誤譯
- “誤譯”將外交接觸變成交鋒
章,原題:迷失在誤譯中?外交接觸如何變成言辭交鋒 領(lǐng)導(dǎo)人間的會(huì)晤受到人們的密切關(guān)注。有些時(shí)候,各國(guó)的外交接觸可能會(huì)因?yàn)榭谧g員的誤譯無(wú)意間變成一場(chǎng)言辭交鋒?!爸辽俜噶?個(gè)錯(cuò)誤”在去年安克雷奇中美高層戰(zhàn)略對(duì)話中,中美雙方你來(lái)我往,闡述各自立場(chǎng)。據(jù)報(bào)道,當(dāng)時(shí)美方翻譯至少犯了7個(gè)錯(cuò)誤,結(jié)果可能讓美國(guó)官員聽(tīng)起來(lái)比實(shí)際情況膽子更大、心思更不縝密。這樣是有風(fēng)險(xiǎn)的,因?yàn)樵谝粋€(gè)語(yǔ)言多樣化的世界里,許多事情的走向取決于對(duì)話語(yǔ)的不同闡釋。盡管一些人認(rèn)為,緊張的交流為坦率的對(duì)話鋪
環(huán)球時(shí)報(bào) 2022-11-222022-11-22
- 日語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢譯日中的誤譯傾向
為了了解學(xué)生翻譯誤譯類型及其產(chǎn)生的原因、分析誤譯產(chǎn)生的過(guò)程,為母語(yǔ)為中文的日語(yǔ)教學(xué)者及日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供有效建議,本文圍繞著如何構(gòu)建一種適合漢譯日的翻譯指導(dǎo)框架進(jìn)行探索研究。【關(guān)鍵詞】漢日翻譯;誤譯;指導(dǎo)優(yōu)先級(jí);范疇框架引言翻譯課程是本科日語(yǔ)專業(yè)的《教學(xué)指南》中規(guī)定的專業(yè)核心課程,要求學(xué)生具有“能借助語(yǔ)言工具書(shū)和相關(guān)資料進(jìn)行日漢互譯工作”的日語(yǔ)運(yùn)用能力。一般院校的外國(guó)語(yǔ)專業(yè)在本科的大三階段開(kāi)設(shè)翻譯課程,共計(jì)兩個(gè)學(xué)期,64個(gè)學(xué)時(shí),每周2學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)教學(xué)
紅豆教育 2022年2期2022-07-16
- 白璧有瑕
器物等方面確存有誤譯。通過(guò)對(duì)這些誤譯進(jìn)行分類規(guī)析,認(rèn)為林譯價(jià)值應(yīng)當(dāng)重估。在“講好中國(guó)故事”的大背景下,當(dāng)代譯者除應(yīng)有較高的文化站位并主動(dòng)提升素養(yǎng)之外,還應(yīng)學(xué)習(xí)林語(yǔ)堂先生“以我為主”和“中西融通”的文化姿態(tài)。關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;古文英譯;誤譯;譯者素養(yǎng)中圖分類號(hào):H315;I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2022)04-0009-04引言有的人曾說(shuō),在西方人眼里中國(guó)只有孔子和林語(yǔ)堂①兩個(gè)文人。此言足可以看出林語(yǔ)堂在西方世界的影響力。誠(chéng)然,林語(yǔ)
西部學(xué)刊 2022年4期2022-03-04
- 關(guān)于中日同形類義詞的誤譯考察
個(gè)方面對(duì)類義詞的誤譯原因進(jìn)行了總結(jié),并且提出了在翻譯和學(xué)習(xí)過(guò)程中要注意的策略,希望能對(duì)中日同形類義詞的翻譯有所幫助。關(guān)鍵詞:中日同形類義詞;翻譯;誤譯眾所周知,因?yàn)橹袊?guó)和日本都使用漢字,所以漢語(yǔ)和日語(yǔ)中存在大量的同形詞。但它的存在對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō)卻是一把雙刃劍。同為漢字表記,非常有利于翻譯人員的理解和使用,但有些詞在意思或者詞性等方面存在差別,非常容易望文生義,造成誤譯。其中,同形類義詞的誤譯尤為嚴(yán)重,是翻譯的難點(diǎn)之一。本研究以常見(jiàn)的中日同
散文百家·下旬刊 2020年8期2020-11-16
- 中韓互譯中的漢字詞偏誤辨析
度來(lái)看可能會(huì)產(chǎn)生誤譯。本文主要針對(duì)中國(guó)的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者在韓漢翻譯時(shí)出現(xiàn)的誤譯情況進(jìn)行分類總結(jié),分析其中出現(xiàn)的問(wèn)題及原因。旨在提出漢字詞的翻譯方法與技巧,以減少漢字詞誤譯,促進(jìn)漢字詞研究,增進(jìn)兩國(guó)語(yǔ)言間的了解,從而使中韓交流可以順利進(jìn)行。關(guān)鍵詞:中韓互譯;漢字詞;誤譯1. 漢字詞的來(lái)源1.1從漢語(yǔ)借用的漢字詞韓國(guó)最早引進(jìn)中國(guó)文化和漢字始于中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(B.C 403~256)青銅文化。但此時(shí),只局限于韓民族對(duì)漢字這一新文字的有形意識(shí),尚未對(duì)漢字進(jìn)行實(shí)際上的使用。
山東青年 2020年9期2020-11-16
- 脫離語(yǔ)境下的誤譯
則很容易造成誤讀誤譯。本文從語(yǔ)義與語(yǔ)境的關(guān)系角度分析了《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程3教師手冊(cè)》的一篇參考譯文因脫離語(yǔ)境而造成的曲解原意、語(yǔ)義過(guò)寬、語(yǔ)義偏離、習(xí)語(yǔ)錯(cuò)譯以及表達(dá)不應(yīng)景等各種誤譯現(xiàn)象,并提出修改建議。【關(guān)鍵詞】詞義;語(yǔ)境;脫離語(yǔ)境;誤譯【作者簡(jiǎn)介】韋艷贈(zèng)(1974.08-),男,漢族,福建屏南人,福建江夏學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。一、引言語(yǔ)言是一種特殊的信息系統(tǒng),某一語(yǔ)言單位(詞、短語(yǔ)、句子等)所承載的語(yǔ)義往往取決于
校園英語(yǔ)·下旬 2020年7期2020-10-12
- 文學(xué)翻譯圖書(shū)的編輯探析
;須注意的問(wèn)題;誤譯中圖分類號(hào):G232 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 10-00-02從事編輯工作十余年,感觸最深的是各類書(shū)稿有各自的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn),對(duì)于其編輯加工,自然也有不同的編輯加工方法。文學(xué)翻譯書(shū)稿(本文僅指英譯中翻譯書(shū)稿),也有其自身的特點(diǎn)。筆者通過(guò)編輯加工《美國(guó)當(dāng)代南方小說(shuō)》(After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South)一書(shū),根據(jù)文學(xué)翻譯圖書(shū)
傳媒論壇 2020年10期2020-09-06
- 字幕翻譯中的韓中翻譯誤譯分析
