦即形式。他在其著作《翻譯:思考與試筆》中提到:“從翻譯本身來說我自己想要努力做到的,首先第一條是:以詩譯詩。”因此,王佐良堅(jiān)持用詩歌的形式來翻譯詩歌,且堅(jiān)持保留原詩的格律。例子如下。原文:

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

譯文:

你激蕩長空,亂云飛墜

如落葉;你搖撼天和海,

不許它們像老樹纏在一堆;

可以看到,原詩三行,譯詩也三行。原詩韻腳是aba,譯詩韻腳也是aba。王佐良竭力保留韻律。但英文和中文畢竟是兩種不同系統(tǒng)的語言,不能原原本本吸收。從上面例子也可見,原詩的意象Heaven and Ocean本在第三句,但王佐良在翻譯時(shí)把其移往第二句,除了押韻的考慮之外,也有中文句子把重要的事情放在前面的慣性思維的考慮。

這便是吸收,例子可能很簡(jiǎn)單,但卻真實(shí)反映了斯坦納闡釋翻譯理論譯者吸收的過程。王佐良在譯詩中對(duì)原詩的吸收的痕跡隨處可見,他對(duì)意象和韻律盡最大限度的保留,但由于中英文的差異,王佐良不可能完全照搬原詩的一切,他要照顧譯文讀者,要為不能搬過來的東西找平衡,這就到了最后一個(gè)步驟:補(bǔ)償。

(四)補(bǔ)償

成功的譯文不僅要求原文和譯文之間形式對(duì)等,更重要的是要達(dá)到意義對(duì)等,這就要求在翻譯過程中為維護(hù)原有平衡,必須進(jìn)行補(bǔ)償。“補(bǔ)償”是翻譯過程中不可缺少的步驟,是指對(duì)先前出現(xiàn)的譯文失衡現(xiàn)象的恢復(fù)。譯者出于“信賴”,選擇了待譯的文學(xué)作品,這本身無形之中就抬高了作品的地位,使翻譯失去平衡。暴力的“入侵”和“吸收”也一定會(huì)使原作的意義有所失。這就要求譯者必須對(duì)譯文做出補(bǔ)償(Compensation)。

在王佐良的譯作中可見補(bǔ)償因文化差異而刪去的原作的文化因素。例如,原詩第 32句 Beside a pumice isle in Baiae's bay中的pumice isle和Baiae’s bay,王佐良分別把之譯為“石島”和“南國港”。Pumice isle是那不勒斯附近一個(gè)由火山灰組成的小島,而Baiae’s bay則是Campania省海岸那不勒斯港西部的一個(gè)港灣,皆是地中海傍的景物,也出于意大利的南部。王佐良考慮即使直譯,中文讀者也不會(huì)知道其地理位置,直譯并無意義,于是干脆拿去,再用石島和南國港來補(bǔ)償。姑勿論補(bǔ)償?shù)男Ч门c差,此做法便是補(bǔ)償?shù)囊粋€(gè)明證。

三 小 結(jié)

本文并不想評(píng)價(jià)王佐良《西風(fēng)頌》的譯文的良莠,只想借斯坦納的闡釋翻譯理論解釋王佐良的翻譯過程,并從中又驗(yàn)證斯坦納闡釋翻譯理論的翻譯過程四步驟。讓讀者能更好地理解斯坦納抽象語言下的此四步驟,也能更好地理解王佐良闡釋翻譯《西風(fēng)頌》的過程。

[1]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6):10.

[2]耿強(qiáng).闡釋學(xué)翻譯研究反思[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):80.

[3]George Steiner.通天塔之后——語言與翻譯面面觀[M].上海:上海外語教育出版社,2001:312,313.

[4]傅勇林.詞源、闡釋與翻譯——兼析王佐良先生譯“西風(fēng)頌”[J].語言與翻譯,1991,(3):55.

[5]王佐良.英國詩史[M].南京:譯林出版社,1997:285,290,293.

(責(zé)任編校:張京華)

The Process of Wang Zuoliang’s Translating Ode to the West Wind under George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory

CHEN Ya-dong
(Guangzhou Institute of Railway Technology, Guangzhou, Guangdong, 510430,China)

Ode to the West Wind is the most famous work by English poet P. B. Shelley. Among its many Chinese renderings,Wang Zuoliang’s stands out in rendering either the forms or the images of the original. Papers on Wang’s translation can easily be found, but almost all of them are from the perspective of Poetics. This paper attempts to illustrate the process of Wang’s translating Ode to the West Wind under Hermeneutic Translation Theory.

George Steiner; Hermeneutic Translation Theory; Wang Zuoliang; Ode to the West Wind

I106

A

1673-2219(2011)01-0175-03

2010-10-10

陳亞東 (1983-),男,江蘇人,廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系教師,碩士,研究方向?yàn)榉g研究、第二語言習(xí)得、大學(xué)英語教學(xué)。

猜你喜歡
斯坦納闡釋學(xué)雪萊
實(shí)際生命的闡釋學(xué)處境
——關(guān)于海德格爾的“那托普?qǐng)?bào)告”
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
斯坦納定理的證明及應(yīng)用
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
一諾三十年
雪萊一諾三十年
夜鶯為何歌唱:談雪萊對(duì)圣經(jīng)的諷刺運(yùn)用