王爽 黃光芬
(重慶城市管理職業(yè)學(xué)院,重慶 401331 )
王佐良(1916—1995)是我國當(dāng)代著名的外國文學(xué)研究專家和翻譯家,也是一位與“九葉派”幾乎同時誕生的詩人。2016年,外語教學(xué)與研究出版社出版了12卷《王佐良全集》,共計26本,為王佐良先生100周年誕辰獻禮。這樣高規(guī)格的出版“全集”,在當(dāng)代中國外國文學(xué)研究史上是少見的?!度肥状稳娉尸F(xiàn)了王佐良在外國文學(xué)研究、外語教育等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果,以及他作為詩人、翻譯家和作家留給后人的文學(xué)遺產(chǎn)。再加上其主編的12本,王佐良一共就有38本著作留給后人,這是一個非常驚人的數(shù)字。
學(xué)術(shù)界對王佐良的學(xué)術(shù)成果早已開始研究,但學(xué)者們重點關(guān)注的領(lǐng)域集中在三個方面:浪漫主義詩歌研究特別是蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯研究、翻譯研究和外國文學(xué)史,但王佐良與英美現(xiàn)代詩歌的關(guān)系幾乎被忽視了。我們認(rèn)為,這是不應(yīng)該的。因為實際情況是,王佐良與英美現(xiàn)代詩歌的關(guān)系不僅是其學(xué)術(shù)生涯的重要組成部分,更是影響其外國文學(xué)研究與詩歌創(chuàng)作的重要原因。本文論題所談“王佐良與英美現(xiàn)代詩歌譯介”中的“譯介”是指翻譯與評介,這在下文將會論及。論題的核心是指王佐良與英美現(xiàn)代主義詩歌的關(guān)系,當(dāng)然偶爾也會涉及其他20世紀(jì)英美詩歌,故以“英美現(xiàn)代詩歌”統(tǒng)攝。英美現(xiàn)代主義詩歌是王佐良一生都在關(guān)注并深受其影響的詩歌派別,而且他對英美現(xiàn)代主義詩歌研究深入、見解獨特,更重要的是,他與英美現(xiàn)代主義詩歌的關(guān)系是他那一代人與西方現(xiàn)代主義文學(xué)之關(guān)系的縮影,也折射出西方現(xiàn)代主義文學(xué)在現(xiàn)當(dāng)代中國傳播與接受的曲折歷程,具有較大的研究價值。
王佐良是浙江上虞人,幼時在武漢讀完小學(xué)和中學(xué)。1935年,他考入清華大學(xué)外語系??箲?zhàn)爆發(fā)后,他隨學(xué)校遷往云南昆明,入讀西南聯(lián)合大學(xué);1939年畢業(yè)后留校任教;1946年秋回到北京,任清華大學(xué)講師;1947年秋考取庚款公費留學(xué)英國牛津大學(xué),在茂登學(xué)院攻讀研究生,跟隨英國文藝復(fù)興研究名家威爾遜教授,獲得文學(xué)碩士學(xué)位(B.Litt)。從1949年學(xué)成歸國后,王佐良一直在北京外國語學(xué)院(今北京外國語大學(xué)任教),歷任英語系主任、外國文學(xué)所所長、副院長等。王佐良自幼熱愛文學(xué)、喜歡詩歌,“他從中學(xué)時代就開始在《中學(xué)生》等著名刊物上發(fā)表文章和詩作”(張中載,2016:8)。在清華讀本科時期,他更表現(xiàn)出卓越的文學(xué)才華,發(fā)表了《武漢》《北平散記》等紀(jì)實文學(xué)作品。據(jù)張中載教授介紹,王佐良僅20歲就發(fā)表了一首顯示其不凡才華的詩作,而且他的早期詩作還受到文學(xué)大師聞一多的青睞,在聞氏的《現(xiàn)代詩抄》中就收有王佐良的兩首詩 (張中載,2016:8)。在西南聯(lián)大就讀時,王佐良在昆明《文聚》雜志上發(fā)表了中篇小說《昆明居》。大學(xué)畢業(yè)留校任教后,他還翻譯了愛爾蘭文豪J.喬伊斯的短篇小說集《都柏林人》,可惜遭遇日寇飛機轟炸,《都柏林人》手稿化為灰燼,僅整理出其中一篇——《伊芙林》。自1949年王佐良留英歸來到北外任教至20世紀(jì)70年代,王佐良潛心鉆研,并與其老師金岳霖、錢鍾書等學(xué)者一起,受聘翻譯了《毛澤東選集》的一至四卷;又與吳景榮教授一起,編纂了新中國第一部《漢英詞典》。