的了解而頻頻出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,導(dǎo)致不能有效的傳達(dá)作者的原意。本報(bào)告以《請(qǐng)回答1988》電視劇為例分析了字幕翻譯現(xiàn)象、出現(xiàn)的問(wèn)題、解決方法。關(guān)鍵詞:《請(qǐng)回答1988》;字幕翻譯;誤譯;文化交流一、翻譯現(xiàn)狀隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,韓中兩國(guó)文化交流在兩國(guó)政府的積極推動(dòng)下日益擴(kuò)大和深入?,F(xiàn)全球都掀起“韓流”熱潮,以韓國(guó)電視連續(xù)劇、流行音樂(lè)、服飾為代表,韓國(guó)大眾文化的熱潮給韓國(guó)帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)和文化傳播。1979年,從韓國(guó)引進(jìn)的電視劇《嫉妒》開(kāi)始,韓劇在中國(guó)受到了觀
錦繡·下旬刊 2020年6期2020-09-02
- 中國(guó)文化“走出去”背景下的網(wǎng)文出海研究
討譯介經(jīng)典實(shí)例、誤譯與悟譯以及目前網(wǎng)文出海的困境,并從國(guó)家、社會(huì)、個(gè)人三個(gè)角度,嘗試創(chuàng)新中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播路徑,為“傳播中國(guó)聲音”“講好中國(guó)故事”“弘揚(yáng)中國(guó)精神”提供借鑒和參考,為建構(gòu)中國(guó)良好的國(guó)際形象貢獻(xiàn)綿薄之力。關(guān)鍵詞:網(wǎng)文出海 三生三世十里桃花 中國(guó)文化“走出去” 誤譯黨的十九大強(qiáng)調(diào)指出,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。講好中國(guó)故事,讓外界更好認(rèn)識(shí)中國(guó),文化走出去無(wú)疑是一條“捷徑”。中國(guó)文化“走出
新閱讀 2020年8期2020-08-12
- 俄漢互譯中誤譯分析及其對(duì)策
尹維平摘 ?要:誤譯是翻譯中普遍存在的一種現(xiàn)象。產(chǎn)生誤譯的原因是多方面的,由于中俄兩國(guó)在語(yǔ)言、思維方式、文化習(xí)俗等方面的不同均會(huì)導(dǎo)致誤譯。誤譯分為語(yǔ)言誤譯和文化誤譯。本文以翻譯目的論為理論指導(dǎo),從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面探析俄漢互譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,并提出相應(yīng)的對(duì)策,這有助于譯者有意識(shí)地避免誤譯,以期為俄漢互譯提供參考。關(guān)鍵詞:俄漢互譯;誤譯;語(yǔ)言;文化;對(duì)策[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-09--03引言
青年文學(xué)家 2020年9期2020-05-06
- 康定旅游飲食文化公示語(yǔ)藏漢英譯文的誤譯
中對(duì)公示語(yǔ)的任何誤譯都會(huì)導(dǎo)致不良的社會(huì)影響。從“藏式漢語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”、公示語(yǔ)翻譯不符合藏英漢表達(dá)習(xí)慣、文化誤讀幾個(gè)方面對(duì)康定旅游飲食文化公示語(yǔ)藏漢英譯文的誤譯進(jìn)行了闡述,以供相關(guān)人士交流和借鑒。關(guān)鍵詞:多元文化 公示語(yǔ) 譯文 誤譯中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)05-0068-02公示語(yǔ)譯文應(yīng)注重再現(xiàn)原文要旨,以譯文接受者為中心,使之符合目的語(yǔ)接受者的文化習(xí)俗和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。譯文實(shí)際上是一種再創(chuàng)作。要達(dá)
現(xiàn)代交際 2020年5期2020-04-26
- 從有意“誤譯”到“平等譯介”
現(xiàn)出一個(gè)從有意“誤譯”到“平等譯介”的發(fā)展過(guò)程,而在這一譯作生產(chǎn)方式變遷的背后,有著更為深刻的社會(huì)動(dòng)因。關(guān)鍵詞:哥爾多尼;《女店主》;翻譯史一? 《女店主》:中國(guó)話劇史和翻譯史上的一個(gè)特殊樣本哥爾多尼是18世紀(jì)歐洲話劇史上重要的戲劇家,吳元邁《外國(guó)文學(xué)史話·西方17-18世紀(jì)卷》中曾專門(mén)介紹《喜劇之星哥爾多尼》:“三幕喜劇《封建主》中的侯爵被刻畫(huà)成一個(gè)腐化墮落、道德敗壞的小丑,貴族的形象從高貴變?yōu)楸傲?。同樣的情況也出現(xiàn)在1753推出的‘性格喜劇的杰作《女店
當(dāng)代文壇 2020年2期2020-03-20
- 文化圖式理論視閾下漢英翻譯中的誤譯試析
在翻譯活動(dòng)中,誤譯的存在是不可避免的。圖式理論被不少學(xué)者用于翻譯研究中,文章將文化圖式理論運(yùn)用于誤譯研究中。在漢英翻譯中,常因文化差異這一因素出現(xiàn)文化圖式?jīng)_突和缺省,造成誤譯。譯者可以使用三種翻譯模式來(lái)處理漢英翻譯中因文化圖式差異而帶來(lái)的翻譯困難,盡量減少誤譯。譯者要重視圖式空缺,學(xué)會(huì)圖式移植和構(gòu)建充分的文化圖式?!娟P(guān)鍵詞】 誤譯;文化圖式理論;沖突;缺省【中圖分類號(hào)】 H3159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 2096-4102(2020)01-00
山西能源學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-03-18
- 旅游景區(qū)限令、禁止類公示語(yǔ)日文譯寫(xiě)誤譯探析
限令禁止用語(yǔ) 誤譯中圖分類號(hào):H55? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)01-0082-02隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中國(guó)與世界的交流也日益密切。旅游景區(qū)作為一個(gè)重要的交流點(diǎn),不僅在很大程度上拉近了中外之間的距離,也傳播發(fā)揚(yáng)了其自身所蘊(yùn)含的博大精深的中華文化。而旅游風(fēng)景區(qū)要想發(fā)揮其促使中華文化源源不斷輸出的獨(dú)特作用,景區(qū)中的公示語(yǔ)翻譯是關(guān)鍵所在。但調(diào)查發(fā)現(xiàn),旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯中存在各種各樣的翻譯問(wèn)題,翻譯缺乏準(zhǔn)確性、邏輯
現(xiàn)代交際 2020年1期2020-03-02
- 《談創(chuàng)造性思維》中日編譯指謬
教材編寫(xiě);翻譯;誤譯教材編寫(xiě)中,外國(guó)作品的文獻(xiàn)來(lái)源要明晰,文本翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),課文改編要合理,但個(gè)別課文的現(xiàn)狀還不如人意。統(tǒng)編教材《語(yǔ)文》九年級(jí)上冊(cè)第五單元19課《談創(chuàng)造性思維》就存在比較嚴(yán)重的文獻(xiàn)來(lái)源不明、編譯失誤等問(wèn)題,本文就此進(jìn)行深入研究,明源流,正謬誤,為修訂課文提供參考。一、課文文本源流考索《談創(chuàng)造性思維》被編入初中語(yǔ)文課本始于2001年,見(jiàn)于人教版九年級(jí)上冊(cè)《語(yǔ)文》與蘇教版七年級(jí)上冊(cè)《語(yǔ)文》,原標(biāo)題為《事物的正確答案不止一個(gè)》,至2018年被編入部
廣東教學(xué)報(bào)·初中語(yǔ)文 2020年3期2020-02-03
- 時(shí)空還原觀在旅游翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
