国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從風(fēng)格標(biāo)記理論看王佐良散文翻譯風(fēng)格

2017-08-09 02:22鐘景悅
校園英語·下旬 2017年8期

【摘要】本文先探討劉宓慶先生提出的翻譯風(fēng)格論及散文的文體特征,后以風(fēng)格標(biāo)記理論為依據(jù),對(duì)《談讀書》原作和譯作的詞語標(biāo)記進(jìn)行了比較分析,通過分析后發(fā)現(xiàn),譯作所用詞語古雅莊重,句式簡(jiǎn)潔洗練,成功地再現(xiàn)了散文語言自由性、真實(shí)性和抒情性的特點(diǎn),王佐良先生忠實(shí)而巧妙地傳達(dá)了原作的詞語風(fēng)格。

【關(guān)鍵詞】詞語標(biāo)記 王佐良 翻譯風(fēng)格 《談讀書》

“風(fēng)格”二字在當(dāng)今學(xué)術(shù)界堪稱是炙手可熱的詞語,我們常常說,李白的詩(shī)風(fēng)綺麗飄逸,與杜甫沉著典雅的詩(shī)風(fēng)形成強(qiáng)烈的對(duì)比。巴爾扎克與雨果,一個(gè)形象真切,一個(gè)熱情澎湃米蘭·昆德拉寓意深邃,薩特則觀念直露如此等等。

劉宓慶先生在《新編當(dāng)代翻譯理論》中提出了“翻譯風(fēng)格論”。他認(rèn)為,風(fēng)格并不是“虛無縹緲”的行文氣質(zhì),而是可以見諸于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系,是在原文的語言形式上可被譯者認(rèn)識(shí)的風(fēng)格標(biāo)記。要掌握風(fēng)格標(biāo)記體系,必須重視對(duì)語言形式的結(jié)構(gòu)分析;譯者只有對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析并與非形式標(biāo)記模糊集合的審美活動(dòng)相結(jié)合,文章的風(fēng)格才能顯現(xiàn),從而使風(fēng)格意義成為可知。

他認(rèn)為,風(fēng)格標(biāo)記體系可分為著眼于音、形變異的“形式標(biāo)記”和著眼于審美效果的“非形式標(biāo)記”。形式標(biāo)記是我們借以識(shí)別風(fēng)格的最重要手段,因?yàn)檎Z言是一種符號(hào)體系,任何風(fēng)格設(shè)計(jì)都會(huì)不可避免地被“語言符號(hào)化”。形式標(biāo)記分析是對(duì)音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記等六個(gè)類屬性標(biāo)記的分析,是對(duì)原作穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)的直觀性基礎(chǔ)分析。

由于篇幅有限,本文側(cè)重從詞語標(biāo)記和句法標(biāo)記兩方面來對(duì)譯作文本分析。詞語標(biāo)記顯示作者的用詞傾向,主要指作者在表達(dá)某個(gè)概念或意思時(shí)的遣詞用字習(xí)慣,或者說是一種選詞偏好,例如用詞平易、端雅還是生僻、晦澀,或者慣于使用某些形容詞或副詞等,這些都可以構(gòu)成一個(gè)作者的用詞傾向,是該作者風(fēng)格的重要組成部分。風(fēng)格的句法標(biāo)記表現(xiàn)為各種有特色的句法形式,如并列、對(duì)仗、省略等等;如某一句式反復(fù)使用即形成風(fēng)格的句法標(biāo)記。從廣義上說,“在行文中以反復(fù)使用某種句法結(jié)構(gòu)求得某種語言特征的風(fēng)格手段,都表現(xiàn)為風(fēng)格的句法標(biāo)記,如破折句、疑問句以及不合語法句、俚俗句的超常使用”。本文通過比較分析原作和譯作的用詞風(fēng)格及句式特點(diǎn),能夠從對(duì)王佐良先生的散文翻譯實(shí)踐與翻譯思想進(jìn)行深入的探索與研究。

從散文的特點(diǎn)來看,《談讀書》是一篇議論散文,它不僅具有顯著的文學(xué)性,還不失其自由性、真實(shí)性和抒情性。此類文本的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,作者會(huì)運(yùn)用一些“偏離語言規(guī)范”的遣詞、用句、謀篇之法來獲得“沖擊力”和“吸引力”。據(jù)此,譯者應(yīng)該把忠實(shí)于原文放在首位,堅(jiān)持以“準(zhǔn)確、流暢”為原則,不僅要忠實(shí)于原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容,更要忠實(shí)于原作者的寫作風(fēng)格,從而達(dá)到以再現(xiàn)原作的風(fēng)格美為首要任務(wù)的目的。因此,輕易地改動(dòng)原文不僅有可能破壞原文的統(tǒng)一性,而且也很有可能造成對(duì)原文的叛離。關(guān)于培根這篇隨筆的譯文,到目前為止,國(guó)內(nèi)已有不下十五種,皆出自大家手筆,各有千秋。下面以王佐良譯文為出發(fā)點(diǎn),與其它譯文進(jìn)行比較,對(duì)王佐良的譯文風(fēng)格進(jìn)行分析。