20世紀(jì)80年代改革開放以后,王佐良的學(xué)術(shù)研究和文學(xué)翻譯取得了十分豐碩的成果。他以驚人的毅力在短短的15年時間完成了近30部著譯,其中包括一些與他人合作的著作和一些舊作整理出版,如1985年出版的《論契合:比較文學(xué)研究集》就收錄了20世紀(jì)40年代后期和80年代用英文撰寫的11篇論文。王佐良的標(biāo)志性著作是與周玨良合編的《五卷本英國文學(xué)史》,1994年出版了第一卷,2006年全部出齊。這是我國第一部較為完備的英國文學(xué)史,以扎實而系統(tǒng)的材料展示了英國文學(xué)從古至今的全景?!暗侨绻屑毑榭此闹魅?,我們就會發(fā)現(xiàn)他的研究重點是英美詩歌,而不是其他?!?張劍,2016:21)若進一步考查王先生的英美詩歌研究,雖然從出版成果來看重點是英國浪漫主義詩歌(有專著《英國浪漫主義詩歌史》)和蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),但是毫無疑問,英美現(xiàn)代詩歌確是貫穿其從大學(xué)時代到生命最后一刻的文學(xué)生命的重要部分。
如果談王佐良與英美現(xiàn)代詩歌尤其是現(xiàn)代主義詩歌的關(guān)系,就必須回到西南聯(lián)合大學(xué)。這是他與英美現(xiàn)代詩歌結(jié)緣的地方。如所周知,那是一所特殊時代的特殊大學(xué)。由于日本的入侵,北方的三所大學(xué)向南遷移,經(jīng)過長沙、南岳、蒙自到昆明。西南聯(lián)大聚集了一批敏銳的詩人,因而使得西歐現(xiàn)代主義詩歌在中國的傳播和影響達到第二次高潮,第一次是在30年代初期。西南聯(lián)大教師、英國現(xiàn)代主義詩人燕卜蓀(William Empson,1906—1984)對王佐良的影響尤為明顯。燕卜蓀畢業(yè)于劍橋大學(xué),是著名文學(xué)理論家I.A.理查茲(I.A.Richard,1893—1979)的門生。畢業(yè)后曾在日本東京大學(xué)和中國的西南聯(lián)合大學(xué)及北京大學(xué)教書。他還在劍橋讀書時就已經(jīng)出版了《七種類型的含混》(SevenTypesofAmbiguity,1930)。西南聯(lián)大的學(xué)生周玨良說,這本書“對新批評之注重對文本的細讀和對語言特別是詩的語言的分析可以說起到了啟蒙的作用” (41)。燕卜蓀1937年來到中國之后,隨中國學(xué)生一起“過香港,過河內(nèi),到蒙自,最后又到了昆明”,“他開了一門課:英國現(xiàn)代詩”;“這門課的特別處,在于講課者本人就是一位英國現(xiàn)代詩人?!@又是一個以頭腦銳利、靈敏出名的文學(xué)批評家開的課” (王佐良,1980:3)。王佐良在《懷燕卜蓀先生》一文中深情地回顧了燕卜蓀在西南聯(lián)大的情形,高度評價了燕卜蓀作為一個現(xiàn)代詩人和詩歌批評家開設(shè)的“英國現(xiàn)代詩歌”課程的內(nèi)容和對學(xué)生的影響:
他用他在《晦澀的七個類型》(即《七種類型的含混》——筆者)里分析馬維爾(Andrew Marvell)的“玄學(xué)派詩”的同樣精細和深入的方法來為我們分析葉芝(W.B.Yeats)和艾略特(T.S.Eliot)等人的現(xiàn)代詩。回想起來,這門課是十分完整,內(nèi)容充分的,把從霍布金斯(Gerard Manley Hopkins)起一直到奧登和狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)止的重要現(xiàn)代派人物都包括在內(nèi)了。……作為這樣一位老師的學(xué)生,我們不得不集中精力讀原詩……有慧眼的向?qū)У闹敢?,總使我們對于英國現(xiàn)代派詩和現(xiàn)代派詩人所推崇的十七世紀(jì)英國詩劇和玄學(xué)派詩等等有了新的認(rèn)識。(王佐良,1980:3)
這大概是中國詩人與英美現(xiàn)代主義詩人最直接且深入的接觸與交流??梢院敛豢鋸埖卣f,燕卜蓀就是英美現(xiàn)代主義詩歌在中國傳播達到第二次高潮的一個關(guān)鍵因素,而王佐良、穆旦等正是接受者。燕卜蓀在西南聯(lián)大待的時間只有兩年,但“他關(guān)于英國現(xiàn)代詩的講授播下了種子”(王佐良,1980:3)。那個時候的西南聯(lián)大,雖然已經(jīng)有馮至、卞之琳、葉公超等對歐洲現(xiàn)代主義詩歌有濃厚興趣,甚至本人也是現(xiàn)代派詩的教員,但是,