釋的有效性,避免誤譯產(chǎn)生。關(guān)鍵詞:旅游翻譯;時(shí)空還原翻譯觀;誤譯;翻譯教學(xué)中圖分類號(hào): H315.9????文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A?????文章編號(hào):1672-0539(2019)06-0063-06一、引言“時(shí)間概念對(duì)說(shuō)明社會(huì)的變革和過(guò)程來(lái)說(shuō)都有直接的含義。”[1]17世界萬(wàn)物的存在無(wú)不與時(shí)間、空間相關(guān)聯(lián),人類社會(huì)自不例外。但由于時(shí)間的流逝,存在于過(guò)去時(shí)間、空間中的事物離我們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn),“此在”的人們常常難以正確理解“曾在”的世界。因此,在理解和闡釋過(guò)程中,能否
- 淺析公示語(yǔ)誤譯
,分析歸納公示語(yǔ)誤譯的類型,并對(duì)其問(wèn)題所產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析,提出相關(guān)建議。關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);誤譯;翻譯策略“公示語(yǔ)”是給公眾在公眾場(chǎng)合下看的文字語(yǔ)言,即“告示、指示、提示、 顯示、警示、標(biāo)示與其生活生產(chǎn)生命生態(tài)息息相關(guān)的文字及圖形信息”(《漢英公示語(yǔ)詞典》)。它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、警告等。呂和方指出了公示語(yǔ)的四種應(yīng)用特征:指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性。一、南昌市公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤類型大體上來(lái)說(shuō),翻譯錯(cuò)誤可以分為兩大類,一種是完全是由詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)句等基本技
文存閱刊 2019年18期2019-10-21
- 《三生三世十里桃花》英譯本誤譯研究
現(xiàn),譯本存在一些誤譯現(xiàn)象。本文以交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)法分析錯(cuò)誤、語(yǔ)境分析錯(cuò)誤以及文化理解錯(cuò)誤三方面對(duì)譯本中的誤譯進(jìn)行分析,為網(wǎng)文譯者提供借鑒和參考。關(guān)鍵詞:誤譯 交際翻譯 語(yǔ)義翻譯 To the Sky Kingdom一.引言語(yǔ)言是文化的載體,是不同國(guó)家與民族之間進(jìn)行溝通交流的工具,各類語(yǔ)言間的交際需要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。當(dāng)今中國(guó)主張文化“走出去”戰(zhàn)略,對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)作品是一個(gè)重要的傳播路徑。To the Sky Kingdom是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《
文學(xué)教育·中旬版 2019年9期2019-10-06
- 關(guān)于樸婉緒小說(shuō)《為了思念》的韓漢翻譯批評(píng)與賞析
譯;韓語(yǔ);佳譯;誤譯[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-23--02一、原文與譯文簡(jiǎn)介(一)作者與原文簡(jiǎn)介本作品作者樸婉緒是韓國(guó)著名女作家。40歲時(shí)她以長(zhǎng)篇小說(shuō)《裸木》踏入文壇。之后筆耕不斷,接連創(chuàng)作了《傲慢與夢(mèng)想》、《那是個(gè)暖冬》、《站立的女子》等多部膾炙人口的長(zhǎng)篇小說(shuō)以及大量中短篇小說(shuō)、散文和游記。樸婉緒生涯獲獎(jiǎng)連連,先后獲得了韓國(guó)文學(xué)家獎(jiǎng)、李箱文學(xué)獎(jiǎng)、大韓民國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)、怡山文學(xué)獎(jiǎng)等,并于2011年
青年文學(xué)家 2019年23期2019-09-16
- 淺析新詞翻譯的幾點(diǎn)誤區(qū)
并探討了不規(guī)范和誤譯等問(wèn)題。關(guān)鍵詞:新詞;誤譯;音譯;直譯中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)04-0027-030 引言科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界日益呈現(xiàn)地球村模樣的當(dāng)今世界,毋庸置疑,翻譯是國(guó)與國(guó)、民族與民族之間進(jìn)行交流不可或缺的一門(mén)學(xué)科。隨著社會(huì)的發(fā)展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過(guò)翻譯表達(dá)新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責(zé)任。近幾年,各藏區(qū)厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區(qū)方言之間莫大
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年4期2019-09-10
- 淺析林紓翻譯中的誤譯
時(shí),譯作中的大量誤譯也受到質(zhì)疑和詬病。林紓在翻譯時(shí)常常增添或刪減原作內(nèi)容,有學(xué)者認(rèn)為林紓不懂外文且翻譯“落紙如飛”,從而信手增刪以至于減損了作品的情味;也有學(xué)者認(rèn)為林紓此舉使林譯作品別具一格,令這些獨(dú)具特色的譯本廣受讀者歡迎。林譯作品中的確存在大量的誤譯,這其中的相當(dāng)部分都是譯者結(jié)合中國(guó)的傳統(tǒng)文化與當(dāng)時(shí)國(guó)情而作出的調(diào)整。這些誤譯可視作譯者在翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)作,賦予了譯文新的審美價(jià)值與實(shí)用性。關(guān)鍵詞:林紓;誤譯;再創(chuàng)作翻譯活動(dòng)受到多種因素的制約和影響,可以稱
北方文學(xué) 2019年24期2019-09-08
- 試析理雅各英譯《中庸》中的誤譯與文化誤讀
,理氏英譯中曲解誤譯亦所在多有。指糾其曲解誤譯,對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)《中庸》真意,向世界還原真實(shí)的中國(guó)儒學(xué)典籍,有實(shí)際意義。關(guān)鍵詞: 理雅各 ? ?《中庸》英譯 ? ?誤譯 ? ?文化誤讀《中庸》是中國(guó)思想史上一部極為重要的經(jīng)典。《中庸》原為《禮記》中一篇,后被儒學(xué)大師朱熹摘出,與《論語(yǔ)》《孟子》《大學(xué)》并為四書(shū),并對(duì)其精心詮釋,成為最能代表中國(guó)儒家思想的經(jīng)典名作之一。王國(guó)維謂“此書(shū)為諸儒哲學(xué)之根柢”“古今儒家哲學(xué)之淵源也”“譯此書(shū),可謂知?jiǎng)?wù)者矣”。(王國(guó)維,20
文教資料 2019年16期2019-08-24
- 蒙昧?xí)r期還是賈希利葉時(shí)期?