一、用詞古雅莊重,再現(xiàn)風(fēng)格美

《談讀書》所使用的語言是早期現(xiàn)代英語,所以該文的措詞和句法與當(dāng)代英語不同,文體上具有古雅、莊重的特點(diǎn)。王佐良立足于此,在譯文中采用了半文半白的語言,使用了不少文言詞或文言結(jié)構(gòu)。僅從文言詞數(shù)量來看,王佐良譯文有71個(gè),沒有口語詞,文言詞數(shù)與曹明倫譯文(71)相當(dāng),不過曹明倫譯文多了4個(gè)口語詞“的”,這兩種譯文在文言詞語使用上位列諸譯文前茅。在諸譯文中,數(shù)王佐良譯文和曹明倫譯文最為簡(jiǎn)約洗練,最切合原文風(fēng)格。王佐良譯文共17個(gè)句子,僅612個(gè)字,標(biāo)點(diǎn)84個(gè),全文總字?jǐn)?shù)之少為諸譯文之最;曹明倫譯文共12個(gè)句子,計(jì)753個(gè)字,標(biāo)點(diǎn)75個(gè),雖句數(shù)最少,但句子長(zhǎng)度顯然有別于王佐良譯文。王佐良采用大量文言文來翻譯此文,至少有三點(diǎn)明顯優(yōu)勢(shì):一是文言文具有古雅的特點(diǎn),可以精微地再現(xiàn)原文典雅古樸的風(fēng)韻;二是文言詞語莊重正式,既能反映該文章題材的特點(diǎn)又能體現(xiàn)原文的文體特征;三是文言文的句式通常短小精焊,言簡(jiǎn)意深,很適合體現(xiàn)原文簡(jiǎn)約、洗練的風(fēng)格。

二、巧用四字詞語傳遞形式美

四字格是只有漢語才有的特殊的語言形式。它具有洗煉、圓潤(rùn)、整飭、簡(jiǎn)明、文雅、音韻和諧的特點(diǎn)。流傳下來的成語,大多是四字格。它們把一個(gè)故事、現(xiàn)象或哲理濃縮于四字之中,堪稱語言之杰作,字少意豐,言簡(jiǎn)句美。四字格的運(yùn)用不僅不會(huì)束縛文章內(nèi)容,還可以增加語言美感和表現(xiàn)力。除了使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)以及采用排比、比喻等修辭手法之外,王佐良還借助正式程度較高的漢語四字格(71 個(gè),占總字?jǐn)?shù) 46.4%),很好地體現(xiàn)了散文原文的節(jié)奏美和書面語色彩,從而最大程度地再現(xiàn)了原文的形式美。

三、跨越英漢表達(dá)殊異實(shí)現(xiàn)內(nèi)容美

英漢之間在詞法、句法乃至篇章結(jié)構(gòu)等方面差異顯豁、特點(diǎn)鮮明。如:英、漢兩種語言在句式上有很大的差異,英語重形合,句子中的成分如介詞、連詞、分詞等起了這種形合的作用。英語句子往往通過擴(kuò)充句子內(nèi)各附加成分來實(shí)現(xiàn),邏輯關(guān)系外化,因而從句套從句,前后銜接比較緊湊,相互連接,呈現(xiàn)重疊的結(jié)構(gòu)。而漢語重意合,沒有變格、變位。漢語的結(jié)構(gòu)不受形態(tài)成分的約束,漢語句子一般比較短,散句居多,前后銜接松弛,多以意思聯(lián)接的積累式分句或獨(dú)立的單句,其彼此的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。《談讀書》原文中每個(gè)句子平均長(zhǎng)度為26.5個(gè)英文詞,長(zhǎng)度適中,反映了原文“句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,大多數(shù)句子為簡(jiǎn)單句或并列復(fù)合句,曉暢易懂”特點(diǎn);原文中每個(gè)標(biāo)點(diǎn)之間平均長(zhǎng)度為5.5個(gè)英文詞,可以充分地說明該文作者為了服務(wù)于文章主題和體裁的需要,采用較為舒緩的節(jié)奏和口吻,其目的是重在以情動(dòng)人,運(yùn)用內(nèi)在的激情去勸說、感染讀者,是該文“情理交融”的重要標(biāo)記。從《談讀書》譯文可以看出,王佐良能夠超越表層語言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究原文的思維邏輯層次、信息結(jié)構(gòu)以及原作者的真實(shí)意圖,并熟練運(yùn)用雙語轉(zhuǎn)換的各種技巧,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整、補(bǔ)充,從而使譯文既反映原文精確思想內(nèi)容又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。他的譯文較為流暢地承載了原文的內(nèi)容美。

四、結(jié)束語

通過分析后發(fā)現(xiàn),譯作所用詞語古雅莊重,句式簡(jiǎn)潔洗練,成功地再現(xiàn)了散文語言自由性、真實(shí)性和抒情性的特點(diǎn),王佐良先生忠實(shí)而巧妙地傳達(dá)了原作的詞語風(fēng)格和句式特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了其在翻譯上追求的最高目標(biāo):一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.

[2]Nida,Eugene A&Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]高健.淺談散文風(fēng)格的可譯性[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994:111-119.

[4]李山林.散文語體特征試探[J].湖南教育學(xué)院學(xué)報(bào),1998(6): 46-49.

[5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005a.

[6]王永紅.從《論讀書》三種譯文對(duì)比看王佐良譯文的特色[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2002(5):524-528.

作者簡(jiǎn)介:鐘景悅(1991.09-),女,遼寧鞍山人,陜西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,2015級(jí)碩士,研究方向:翻譯學(xué)。