帶來英國現(xiàn)代詩的新風(fēng)尚的主要是燕卜蓀。一個出現(xiàn)在中國校園中的英國現(xiàn)代詩人本身就是任何書本所不能替代的影響。其結(jié)果是,在燕卜蓀課堂上聽講的以及后來聽這些聽講者的課的人當(dāng)中,出現(xiàn)了一種新的文學(xué)風(fēng)尚。英國浪漫主義受到了冷落(有些人甚至拒絕去聽講授司各特的課程),艾略特和奧登成了新的奇異的神明,有些人還寫起現(xiàn)代派詩來。(王佐良,1980:3)
“新的奇異的神明”,是多么高的評價??!這說明王佐良等西南聯(lián)大青年學(xué)生對英國現(xiàn)代主義詩歌極端推崇。燕卜蓀身兼詩人與理論家。他不僅在課堂上介紹現(xiàn)代主義詩歌,還運用現(xiàn)代主義詩學(xué)理論來分析評論詩歌。由于燕卜蓀過分專業(yè)的語義分析,使得像王佐良這樣的優(yōu)等學(xué)生也不甚了然,但是無形之中又感覺到“在吸收一種新的詩,這對于沉浸在浪漫主義詩歌中的年輕人,倒是一副對癥的良藥”(王佐良,1997:467)。同時在西南聯(lián)大上學(xué)的李賦寧在《王佐良文集》(1997)序言中指出:“我們在昆明上大學(xué)四年級時,燕卜蓀先生講授當(dāng)代英美詩歌。佐良對英詩的濃厚興趣,他后來對英詩的研究和翻譯,以及他自己的詩歌創(chuàng)作,可能都與燕師的啟發(fā)和教導(dǎo)有關(guān)。”此外,西南聯(lián)大校園還有一批教授如朱自清、馮至、卞之琳等文學(xué)名家也極力倡導(dǎo)現(xiàn)代主義詩歌藝術(shù):“(他們)在介紹西方現(xiàn)代派文學(xué)方面起到了先鋒作用。他們在課堂上開講現(xiàn)代派課,自己通過著作、翻譯和編輯活動介紹現(xiàn)代派作品,對在校的青年學(xué)子和后方文藝界有很大影響?!?袁可嘉,1992:38)自幼就喜愛詩歌的王佐良,浸淫于西南聯(lián)大這樣一個現(xiàn)代主義詩歌氛圍濃郁的大學(xué)校園,跟著一位英國現(xiàn)代派詩人在課堂逐字逐句閱讀、欣賞、評論現(xiàn)代主義詩歌,這自然激發(fā)了他對現(xiàn)代主義詩歌的濃厚興趣。在20世紀(jì)40年代初,他就創(chuàng)作了幾首地道的現(xiàn)代主義詩歌,多年后他還表達了當(dāng)時對艾略特、奧登等現(xiàn)代主義詩人的崇拜心情:“當(dāng)時我們都喜歡艾略特——除了《荒原》等詩,他的文論和他所主編的《標(biāo)準(zhǔn)》季刊也對我們有影響”;“我們更喜歡奧登。原因是:他更好懂,他的滲和了大學(xué)才氣和當(dāng)代敏感的警句更容易欣賞”(王佐良,1997:467)。對在西南聯(lián)大學(xué)習(xí)的王佐良而言,他既受到前輩中國詩人馮至、卞之琳等創(chuàng)作的影響,更受到英美現(xiàn)代主義詩人燕卜蓀、艾略特和奧登的熏陶。有學(xué)者指出,在西南聯(lián)大“王佐良則在課堂上接觸到西方現(xiàn)代派批評理論,激起他的興奮和沉迷,寫下了全面評述穆旦詩歌的《一個中國詩人》于1946年發(fā)表在英國的LifeandLetters上”(楊紹軍,2008:145)。
如果說王佐良對英美現(xiàn)代詩歌情有獨鐘,長期致力于英美現(xiàn)代詩歌的翻譯與評介,這除了他天生具有詩歌的稟賦之外,還得益于他大學(xué)時代所處的西南聯(lián)大得天獨厚的現(xiàn)代詩歌環(huán)境。此外,“五四”以來我國豐富的英美現(xiàn)代詩歌譯介也為他提供了不可或缺的背景。如若我們把王佐良對英美現(xiàn)代主義詩歌的譯介放在中西文學(xué)交流特別是英美現(xiàn)代詩歌在中國的引介的大背景下進行分析,不僅可以考察他的譯介觀及譯介實踐的內(nèi)在動力源,而且也避免了那種談譯介就大量堆積歷史材料的弊端。