賈希利葉時(shí)期 誤譯阿拉伯Jahiliyyah時(shí)期是其歷史上最早有文字記載的時(shí)期,具有十分重要的歷史地位,是研究阿拉伯歷史和文化不可忽視的一個(gè)階段。該時(shí)代在漢語(yǔ)中的普遍譯法是“蒙昧?xí)r期”,是意譯,也有音譯譯法譯作“賈希利葉時(shí)期”。雖然該時(shí)期確實(shí)存在活埋女?huà)?、飲酒、賭博、戰(zhàn)爭(zhēng)、崇拜偶像等現(xiàn)象,但事實(shí)上,該時(shí)代并非不開(kāi)化的時(shí)代。本文對(duì)Jahiliyyah時(shí)期的文化進(jìn)行分析,探究“蒙昧?xí)r期”和“賈希利葉時(shí)期”兩種譯法哪個(gè)能更加客觀公正的命名該時(shí)期。一、 Jahi
大經(jīng)貿(mào) 2019年6期2019-08-21
- 語(yǔ)用學(xué)視角下的誤譯問(wèn)題探究
對(duì)等的翻譯,同樣誤譯也是客觀存在的。鑒于此,提出翻譯行為是語(yǔ)用活動(dòng)這一觀點(diǎn),隨后結(jié)合對(duì)誤譯的分類,從語(yǔ)用學(xué)的角度分析誤譯的語(yǔ)用失誤范疇,得出部分誤譯的本質(zhì)是語(yǔ)用失誤這一結(jié)論,并提出規(guī)避語(yǔ)用失誤的若干建議。關(guān)鍵詞:誤譯;語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)用失誤;文化差異中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2019)06-0124-03一、翻譯行為是一種語(yǔ)用活動(dòng)語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)是語(yǔ)言學(xué)各分支中一個(gè)以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的新興學(xué)科領(lǐng)域,是專門(mén)研究
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年6期2019-07-30
- 《商務(wù)英漢翻譯教程》誤譯研究
】商務(wù)英漢翻譯;誤譯;教材建設(shè)【Abstract】the textbook An English-Chinese Translation Course for Business, published by Shanghai Foreign Language Education Press, has been widely used in Chinas regular institutions of higher learning. However, it
校園英語(yǔ)·中旬 2019年4期2019-05-13
- 論《九云夢(mèng)》英譯本的東方主義色彩
典故的不同類型的誤譯,可以發(fā)現(xiàn),這些誤譯不僅對(duì)原文的文意,而且對(duì)原文的結(jié)構(gòu)造成了破壞。而這些誤譯產(chǎn)生的原因,不僅在于三名西方英譯者缺乏對(duì)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的基本了解,更在于他們無(wú)意將原文所傳達(dá)的文化符號(hào)譯介給英語(yǔ)讀者的西方中心主義心態(tài),反映出了明顯的東方主義色彩。[關(guān)鍵詞]《九云夢(mèng)》;英譯本;誤譯;東方主義[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1002-2007(2019)02-0061-0717世紀(jì)朝鮮朝中期文人金萬(wàn)重(1637-1692)的小
東疆學(xué)刊 2019年2期2019-04-22
- 淺析在韓中翻譯中產(chǎn)生誤譯的原因
的過(guò)程中容易產(chǎn)生誤譯的地方。希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)從業(yè)者,或者對(duì)翻譯感興趣朋友提供有效幫助。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);韓語(yǔ);韓中翻譯;誤譯;文化差異一、語(yǔ)法差異:1、主語(yǔ)的使用:韓語(yǔ)與漢語(yǔ)雖然有很多的相似點(diǎn),但是在主語(yǔ)的使用上卻存在著巨大的差異。是否將主語(yǔ)省略是兩種語(yǔ)言相區(qū)別的重要特征。在使用韓語(yǔ)的時(shí)候經(jīng)常習(xí)慣將主語(yǔ)省略,但是在我們漢語(yǔ)的使用習(xí)慣里,主語(yǔ)的存在是非常重要的。因?yàn)闈h語(yǔ)是孤立語(yǔ),如果將主語(yǔ)省略,句子的意思就會(huì)發(fā)生變化。舉個(gè)例子,“如果你有什么想要的禮物告訴我”一句
神州·下旬刊 2019年3期2019-04-19
- “誤譯”還是“誤判”?
——典籍誤譯批評(píng)的幾個(gè)誤區(qū)
貿(mào)大學(xué)【提 要】誤譯問(wèn)題是翻譯批評(píng)中的一個(gè)重要話題,但是并非所有針對(duì)誤譯問(wèn)題的批評(píng)都是合理的。本文主要討論典籍誤譯批評(píng)的三個(gè)誤區(qū):一是譯者所根據(jù)的原文并非我們所熟知的版本,而按照一般的通行版本論其正誤;二是譯者有意采用偏離原文的改譯策略,而評(píng)判者則謹(jǐn)守“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),凡有不合,即視為誤譯;三是譯者對(duì)原文有不同的理解,而我們則依據(jù)自己的理解,將其判為誤解。三個(gè)誤區(qū)都會(huì)造成對(duì)誤譯問(wèn)題的“誤判”。因此,在討論典籍誤譯問(wèn)題時(shí),既要大膽質(zhì)疑,也要細(xì)心求證。1.
