賴宇琛
摘 要:弗朗西斯·培根的《論讀書》是英文散文中的經典之作,備受中國翻譯研究者的青睞。但極少有研究者結合“目的論”對譯本進行對比研究。本文使用目的論對王佐良和水天同翻譯的兩個版本進行對比研究,從而得出在散文英譯中的翻譯中,采用文言文的翻譯風格更符合目的論提出的目的原則、連貫原則和忠實原則。
關鍵詞:弗朗西斯·培根;《論讀書》;王佐良;水天同
一、目的原則
散文具有“形散意聚”、“意境深邃”和“語言優(yōu)美”的特點。培根的《論讀書》希望通過散文的感染,勸誡世人多讀書,修身養(yǎng)性。此文不僅是信息類文本,更是表達和操作類文本。譯者需要從受眾的感受出發(fā)。我們首先是將文章第一句話進行對比:
例1:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
水天同翻譯(以下稱為水譯):讀書為學的用途是娛樂、裝飾和增長才識。
王佐良翻譯(以下稱為王譯):讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
“for”表明讀書的目的在于“delight”, “ornament”, “ability”,使人開心、裝飾自己和得到能力的提升。排比的句式讓讀者強烈地感受到語言的優(yōu)美和感受到諸多益處。水譯本的句式結構雖然也是三個名詞的并列,但卻不能體現(xiàn)排比結構所帶來的節(jié)奏感。
例2:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention.
水譯:有些書也可以請代表去讀,并且由別人替我作出摘要來;但是這種辦法只適于次要的議論和次要的書籍;否則錄要的書就和蒸餾的水一樣,都是無味的東西。
王譯:書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經提煉猶如水經蒸餾、淡而無味矣。
原文一共48個詞,水譯69字,王譯與原文毫無二致,皆是48字。目標文與原文的完全對等令讀者真實地感受到原文的節(jié)奏。“替我作出摘要來”表達平白,過于口語化,破壞了散文的美感。培根當初寫《論讀書》時將讀者群設定為上層社會文學修養(yǎng)較高的人,水譯的口語化與原文的受眾者身份和知識水平不相符合。
因此,王佐良先生的翻譯版本更能體現(xiàn)出作者培根的寫作目的,讓讀者更受鼓舞和得到更好審美的享受。在源語和目標語目的的一致性上,王先生的譯本顯然更勝一籌。
二、連貫原則
漢斯·弗米爾提出的連貫原則包括語內連貫和語際連貫。前者要求譯文能讓接受者理解,并在目的語文化及在使用譯文的交際環(huán)境中有意義。原文與譯文之間應該存在語際連貫,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。兩者的關系是:語際連貫次于語內連貫。
例3:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.
水譯:因為富于經驗的人善于實行,也許能夠對個別的事情一件一件地加以判斷;但是最好的有關大體的議論和對事務的計劃與布置,乃是從有學問的人來的。
王譯:練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。
水譯使用直觀的白話文,易于理解。王譯采用文言文句式和成語,用詞考究,凝練優(yōu)美。語內連貫要求譯文從目標語的語言習慣出發(fā)傳達原文的信息。英語常用并列結構,漢語用語簡潔,王譯的“縱觀統(tǒng)籌”“全局策劃”等四字結構調整了原文冗長的形容詞并行結構,使翻譯更符合目標語的表達習慣。兩者的翻譯都符合漢語表達的方式,但王譯融入文言文更能體現(xiàn)中國語言源遠流長的文化底蘊。
從語際連貫來看,水譯將原文中的“expert men”直譯為“富于經驗的人”比王譯的“練達之士”更忠于原文?!皌hose that are learned”水譯為有學問的人,實現(xiàn)了對原文詞匯的完全忠實,王譯進一步延伸譯成好學深思者,緊扣主題,揭示了培根蘊含的邏輯:讀書不僅是好學,還應該深思,好學只是提升的第一步,深思才能得到長足的進步。
采用直譯的水譯本能夠更符合語際連貫原則,而采用轉譯的王譯本卻更符合目標語漢語的表達方式,也更能體現(xiàn)漢語文化的精髓,具有更大的交際意義。
三、忠實原則
翻譯不是簡單地以原文本為基礎的轉換,應該針對受眾傳遞源文化信息。不能照搬“等值”和“忠實”。
例4:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar.
水譯:在學問上費時過多是偷懶;把學問過于用作裝飾是虛假;完全依學問上的規(guī)則而斷事是書生的怪癖。
王譯:讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。
在水譯句子的結構和長度上與原文一致。王譯版本瑯瑯上口,不僅有對原文內容和寫作風格的忠實,更忠實原文和目標文的文體。從句法來看,培根采用“to”動詞不定式作主語引導的簡單句,在二三個分句中將“studies”用了代詞“them”和“their”來取代,避免了詞匯重復繁瑣和冗長的效果。王譯在后兩個分句中也省略了“讀書”這個詞,直接將“ornament”和“make judgment”作為主語,符合原文的句式結構和目標語中文言文用代詞替代重復出現(xiàn)的詞這一語言慣例,真正做到了對源語言和目標語言內容和形式上的完全忠實。
四、 結語
目的論將翻譯的視角從由“忠實”和“對等”引發(fā)的爭論轉向了對目標語語言習慣和受眾的感受的關注上。王佐良和水天同的兩個翻譯版本都很好地體現(xiàn)了對原文的“忠實”,但是,比起使用白話文的水天同版本,采用文言文風格的王佐良版本更能同時符合連貫原則里的語內交際和語際交際原則,體現(xiàn)散文凝練優(yōu)美的特點,也更好地實現(xiàn)培根吸引讀者多讀書的的目標。在中英散文的翻譯中,采用文言文的翻譯風格能使原文與譯文相得益彰。