從翻譯史的角度看,英美現(xiàn)代文學(xué)在我國的譯介有三次高潮。第一二次是在20世紀(jì)三四十年代;第三次是在20世紀(jì)80年代之后。上述的西南聯(lián)大時期是英美現(xiàn)代詩歌在中國傳播的第二次高潮。據(jù)王建國統(tǒng)計,在1919—1949三十年間,我國翻譯出版的外國文學(xué)作品達4 499種,其中英美文學(xué)作品達1335種,幾乎占三分之一(王建開,2003:65)。特別值得注意的是,在20世紀(jì)30年代,現(xiàn)代文藝期刊出刊了“現(xiàn)代世界文學(xué)專號(上、下)”(《小說月報》1929年7、8月號)、“譯詩特輯”(《現(xiàn)代文學(xué)》1935年9月)等27個“翻譯專號/專欄”(王建開,2003:144-148);不僅如此,文藝期刊還出版了“現(xiàn)代美國文學(xué)專號”(《現(xiàn)代》1934年10月)、“葉芝特輯”(《西洋文學(xué)》1941年5月)等26個“英美文學(xué)作家作品專號/專欄”(王建開,2003:150-154)。這些譯介史料數(shù)據(jù)足以說明“五四”運動后的30年我國的外國文學(xué)翻譯產(chǎn)出了豐富的成果。在這些翻譯專號或者專欄中,盡管小說仍然是主流,但無疑英美現(xiàn)代詩歌得到了較為充分的介紹,譬如介紹愛爾蘭現(xiàn)代大詩人葉芝的就有兩個專輯(除了上文提到的《西洋文學(xué)》“葉芝專號”外、還有《時與潮文藝》1944年3月號的“W.B.Yeats 專輯”)。在《現(xiàn)代》的 “現(xiàn)代美國文學(xué)專號”(1934年10月)的“編后記”中稱,愛里奧特(T.S.艾略特——筆者注)為現(xiàn)代美國最偉大的詩人,但他于1927年加入了英國國籍,“我們準(zhǔn)備在‘英國文學(xué)專號’中介紹他,所以在這里我們介紹次要的龐德(E.Pound)”(王建開,2003:156)。顯然,到了20世紀(jì)三四十年代,英美現(xiàn)代大詩人葉芝、龐德、T.S.艾略特已經(jīng)成為中國文學(xué)界耳熟能詳?shù)拿?。顯然,在20世紀(jì)三四十年代,英美現(xiàn)代主義文學(xué)特別是現(xiàn)代主義詩歌成為兩次英美文學(xué)譯介高潮的重要內(nèi)容,并對中國新詩創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠的影響。孫玉石指出:“經(jīng)過現(xiàn)代派詩人的手,《荒原》被譯成中文,介紹到中國,對于當(dāng)時的知識界,特別是青年詩人的創(chuàng)作,產(chǎn)生了巨大的影響。我認(rèn)為這是‘五四’之后的中國新詩發(fā)展中出現(xiàn)的第一個最大的現(xiàn)代性‘沖擊波’?!?1999:197)
所以,從1935年考入清華外文系,到后來的西南聯(lián)大求學(xué),再到畢業(yè)留校工作至解放前夕赴英國牛津大學(xué)深造學(xué)習(xí),作為詩人和外文系學(xué)生及教師的王佐良,他經(jīng)歷、見證乃至參與了中英/美現(xiàn)代詩歌的交流、碰撞和融合,對英美詩歌的特性與發(fā)展自然十分熟悉。而這種“熟悉”對于日后他深入研究和介紹、翻譯英美現(xiàn)代詩歌具有重要的意義。同時,由于特殊的歷史背景,我國在“五四”之后的外國文學(xué)譯介都有著非常明確的目的,即借鑒與創(chuàng)新。誠如《現(xiàn)代》“美國文學(xué)專號”中的“導(dǎo)言”所說,美國文學(xué)已經(jīng)擺脫了英國傳統(tǒng)的糾纏,發(fā)展起獨立的民族文學(xué),“這個例子,對于我們的這個割斷了一切過去的傳統(tǒng),而在獨立創(chuàng)造中的新文學(xué),應(yīng)該是怎樣有力的一個鼓勵?。 薄斑@種新的勢力(指美國文學(xué)——筆者)的先鋒難道不是我們最好的借鑒嗎?”又說:“我們斷斷乎不是要自己亦步亦趨的去學(xué)美國,反之我們所要學(xué)的,卻是那種不學(xué)人的,創(chuàng)造的,自由的精神。”(王建開,2003:267-268)而這種譯介西方現(xiàn)代文學(xué)的文化立場,即借鑒與創(chuàng)新,一直為王佐良所堅守。這在他后來一生的外國文學(xué)翻譯與研究中都表現(xiàn)出來。