外語(yǔ)與翻譯 2019年3期2019-03-02
- 基于功能對(duì)等理論探析英漢互譯中誤譯問(wèn)題
析語(yǔ)》為例,分析誤譯問(wèn)題,并探討相應(yīng)改進(jìn)建議,以期對(duì)英漢互譯實(shí)踐有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等;英漢互譯;誤譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)36-0238-01一、引言翻譯是跨文化交際的言語(yǔ)行為,具有社會(huì)性、文化性、創(chuàng)造性等特征,從表現(xiàn)形式上分為口譯和筆譯兩種。翻譯是文化交流的橋梁,是各國(guó)人民相互了解、相互溝通的紐帶。一個(gè)譯文(包括口譯和筆譯)的好壞會(huì)直接影響到一次跨文化交際結(jié)果的
戲劇之家 2019年36期2019-02-06
- 英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲譯作誤譯舉隅
說(shuō)翻譯存在一定的誤譯現(xiàn)象,可歸納為:語(yǔ)言誤譯、文化誤譯、文體誤譯。漢語(yǔ)語(yǔ)言靈活多變,中國(guó)文化博大精深,英漢文體創(chuàng)作詩(shī)學(xué)的差異、中西思維模式的差異是藍(lán)詩(shī)玲產(chǎn)生誤譯的主要原因。誤譯在一定程度上影響了目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解,尤其是源語(yǔ)文化中特定文化詞項(xiàng)的具體內(nèi)涵、原著的反諷文體意義和美學(xué)價(jià)值。誤譯現(xiàn)象折射出漢學(xué)家譯者模式存在一定問(wèn)題,中國(guó)文學(xué)的海外譯介應(yīng)有中方譯者的加入,以彌補(bǔ)單一的漢學(xué)家譯者模式的不足。關(guān)鍵詞:藍(lán)詩(shī)玲;誤譯;語(yǔ)言誤譯;文化誤譯;文體誤譯藍(lán)詩(shī)玲(Jul
現(xiàn)代語(yǔ)文 2019年10期2019-01-13
- 闡釋學(xué)視角下《傳習(xí)錄》亨克英譯本中的誤譯研究
錄》中英譯本中的誤譯現(xiàn)象,可見(jiàn)譯者的前見(jiàn)、偏見(jiàn)和視域融合過(guò)程中的文化過(guò)濾造成了誤譯。通過(guò)區(qū)分誤譯中的合理部分,從而啟示我們正確評(píng)價(jià)Henke英譯本。【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);《傳習(xí)錄》;英譯本;誤譯【作者簡(jiǎn)介】王夕榮,西安工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;馬安平,導(dǎo)師,西安工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),研究方向:翻譯。一、闡釋學(xué)與翻譯闡釋學(xué)是有關(guān)文本意義的理解與解釋的哲學(xué)。最早作為一種闡釋技藝用以解釋古代《圣經(jīng)》經(jīng)文,后經(jīng)伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadam
校園英語(yǔ)·下旬 2018年9期2018-11-26
- 從釋意派角度看新聞發(fā)布會(huì)中的誤譯現(xiàn)象
帶來(lái)巨大的壓力,誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,而由此產(chǎn)生的消極后果不容忽視。本文旨在從釋意派角度入手,考察新聞發(fā)布會(huì)的常見(jiàn)誤譯現(xiàn)象。在釋意派理論指導(dǎo)下,本文對(duì)新聞發(fā)布會(huì)誤譯實(shí)例加以分析,探討其產(chǎn)生原因并參照釋意派理論中的三角模式提出 了相應(yīng)的口譯策略。關(guān)鍵詞:釋意理論;誤譯;新聞發(fā)布會(huì);交替?zhèn)髯g正確認(rèn)識(shí)中國(guó)的政治立場(chǎng)和政策,在當(dāng)今世界是必要的,也是至關(guān)重要的。新聞發(fā)布會(huì)是中國(guó)政府澄清其在某些爭(zhēng)議問(wèn)題上的立場(chǎng)的主要渠道,是正確妥善傳遞信息的重大舉措。因此,口譯人員必須以
卷宗 2018年25期2018-11-07
- 別讓“誤譯”影響國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)(觀察家)
和概念時(shí),由于“誤譯”(有的是有意而為之)導(dǎo)致一些美國(guó)人對(duì)華認(rèn)識(shí)產(chǎn)生了誤解。這也反映出,在當(dāng)前的信息扁平化時(shí)代,我們?cè)趪?guó)際話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)方面還需要付出更大的努力。翻譯在中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程中發(fā)揮著重要作用。近代以來(lái),隨著西學(xué)東漸,翻譯被賦予了富國(guó)強(qiáng)兵、開(kāi)啟民智的使命,翻譯活動(dòng)異?;钴S,翻譯內(nèi)容非常豐富。梁?jiǎn)⒊?jīng)說(shuō),“處今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一要義”。譯入中國(guó)的不僅有西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),還有新的思想觀念、術(shù)語(yǔ)概念,在改變中國(guó)的器物文化的同時(shí),也在更新和塑造
環(huán)球時(shí)報(bào) 2018-10-302018-10-30
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)誤譯研究
在著許多錯(cuò)譯以及誤譯的情況。為此,本文在基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論之下,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯要注重語(yǔ)言思維、文化思維、交際思維。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 公示語(yǔ) 誤譯公示語(yǔ)是一個(gè)國(guó)際大都市文化氛圍的重要組成部分,它的設(shè)立是為了方便人民,從而存在于城市的各個(gè)角落。對(duì)于外來(lái)的旅客的公示語(yǔ)的翻譯就顯得尤為重要,公示語(yǔ)翻譯的是否得當(dāng)體現(xiàn)著一個(gè)城市的國(guó)際化程度,對(duì)人們的出行以及旅游有著重要的意義。然而在實(shí)際的生活中,對(duì)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程后的歧義、誤解等情況時(shí)有發(fā)生,給人們的出行以及外來(lái)游
西部論叢 2018年10期2018-10-25
- 《紅高粱》葛譯本誤譯分析
【摘要】“誤譯”即“錯(cuò)誤的翻譯”,多發(fā)生于源語(yǔ)言的使用習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)言不同甚至相反時(shí)?!胺g錯(cuò)誤”(translation errors)是譯學(xué)研究中的一個(gè)重要概念,研究翻譯錯(cuò)誤主要是為了更好地開(kāi)展翻譯批評(píng)。本文只選取《紅高粱家族》的中篇《紅高粱》葛浩文譯本中的典型錯(cuò)誤進(jìn)行歸納與分析,以此來(lái)研究文學(xué)翻譯中出現(xiàn)誤譯的原因?!娟P(guān)鍵詞】紅高粱家族;葛浩文;翻譯;誤譯【作者簡(jiǎn)介】田陽(yáng)陽(yáng)(1991.5- ),女,河南開(kāi)封人,陜西師范大學(xué),2017級(jí)碩士,英語(yǔ)筆譯方向。
校園英語(yǔ)·上旬 2018年7期2018-09-08
- 《生死疲勞》葛譯本中的誤譯、漏譯分析
文本中存在大量的誤譯和漏譯。通過(guò)對(duì)譯文誤譯、漏譯事例的分析,深度剖析譯作與原文的距離,對(duì)原文情感傳達(dá)到目的語(yǔ)中的翻譯效果,以及在翻譯過(guò)程中譯者所要的?!娟P(guān)鍵詞】《生死疲勞》;葛浩文;誤譯;漏譯【作者簡(jiǎn)介】佟慧莉(1994.8- ),女,內(nèi)蒙古通遼人,陜西師范大學(xué),2017級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。眾所周知,莫言作品的英譯本中影響最大的是葛浩文。而諸多莫言作品中,《生死疲勞》獲國(guó)際大獎(jiǎng)最多,同時(shí)也是莫言獲得諾獎(jiǎng)至關(guān)重要的作品,因?yàn)槟垣@此獎(jiǎng)的理由是“通過(guò)幻
校園英語(yǔ)·上旬 2018年7期2018-09-08
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下林譯小說(shuō)中的誤譯現(xiàn)象研究
、或改寫(xiě)等形式的誤譯現(xiàn)象,使其自問(wèn)世以來(lái)受到不少非議和指責(zé)。在全球化語(yǔ)境下,生態(tài)翻譯學(xué)為林譯小說(shuō)中的誤譯現(xiàn)象研究提供了新的視角和路徑基于此,將林譯小說(shuō)中的誤譯現(xiàn)象置身于當(dāng)時(shí)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行研究,解析林紓及其口述合作者如何發(fā)揮主導(dǎo)作用,選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,完成語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);林譯小說(shuō);誤譯;翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)04011803引言林
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期2018-06-15
- 譯者主體性視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本中的誤譯類別探究
照譯者層面因素,誤譯存在有意誤譯和無(wú)意誤譯兩種類別。有意誤譯即為變譯,無(wú)意誤譯即為翻譯失誤。從翻譯標(biāo)準(zhǔn)層面看,誤譯是譯文沒(méi)能實(shí)現(xiàn)或只是部分實(shí)現(xiàn)了與原文的意似、形似和風(fēng)格似,且對(duì)譯文讀者造成誤導(dǎo)。在全譯視角下,誤譯是衡量譯文質(zhì)量的重要指標(biāo),誤譯數(shù)量越少,譯文質(zhì)量越高。在變譯視角下,譯者根據(jù)特定翻譯目的,按照特定方法,產(chǎn)出特需譯文。【關(guān)鍵詞】誤譯;翻譯;商務(wù)英語(yǔ)【作者簡(jiǎn)介】張小川,大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,講師,從事翻譯學(xué)研究?!净痦?xiàng)目】黑龍江省社會(huì)科學(xué)研
校園英語(yǔ)·上旬 2018年4期2018-06-11
- 同傳中中日同形詞的處理
的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。本文所用的語(yǔ)料是2017年11月1日安倍首相重組內(nèi)閣后,在記者見(jiàn)面會(huì)上講話以及答記者問(wèn)。本文將著重分析,同傳中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象并提出同傳中中日同形詞的處理方法和應(yīng)對(duì)措施。關(guān)鍵詞:中日同形詞;同聲傳譯;首相演講;誤譯一、引言中日兩國(guó)同為使用漢字的國(guó)家,字形相同的詞語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)。對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,同形詞無(wú)疑為學(xué)習(xí)提供了極大的便利,但是也會(huì)產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。潘鈞(1995)提出,判定同形詞必須依據(jù)三個(gè)條件:(1)表記為相同的漢字(繁簡(jiǎn)字
魅力中國(guó) 2018年33期2018-03-22
- 功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的運(yùn)用
能對(duì)等理論原則,誤譯如何未達(dá)到功能對(duì)等,并概括總結(jié)出現(xiàn)誤譯的原因。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;字幕翻譯;《校對(duì)女孩河野悅子》;誤譯1奈達(dá)的功能對(duì)等原則簡(jiǎn)介尤金·A·奈達(dá)(以下簡(jiǎn)稱“奈達(dá)”)①于1964年提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000:65)?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式
神州·下旬刊 2018年2期2018-03-11
- 誤譯現(xiàn)象中譯者主體性的體現(xiàn)
譯者主體性,避免誤譯,幫助山西特色產(chǎn)品走出國(guó)門(mén)。在文化強(qiáng)國(guó)的建設(shè)之路上貢獻(xiàn)自己的力量?!娟P(guān)鍵詞】誤譯;譯者主體性;山西特產(chǎn);文化強(qiáng)國(guó)【作者簡(jiǎn)介】梁杰,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院。引言翻譯活動(dòng)進(jìn)行到現(xiàn)在已有千年歷史,誤譯從翻譯的產(chǎn)生之初就一直伴隨其前行。時(shí)至今日,人們?nèi)匀惶兆碓趯?duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的喋喋不休爭(zhēng)論中,對(duì)翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象少有評(píng)說(shuō)。事實(shí)上,翻譯中的誤譯現(xiàn)象比較嚴(yán)重,文學(xué)翻譯更是眾矢之的。長(zhǎng)久以來(lái),一些人曾對(duì)誤譯進(jìn)行過(guò)淺嘗輒止的研究,甚至對(duì)于誤譯的定義,誤譯產(chǎn)生的原
校園英語(yǔ)·下旬 2018年13期2018-02-26
- 寧夏清真美食菜名漢英誤譯分析及策略研究
清真美食菜名漢英誤譯方面進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的措施?!娟P(guān)鍵詞】寧夏 清真菜名 漢譯英 誤譯寧夏回族自治區(qū)是我國(guó)最大的省級(jí)回民聚居地,其生活習(xí)慣和飲食文化都受到伊斯蘭教的影響,回族對(duì)外的文化交流也是比較頻繁,許多的外國(guó)人都會(huì)慕名前來(lái),但是對(duì)于清真美食的翻譯也是經(jīng)常出現(xiàn)一些問(wèn)題,會(huì)出現(xiàn)誤譯,造成一定的誤解。我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略方針的實(shí)施,中國(guó)內(nèi)陸地區(qū)的寧夏在經(jīng)濟(jì)、文化等的方面呈現(xiàn)快速發(fā)展的趨勢(shì),其中“絲綢之路”帶動(dòng)了寧夏經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,再加上國(guó)家相關(guān)政策的大力支持,
校園英語(yǔ)·上旬 2017年16期2018-01-27
- 一日何以成半日?—探析《Half a Day》標(biāo)題的誤譯
Day》;標(biāo)題;誤譯;納吉布·馬哈福斯【作者簡(jiǎn)介】 鐘磊(1979.03.28-),男,現(xiàn)任吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院講師,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),功能語(yǔ)言學(xué),翻譯,詞典編纂?!禜alf a Day》是著名作家納吉布·馬哈福斯的重要作品,在寫(xiě)作風(fēng)格上有承前啟后的地位,完成由前期的現(xiàn)實(shí)主義到現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)手法的轉(zhuǎn)變。而這篇文章使用了寓言手法,從早到晚(一天)象征人的一生,使學(xué)校在人一生中占據(jù)的時(shí)間得到了夸大,人離開(kāi)家庭,努力工作,時(shí)間匆匆流逝,已到晚年,人在奮