王佐良對英美現(xiàn)代詩歌譯介,主要是在改革開放以后的新時期。這也是西方西現(xiàn)代文學(xué)在我國的第三次譯介高潮。王先生與他同時代的那批翻譯家不遺余力地對西方現(xiàn)代文學(xué)的譯介自然是這次高潮中最為出彩的部分。改革開放之初,經(jīng)過1978年夏秋之間有關(guān)“重新評價西方現(xiàn)代派文學(xué)的問題”的討論,在“思想意識上和心理上”為接受西方現(xiàn)代派文學(xué)做了準(zhǔn)備(董洪川,2004:103-104)。很快,大批成長于40年代的譯者包括趙蘿蕤、卞之琳、穆旦、陳敬容等重新開始譯介西方現(xiàn)代派文學(xué),譬如趙蘿蕤重新修訂了《荒原》譯本并發(fā)表于1980年3期的《外國文藝》,袁可嘉等從1979年開始選編一套《外國文學(xué)現(xiàn)代派作品選》(1-4冊),歷時五年(1980—1985)全部出齊。該書“第一版銷量累計達15萬冊,產(chǎn)生了相當(dāng)大的社會影響”(袁可嘉,1993:99)。由此可見,中國讀者對隔絕30多年的西方現(xiàn)代派文學(xué)是多么的渴望。已過“耳順”之年的王佐良也積極投身于新時期英美現(xiàn)代詩歌的譯介大潮之中。20世紀(jì)中國百年的巨大變遷不僅主導(dǎo)了中西文學(xué)交流的斷與續(xù),而且也成為王佐良一代人迎拒西方現(xiàn)代派文學(xué)的歷史文化因由。換句話說,王佐良與英美現(xiàn)代主義詩歌的關(guān)系猶如一面鏡子,折射出西方現(xiàn)代派文學(xué)在中國的譯介與接受歷程。
從1980年12月在《世界文學(xué)》發(fā)表“詩人勃萊一夕談”開始,直到生命的最后一刻,王佐良向中國讀者譯介了葉芝、T.S.艾略特、W.H.奧登、燕卜蓀、斯本德、菲利普·拉金、R.S.湯瑪斯、紹萊·麥克林、休·麥克迪爾米德、羅伯特·勃萊、詹姆斯·賴特等多位英美現(xiàn)代詩人和作品。從詩歌流派看,王佐良譯介的英美現(xiàn)代詩人范圍比較廣泛,包括現(xiàn)代主義詩人、現(xiàn)實主義詩人、后現(xiàn)代主義詩人;從時間跨度看,王佐良譯介的現(xiàn)代詩人從20世紀(jì)初就名滿天下的愛爾蘭大詩人W.B葉芝到世紀(jì)末的著名美國詩人勃萊(Robert Bly,1926—)。但是,若從詩人數(shù)量看,毫無疑問他所譯介的大都屬于現(xiàn)代主義詩人。
一般情況下,我們談?wù)撏鈬膶W(xué)時在三個層面上使用“譯介”這個概念。第一是翻譯,即將翻譯視為一種介紹的路徑;第二是翻譯與介紹,即既做簡單介紹也做翻譯,譬如很多翻譯的文學(xué)作品前面加上譯者或者編者的作者與作品簡介;第三是翻譯與深入評介,即對一位作家/詩人或者某作品進行深度評論,同時進行翻譯。當(dāng)然,第二種與第三種情況有時很難截然區(qū)分。此外,還有謝天振教授提出的“譯介學(xué)”,那是在比較文學(xué)的領(lǐng)域或者說從方法論上討論文學(xué)翻譯:“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā),目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā),對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進行的研究”(謝天振,2013:1)。王佐良對英美現(xiàn)代詩歌的譯介屬于第三種情況,即翻譯與評介。他所寫的有關(guān)英美詩歌的論述總是一邊討論一邊翻譯出相關(guān)詩歌,給人一種血肉飽滿的感覺。無論是他的《英國詩歌史》,還是《英國浪漫主義詩歌史》,抑或是他發(fā)表在《讀書》上的系列評介英美現(xiàn)代主義詩人的“隨筆”,莫不如此。這是王佐良一個非常重要的譯介英美現(xiàn)代詩歌的區(qū)別性特征。