校園英語(yǔ)·上旬 2018年13期2018-01-23
- 淺談?dòng)h誤譯的處理
作品中勢(shì)必會(huì)存在誤譯,這些誤譯或能傳達(dá)出重要信息,或?yàn)榻涣麟p方帶去麻煩,因此如何利用誤譯中積極成分和避免消極成分,將成為譯者在未來(lái)工作中要重視的問(wèn)題。本文通過(guò)大量分析翻譯實(shí)例,發(fā)現(xiàn)誤譯中的積極成分能傳達(dá)出更為準(zhǔn)確的信息,譯者要通過(guò)理解轉(zhuǎn)化等步驟才能利用好積極誤譯,而誤譯中消極的成分則會(huì)導(dǎo)致譯文出錯(cuò),甚至?xí)鬟_(dá)出與原意完全相反的信息,譯者需要加強(qiáng)相應(yīng)的能力便可以避免消極誤譯。關(guān)鍵詞:誤譯;積極;消極;文本層面;能力缺失在翻譯中,譯者主要解決兩大關(guān)系:一是原文
未來(lái)英才 2017年23期2018-01-22
- 隱性邏輯視角下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯詞典的誤譯分析
邏輯關(guān)系而出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,進(jìn)而提出相應(yīng)的修改建議。關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語(yǔ);誤譯;辨證;隱性邏輯關(guān)系doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.10.046中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671—1580(2018)10—0177—03中醫(yī)學(xué)是中華民族的文化瑰寶,在推動(dòng)中醫(yī)藥發(fā)展的過(guò)程中,中醫(yī)翻譯一直是發(fā)展的重中之重。由于中醫(yī)語(yǔ)言的特殊性、文化哲學(xué)內(nèi)涵的深刻性以及語(yǔ)言表達(dá)的局限性,盡管中西方學(xué)者和譯者已做出諸多努力,但當(dāng)
吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年10期2018-01-07
- 英語(yǔ)專業(yè)本科生誤譯現(xiàn)象探究及對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
鍵詞:英漢對(duì)比;誤譯;翻譯教學(xué)翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),英漢兩種語(yǔ)言因其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵,無(wú)論是詞匯,還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面,都有各自特殊的表現(xiàn)形式,兩種語(yǔ)言間的巨大差異無(wú)疑增加了翻譯的難度。其次,由于翻譯技巧的缺乏,對(duì)于某些顯而易見(jiàn)的規(guī)律性轉(zhuǎn)換,學(xué)生缺乏變通意識(shí),從而導(dǎo)致硬譯、死譯現(xiàn)象頻頻發(fā)生。一、 對(duì)英漢語(yǔ)言主要差異缺乏了解在跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯交際過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)差異,探索語(yǔ)言的差異性有利于避免產(chǎn)生誤譯,提高翻譯質(zhì)量。再者,翻譯的方法和
讀天下 2017年13期2017-11-30
- 怎樣看待文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題
譯一概被認(rèn)為是“誤譯”。其實(shí),在其他類型的翻譯中,這種誤譯現(xiàn)象也是比較多見(jiàn)的。本文關(guān)注的是文學(xué)翻譯中的誤譯,主要介紹了什么是誤譯及誤譯的類型,通過(guò)舉例來(lái)分析誤譯產(chǎn)生的原因,應(yīng)該如何看待誤譯以及誤譯的價(jià)值,尤其是在文化交流上。關(guān)鍵詞:誤譯;價(jià)值;創(chuàng)造性叛逆一、誤譯的定義及其類型對(duì)誤譯頗有研究的謝天振教授在他所著的書(shū)《譯介學(xué)導(dǎo)論》中提到,誤譯是文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式之一。它反映了譯者在翻譯過(guò)程中由于主客觀等方面的原因無(wú)視了原作所處的時(shí)代或
山東青年 2017年6期2017-10-11
- 淺談文學(xué)翻譯中的誤譯
客觀因素的限制,誤譯現(xiàn)象在所難免。本文以英國(guó)漢學(xué)家H.A.Giles所譯《醉翁亭記》為例,對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯中幾類典型誤譯進(jìn)行剖析,并試圖分析其背后的原因并找出相應(yīng)的解決辦法?!娟P(guān)鍵詞】誤譯 醉翁亭記 Giles 文化差異翻譯不僅是語(yǔ)言文字的溝通和交流,更是文化之間的碰撞和傳遞。翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)林林總總,然而無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則,還是尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,他們的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)都是盡可能還原和再現(xiàn)原文。要做到這一點(diǎn)實(shí)則不易,且不提美學(xué)層面
校園英語(yǔ)·下旬 2017年8期2017-08-09
- 習(xí)語(yǔ)翻譯新方法
譯 意譯 注釋 誤譯 套譯一、習(xí)語(yǔ)翻譯不可直譯習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯習(xí)語(yǔ),翻譯的結(jié)果必定是習(xí)語(yǔ),否則不能稱之為習(xí)語(yǔ)翻譯。詩(shī)歌翻譯翻譯詩(shī)歌,翻譯結(jié)果必定是詩(shī)歌,如果翻譯結(jié)果不是習(xí)語(yǔ)是不能稱之為詩(shī)歌翻譯的。以此類推,小說(shuō)翻譯翻譯小說(shuō),結(jié)果必定是小說(shuō),科技文獻(xiàn)翻譯翻譯科技文獻(xiàn),翻譯結(jié)果必定是科技文獻(xiàn)。習(xí)語(yǔ)與普通文字不同。習(xí)語(yǔ)有字面意義和約定俗成的習(xí)語(yǔ)意義——兩個(gè)層次的意義。直譯比比皆是,翻譯這樣的習(xí)語(yǔ)用直譯已經(jīng)成為習(xí)語(yǔ)詞典和教科書(shū)的原則。“趁熱打鐵”的直譯譯文是to s
消費(fèi)導(dǎo)刊 2017年4期2017-07-24
- 法律文本的誤譯分析及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
法律文本中存在的誤譯發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,找到導(dǎo)致這些錯(cuò)誤的原因,即學(xué)生素質(zhì)、思維方式和法律制度差異。第二部分則著重分析法律翻譯的翻譯策略,找到法律英語(yǔ)的共性,旨在為專業(yè)性極強(qiáng)的法律翻譯教學(xué)提供一些指引。關(guān)鍵詞 法律翻譯 誤譯 翻譯策略中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.0760引言近年來(lái),中國(guó)法制現(xiàn)代化進(jìn)程突飛猛進(jìn),依法治國(guó)的觀念更是深入人心,為了更好地與國(guó)際社會(huì)接軌,積極參加世界政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng),我
科教導(dǎo)刊 2017年13期2017-07-20
- 《孔雀東南飛》三種英譯本指瑕