王佐良對英美現(xiàn)代詩歌的譯介,重點是英美現(xiàn)代主義/現(xiàn)代派詩歌。為什么會這樣呢?理由如下:一是如前所述,由于他在西南聯(lián)大受到英美現(xiàn)代主義詩歌的深刻影響;二是他本人是一位現(xiàn)代主義詩人,個人氣質(zhì)與英美現(xiàn)代主義詩歌相契合;這也是他的翻譯觀;三是他對英美現(xiàn)代主義詩歌的歷史價值和藝術(shù)價值有著深刻的理解。他對現(xiàn)代派的看法在《從文學(xué)史的角度看西方現(xiàn)代派》一文中有較為集中而簡略的論述。在他看來,西方現(xiàn)代派“經(jīng)歷了一個興起、發(fā)展和衰落的過程”,是“一個重要事實”,“是一種突破”;現(xiàn)代派優(yōu)秀的作品已經(jīng)“成為新的傳統(tǒng)的一部分”。他指出:現(xiàn)代派之所以發(fā)生,“是因為新的現(xiàn)實和新的感覺需要新的表達方式”,并認(rèn)為第一次世界大戰(zhàn)帶來的破滅感加深了資本主義世界的危機感,“作家們發(fā)現(xiàn)要表達這樣的現(xiàn)實和人們對此的感受,傳統(tǒng)文學(xué)的表現(xiàn)方式已不濟事。它們要求文學(xué)有更大的真實性,又有更大的敏銳性(因此要采用更大膽的,甚至驚世駭人的表現(xiàn)手法)”(王佐良,1981:31-33)。他的這些觀點與英國現(xiàn)代派先驅(qū)T.E.休姆幾乎是同出一轍。休姆在談到現(xiàn)代詩歌是新精神的表達時認(rèn)為:“文學(xué)批評自然會厘清什么是新的精神,這種新的精神在舊的格律樣態(tài)中不能表達。現(xiàn)代詩人想表達的和過去詩人所表達的有什么不一樣么?我認(rèn)為是不一樣的?!?(Hynes,1955:72)王佐良還從辯證法的角度探討了英美現(xiàn)代主義詩歌與浪漫主義詩歌之間反叛與繼承的關(guān)系。他說:“就英美文學(xué)而論,現(xiàn)代派詩的興起是對十九世紀(jì)的浪漫派詩歌的一個否定和一個發(fā)展?!逼浞穸ㄔ谟?,“現(xiàn)代派詩歌從審美觀念、題材、技巧到詩歌語言都反浪漫主義”;其發(fā)展在于,“浪漫派已經(jīng)重視想象力的作用,現(xiàn)代派則寫更奇幻的夢,并且深入潛意識;浪漫派寫哲理詩,現(xiàn)代派不僅在詩里談人生和哲理,而且冥想時間、空間等觀念(燕卜蓀),浪漫派中拜倫所表現(xiàn)的詩的戲劇化在現(xiàn)代派中奧登的作品里有了繼承”(王佐良,1981:31-32)。這些評介都體現(xiàn)了王佐良對英美現(xiàn)代主義文學(xué)非常深刻的認(rèn)識和較為全面的理解。他的這些見解,在20世紀(jì)80年代初我國的外國文學(xué)特別是西方現(xiàn)代派文學(xué)研究中,都非常新穎而獨特。
從20世紀(jì)80年代初開始,王佐良陸續(xù)在《世界文學(xué)》《外國文藝》《外國文學(xué)》《讀書》等期刊上發(fā)表了大量英美現(xiàn)代詩歌翻譯作品,還在其專著《英國詩歌史》中首譯了部分現(xiàn)代詩人作品。他翻譯作品有自己的選擇標(biāo)準(zhǔn):“就譯者來說,個人的條件決定了適應(yīng)于譯何種性質(zhì)的語言,不宜于譯另外性質(zhì)的。他應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的作品來譯,無所不譯必然出現(xiàn)劣譯?!?王佐良,1993:2)從他翻譯的英美現(xiàn)代詩歌來看,他總是翻譯那些經(jīng)得起時間沖刷、有獨特韻味而又真誠的詩歌。舉一個例子:他在《外國文學(xué)》(1986年9期)翻譯發(fā)表了R.S.湯瑪斯(1913—2000)的《時代》《農(nóng)村》《一個農(nóng)民》《威爾士風(fēng)光》《家譜》《回家》等十首詩歌,并指出,在色彩灰暗的英國詩壇上“只有R.S.湯瑪斯像一塊白石那樣,經(jīng)過時間的沖刷而更堅硬又更玲瓏”;他的詩歌“讀起來一點兒也不單調(diào),而是充滿了激情和戲劇性,經(jīng)得起多次咀嚼”(王佐良,1986:46)。R.S.湯瑪斯是威爾士詩壇泰斗,但我國之前對他幾乎沒有介紹。王先生指出:其詩歌“經(jīng)過時間的沖刷而更堅硬有更玲瓏”,“最動人的一點就是極具體的細節(jié)和極高遠的玄思的結(jié)合”(王佐良,1986:46)。這是中肯的評價。湯瑪斯的詩歌大都描寫威爾士農(nóng)村的人和事,語言樸素、形式整飭、感情真摯,用樸素的語言寫出了深沉的意義:“談不上街道,房子太少,/只有一條小道/從唯一的酒店到唯一的鋪子,/再不前進,消失在山頂,/山也不高,侵蝕著它的/是多年積累的綠色波濤,/草不斷生長,越來越接近/這過去時間的最后據(jù)點。/很少發(fā)生什么;一條黑狗/在陽光里咬跳蚤就算是/歷史大事?!?《農(nóng)村》)雖然湯氏是一位老詩人,但在新時期,王佐良是第一位譯介湯瑪斯的翻譯家。
當(dāng)代美國著名“深層意象派”詩人羅伯特·勃萊,也是王佐良首先譯介到中國的。魯國堯有專論《植根于自己國家的土壤才會長命——讀王佐良論美國詩人勃萊》討論王佐良譯介勃萊。這在某種意義上說明其譯介的影響。王與勃萊有過兩次交往,并深入交流過詩歌問題,因而其評介文章顯得特別真切感人。《詩人勃萊一夕談》1980年底就發(fā)表在《世界文學(xué)》上,那時國內(nèi)學(xué)術(shù)界對勃萊幾乎一無所知,而熟悉英美詩壇的王佐良卻意識到這是一位值得譯介的重量級大詩人:
我愛他詩筆的新穎。這新穎,一則見于若干首的標(biāo)題:新的詩歌的可能性/工業(yè)革命之后,事情一并發(fā)生了/那些正在被美國吃掉的人/反對英國人之詩……勃萊之所以新穎,還在于他的詩筆包含著當(dāng)代美國的情感氣氛 ……這也就是說,勃萊的詩是地地道道的美國現(xiàn)代詩,然而又有他個人的特色。他混合了敘事與抒情,寫實與奇想,山水和政治。(王佐良,2016:24)
王佐良在文中輯錄了他與勃萊的談話,勃萊提出了一大批當(dāng)代美國好詩人的名單,認(rèn)為他們“之所以寫得好,是因為他們不像艾略特、龐德那些人厭惡或者鄙視美國,而是生根在美國,他們的詩出自美國的土壤”(王佐良,2016:24)。這里,我們看到了王佐良推崇勃萊的理由:兩人都認(rèn)為,詩歌必須根植于自己的民族與國家,才會成為真正的好詩。四年后,王在另一篇關(guān)于勃萊的文章《勃萊的境界》中進一步強調(diào)了勃萊詩歌的美國性。
關(guān)于王佐良先生的詩歌翻譯,在學(xué)術(shù)界已經(jīng)有些探討,譬如黎昌抱的《王佐良翻譯觀探析》、易立新的《以詩譯詩 詩人譯詩》、陳亞明的《試論王佐良的詩歌譯作與譯論》等。這些成果基本都是從較為微觀的層面考察王佐良詩歌翻譯的風(fēng)格或者翻譯觀念。倘若我們從文化交流這個較為宏觀的層面去考察王佐良的英美現(xiàn)代詩歌譯介,就會發(fā)現(xiàn)有兩個顯著的特點值得探討。
第一,雖然他也譯介一些著名的詩人及作品如W.B.葉芝、T.S.艾略特、W.H.奧登,但是他的大量譯介內(nèi)容卻是一些既有顯著特點而又不為國人所熟悉的詩人和作品,真正肩負(fù)起外語人在文化交流中的“橋梁”角色。質(zhì)言之,王先生的譯介目的非常明確,就是豐富和繁榮民族文化。這是特別值得我們學(xué)習(xí)的。上文談到的R.S.湯瑪斯與勃萊就是例子。再如,王佐良在《讀書》1987年4期上發(fā)表了譯介路易斯·麥克尼斯(Louis MacNeice,1907—1963)的短文。麥?zhǔn)显?0世紀(jì)30年代與奧登幾乎齊名,他與奧登、劉易斯、斯本德一起被稱為牛津四才子,但在我國當(dāng)時也幾乎沒有任何介紹。王先生在這篇短文中翻譯了麥?zhǔn)系摹断膳畟儭芬辉?,并給予了精當(dāng)?shù)狞c評:“即使通過譯文,也多少可以看出:詩的音樂和節(jié)奏是模仿現(xiàn)代芭蕾舞的”,“寫法上有現(xiàn)代詩的突兀,不交代前前后后,但是所用的形象完全能夠傳達情意和氣氛”;但是“從第四段起,情境變了,芭蕾舞的浪漫仙境消失了,代之以現(xiàn)代英國都是里普通人的日常生活”。詩歌第四節(jié)是這樣:“這樣他們結(jié)了婚——為了更多在一起——/卻發(fā)現(xiàn)再也不能真的在一起,/隔著早晨的茶,/隔著晚上的飯,/隔著孩子和鋪子的賬單?!痹姼杳鑼憙扇恕盀榱烁嘣谝黄稹?,就結(jié)了婚,但卻發(fā)現(xiàn)“再也不能真的在一起”,結(jié)婚反而使得兩人的關(guān)系生疏了。詩人僅用幾個簡單的日常生活的意象“早茶”“晚飯”“賬單”就把兩人的生疏關(guān)系表現(xiàn)了出來:“形象和句子結(jié)構(gòu)的運用顯示出一種現(xiàn)代手法,讓實物和節(jié)奏說話,無須加一句說明或者評論,然而嘲諷自在?!?王佐良,1987c:63-64)王的評價讓我們不禁想起T.S.艾略特著名的現(xiàn)代主義詩歌理論——“客觀對應(yīng)物”:“以藝術(shù)新形式表達感情的唯一方式就是找到一個‘客觀對應(yīng)物’(objective correlative);換句話說,就是一系列的實物,一個場景或者一連串的事件。它們就是那些獨特感情的公式,要做到最終形式必然是,感覺經(jīng)驗的外部事實一旦出現(xiàn),就立刻能喚起那種情感?!?Eliot,1950:124-125)這又說明,王佐良的點評看似漫不經(jīng)心,背后卻有深厚的理論基礎(chǔ)支撐。