英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,本文結(jié)合相關(guān)研究成果,對(duì)譯文中存在的這些問(wèn)題進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》 英譯本 誤譯中圖分類號(hào):G634文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)11-0097-02《孔雀東南飛》是我國(guó)古代著名的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),目前較有影響的國(guó)內(nèi)英譯本有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本(下文簡(jiǎn)稱為趙本、許本和汪本),這些英譯本的出現(xiàn)為該詩(shī)的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但我們?cè)谘凶x時(shí)發(fā)現(xiàn),三種英譯本中還存在著誤譯、漏
現(xiàn)代交際 2017年11期2017-06-30
- 寧夏清真美食菜名漢英誤譯及對(duì)策研究
,很多寧夏菜名被誤譯,造成困擾甚至誤解。本文著重研究寧夏清真美食菜名漢英翻譯時(shí)最常見(jiàn)的四種誤譯,即“簡(jiǎn)單粗暴”的字面直譯、“模棱兩可”的烹飪方法、“一知半解”的寧夏特色以及“指鹿為馬”的對(duì)象錯(cuò)誤等。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)誤譯的背景、原因及現(xiàn)象,并提供解決對(duì)策,力求提高寧夏清真美食菜名漢英翻譯水平,提升寧夏對(duì)外宣傳資料準(zhǔn)確性,提升譯員的翻譯素質(zhì)服務(wù)社會(huì)的意識(shí)。【關(guān)鍵詞】寧夏;清真菜名;漢譯英;誤譯Chinese-English Mistranslation and I
科技視界 2017年5期2017-06-30
- 《孔雀東南飛》三種英譯本指瑕
英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,本文結(jié)合相關(guān)研究成果,對(duì)譯文中存在的這些問(wèn)題進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》 英譯本 誤譯中圖分類號(hào):G634文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)11-0097-02《孔雀東南飛》是我國(guó)古代著名的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),目前較有影響的國(guó)內(nèi)英譯本有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本(下文簡(jiǎn)稱為趙本、許本和汪本),這些英譯本的出現(xiàn)為該詩(shī)的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但我們?cè)谘凶x時(shí)發(fā)現(xiàn),三種英譯本中還存在著誤譯、漏
現(xiàn)代交際 2017年11期2017-06-30
- 喬姆斯基《句法結(jié)構(gòu)》漢譯商兌
問(wèn)題,主要表現(xiàn)在誤譯、譯文不夠確切及漏譯等三個(gè)方面。關(guān)鍵詞:?jiǎn)棠匪够?;《句法結(jié)構(gòu)》;誤譯;不確切;漏譯中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章分類號(hào):1674-7089(2017)04-0047-10美國(guó)著名哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、時(shí)政評(píng)論家諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky)是當(dāng)代世界文化巨擘,其代表作《句法結(jié)構(gòu)》(Syntactic Structures)是一部劃時(shí)代著作,她的出版標(biāo)志著轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的誕生,開(kāi)啟了影響深遠(yuǎn)的喬姆斯基革命(Chomski
閱江學(xué)刊 2017年4期2017-05-30
- 以chino,na的誤譯為例,論多義詞的翻譯方法
漢翻譯;多義詞;誤譯;語(yǔ)境一、多義詞的定義從語(yǔ)言學(xué)上來(lái)講,當(dāng)同一個(gè)單詞或者同一個(gè)語(yǔ)言學(xué)符號(hào)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義,它被稱為叫多義詞。多義詞的幾個(gè)意義之間往往有聯(lián)系,這些意義是同屬一個(gè)本義或基本意義的引申意義。人們?cè)谏鐣?huì)生產(chǎn)發(fā)展中要反映日趨復(fù)雜的客觀現(xiàn)象,就不可避免地要用原有的詞來(lái)表示相關(guān)的其他事物,使新舊詞義并存。多義詞在使用時(shí),在一定的上下文中一般只表示其中的一個(gè)意義。多義詞在比擬、比喻、借代等修辭中,因其“多義”的特點(diǎn),可以收到良好的表達(dá)效果。二、多義
青春歲月 2017年6期2017-05-13
- 英漢互譯中誤譯的類型及文化因素分析
現(xiàn)有關(guān)文化內(nèi)涵的誤譯現(xiàn)象。本文主要從翻譯中容易出現(xiàn)文化內(nèi)涵誤解誤譯的三方面,即俚語(yǔ)和慣用語(yǔ)的誤譯、特殊文化意象詞的誤譯以及原文風(fēng)格主題的誤譯,來(lái)分析探究文化因素對(duì)誤譯的影響,以提高譯者文化素養(yǎng)和跨文化意識(shí),從而減少誤譯發(fā)生。【關(guān)鍵詞】誤譯 文化因素 文化差異【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)30-0040-02一、引言語(yǔ)言是文化的一部分,但語(yǔ)言同時(shí)也是文化的載體和反映。因此,“翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更確切的說(shuō)
課程教育研究·學(xué)法教法研究 2016年30期2017-05-05
- 《21世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教程(修訂版)3》中的幾點(diǎn)誤譯
的幾處比較嚴(yán)重的誤譯,希望對(duì)同行和教材編寫(xiě)者有所啟迪。關(guān)鍵詞: 翻譯 誤譯 譯者一、引言翻譯活動(dòng)是一種跨越語(yǔ)言和文化的信息交流活動(dòng),可以說(shuō)沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文化交流。因此,作為不同文化之間的中介者,譯者的作用顯得尤為重要。在翻譯活動(dòng)中,如果譯者對(duì)原文的理解有偏差,就會(huì)產(chǎn)生誤譯。不管是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,“造成譯者誤譯的原因都是因?yàn)樽g者對(duì)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解” (謝天振,1999:153) 。二、英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教程中的誤譯在高校英語(yǔ)教材中,誤譯并
文教資料 2017年3期2017-04-26
- 韓國(guó)化妝品說(shuō)明書(shū)誤譯分析及漢譯原則
析化妝品說(shuō)明書(shū)的誤譯原因并提出化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯的相關(guān)原則。關(guān)鍵詞:化妝品說(shuō)明書(shū) 誤譯 翻譯原則 韓譯漢中圖分類號(hào):F203文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)13-0114-01去年,中韓自由貿(mào)易協(xié)定的簽署,為韓國(guó)化妝品向中國(guó)進(jìn)軍提供了全新的發(fā)展機(jī)遇。購(gòu)買韓國(guó)化妝品的消費(fèi)者數(shù)量急劇攀升,然而,在韓國(guó)化妝品如破竹之勢(shì)搶占中國(guó)市場(chǎng)之時(shí),韓國(guó)化妝品說(shuō)明書(shū)似乎成為被人遺忘的重要一環(huán)。高質(zhì)量的化妝品說(shuō)明書(shū)譯文不僅可以使消費(fèi)者準(zhǔn)確掌握使用方法,還可以
現(xiàn)代交際 2016年13期2017-04-13