第二,王佐良撰寫的英美現(xiàn)代詩歌的文章總是“譯”與“介”的結(jié)合,這個“介”,不是簡單的介紹,而是帶有自己獨立見解的評價。最典型的是發(fā)表在《讀書》雜志在上的八組“讀詩隨筆”系列文章。他稱之為自己“小小的試驗”。為什么要這樣做呢?這與他對文學(xué)譯介的目的看法相關(guān)。王佐良說:“我面對的是中國讀者,談的則是英文詩,這就必然要借助翻譯。通過譯文來外國詩的意境和藝術(shù),而且盡可能把兩者結(jié)合起來討論,這可以算是我小小的試驗?!?王佐良,1987b:75)換句話說,在王佐良看來,文學(xué)譯介的目的,就是為了中國的讀者,為了中國的文化發(fā)展。反觀我們現(xiàn)在看到不少期刊上討論詩歌的長篇大論,都是從概念到概念,缺少詩歌例子分析的支持,讀來味同嚼蠟。我們不得不說,王先生的“小小試驗”于我們無疑是有借鑒意義的。
王佐良對英美現(xiàn)代詩歌的評介也非常有特點。首先,評論總是非常具體,從不虛夸,且三言兩語,就擊中要害。譬如,葉芝在《駛向拜占庭》中有兩行詩:“一個老人是猥瑣的東西,/一件掛在竹竿上的破衣服”,王佐良評價:“第一行是很少入詩的陳述句,第二行是來自日常生活的普通話,但兩者何在一起就產(chǎn)生了神奇的效果:前者變成警句,后者變成確切的比喻。葉芝的詩才于此可見”(王佐良,1987b:75)。再如,T.S.艾略特的《J.阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》中有“呵,我變老了……我變老了…/我將要卷起我的長褲的褲腳”,王佐良評價:“一個簡單的動作,然而代表了一片心情:只有心情上衰老的人才那樣小心保護褲腳,才為了方便而放棄雅觀?!?王佐良,1987b:79)一句“為了方便而放棄雅觀”,簡單明了又直擊詩意深層,讀者一下就理解了這個形象的內(nèi)涵。再者,評價詩歌或者詩人總是放在歷史長河中比照,在比較中討論長短優(yōu)劣。這是批評家艾略特的路子。這樣的評價顯得理據(jù)充分而令人信服。在王佐良發(fā)表的詩人作品翻譯專題中,他也在翻譯詩歌的前面增加了“作者與作品簡介”或者在文中加以注釋,評價詩人詩作,幫助讀者理解。譬如,他發(fā)表在《外國文學(xué)》1987年1期上的譯詩《菲利普·拉金詩八首》就有一千多字的“簡介”;發(fā)表在《外國文學(xué)》1986年5期的《R.S.湯瑪斯:詩十首》也是如此。這些“簡介”扼要評價詩人的詩歌風(fēng)格、歷史價值等,總是高屋建瓴、言簡意賅,又給人啟迪。他這樣評價拉金的歷史地位和創(chuàng)作風(fēng)格:
在浪漫派的感情泛濫之后,在現(xiàn)代派的技巧和泛濫之后,在奧登一代的政治熱情膨脹之后,特別是在狄倫·托馬斯的符咒式的狂歌之后,他能頭腦冷靜地從寫實入手,用一種硬朗的機智建立了一種新的英國詩風(fēng)。(王佐良,1987a:13)
寥寥數(shù)語,他就把拉金在英國詩歌史上的歷史功績講清楚了。而拉金的創(chuàng)作是“老練而又善于創(chuàng)新”,“老練在于他對形式的駕馭,他的所有詩篇都是形式完整、層次分明的”;他“繼承了現(xiàn)代派對于形式和具體場景的關(guān)注”,“但是又不炫新奇”。這就是他與現(xiàn)代派的區(qū)別,也是他的創(chuàng)新之處,因而出現(xiàn)了“新的品質(zhì),即心智與感情上的誠實”(王佐良,1987a:14)。
王佐良繼承了我國自從“五四”以來老一輩翻譯家兼作家的傳統(tǒng)譯介觀,即譯介的目的是為了民族文學(xué)的創(chuàng)新與繁榮。他曾在《我為什么要譯詩》一文中明確提出“自己所譯對于我國詩歌創(chuàng)作有點幫助”(王佐良,1997:491)。他的譯介特點與譯介目的是一致的,也可以說是互為因果的。正是因為如此,王佐良譯介的英美現(xiàn)代詩人都是經(jīng)過精心挑選、仔細甄別的,除了前文談到的要符合譯者的風(fēng)格,還必須有鮮明的個性與特點,有藝術(shù)價值和社會價值;最重要的是,要對我國詩歌創(chuàng)作和文化繁榮有借鑒意義。