鎖曉梅
摘 要:本文以筆者編輯的《美國(guó)當(dāng)代南方小說》 (After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South,Matthew Guinn著,密西西比大學(xué)出版社出版2000年版) 一書為例,在編輯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上總結(jié)了文學(xué)翻譯類書稿的編輯具備要素與該類書稿中須注意的問題,探索了該類書稿編輯加工規(guī)律與方法,以供同行探討和借鑒。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯圖書;編輯須備要素;文學(xué)素養(yǎng);語(yǔ)法結(jié)構(gòu);須注意的問題;誤譯
中圖分類號(hào):G232 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 10-00-02
從事編輯工作十余年,感觸最深的是各類書稿有各自的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn),對(duì)于其編輯加工,自然也有不同的編輯加工方法。文學(xué)翻譯書稿(本文僅指英譯中翻譯書稿),也有其自身的特點(diǎn)。筆者通過編輯加工《美國(guó)當(dāng)代南方小說》(After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South)一書,根據(jù)文學(xué)翻譯圖書的特點(diǎn),對(duì)文學(xué)翻譯圖書的編輯須備要素與須注意的問題進(jìn)行了如下總結(jié)和梳理:
一、文學(xué)翻譯圖書編輯須備要素
承擔(dān)一部文學(xué)翻譯(英譯中)書稿的責(zé)任編輯,編輯首先須具備一定的文學(xué)知識(shí),有一定的文學(xué)素養(yǎng);其次,要手邊常備可供勤查的工具書;再次,圍繞該翻譯書稿所涉及的主題、反映的內(nèi)容,查閱與之相關(guān)的文學(xué)背景資料;最后,編輯必須要有一定的中英文功底,熟知英語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),能夠駕馭中英文文字。
(一)須有深厚的文學(xué)素養(yǎng)
文學(xué)翻譯書稿的責(zé)任編輯須具備一定的文學(xué)知識(shí),有一定的文學(xué)素養(yǎng)。其文學(xué)知識(shí)愈廣博,對(duì)譯稿的提升力愈強(qiáng)。首先表現(xiàn)在對(duì)譯稿的價(jià)值評(píng)估與判斷上。判斷譯稿是否保持了原著的風(fēng)格和語(yǔ)言特色,是否能傳達(dá)出原文的神韻來(lái)。正如德國(guó)的文藝批評(píng)家和翻譯家希勒格爾所言:“一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,不僅會(huì)移植一部杰作的內(nèi)容,并且懂得保存它的形式的優(yōu)美和原來(lái)的印象,這樣的人,才是傳達(dá)天才的信使?!盵1]
其次,表現(xiàn)在對(duì)原著的理解上,對(duì)原著有透徹的理解,這是判斷譯文是否做到“信達(dá)雅”的首要條件。本雅明認(rèn)為,翻譯是原作的再生;德里達(dá)說,翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史。[2]譯者將原著的內(nèi)容與思想移植到另一種文字的時(shí)候,移植者(譯者)只有從字面上揣度原著的意義和主題思想,譯者在揣度的過程中,就受到他本人文學(xué)素養(yǎng)、藝術(shù)欣賞趣味、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素的影響。同理,編輯在審稿、編輯加工的過程中,對(duì)原著也存在著理解與揣度的問題,還要判讀譯者對(duì)原著的理解與揣度是否恰當(dāng),要做好這一點(diǎn),編輯更加需要有文學(xué)知識(shí)與素養(yǎng)、人生修養(yǎng)、時(shí)代背景知識(shí)等。
最后,文學(xué)素養(yǎng)有助于譯稿問題的發(fā)現(xiàn)和查找。這一點(diǎn),就以筆者編輯加工《美國(guó)當(dāng)代南方小說》的經(jīng)驗(yàn)為例。筆者在編輯加工該書時(shí),就發(fā)現(xiàn)譯稿中對(duì)20世紀(jì)著名文藝批評(píng)家、詩(shī)人、文學(xué)理論“新批評(píng)”派領(lǐng)軍人物Ransom的翻譯不一致,有時(shí)翻譯為蘭薩姆,有時(shí)翻譯為蘭瑟姆,因?yàn)楣P者恰巧讀過新批評(píng)派的文學(xué)理論經(jīng)典著作韋勒克所著的《文學(xué)理論》[3],該書將Ransom一詞譯為蘭色姆,且該譯名已經(jīng)得到文學(xué)評(píng)論界的公認(rèn)。所以在書中統(tǒng)一改為蘭色姆。由此可見,一定的文學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)在無(wú)形之中會(huì)有助于編輯發(fā)現(xiàn)譯稿問題。
(二)須常備工具書
一名文學(xué)翻譯書稿的編輯,除了應(yīng)該常備英語(yǔ)編輯備用的《牛津高階英漢雙解詞典》《朗文當(dāng)代高級(jí)英文詞典》等工具書外,還要將《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》《牛津文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》《文學(xué)理論核心術(shù)語(yǔ)》等工具書放在手邊,以供隨時(shí)查閱,規(guī)范譯稿內(nèi)容,提高翻譯圖書質(zhì)量。
(三)須查閱文獻(xiàn)資料
筆者在編輯加工《美國(guó)當(dāng)代南方小說》的過程中,要判斷譯者是否譯得準(zhǔn)確,存在一定的難度,因?yàn)樵且徊垦芯棵绹?guó)南方文學(xué)及其批評(píng)的圖書,既涉及文學(xué)理論、文學(xué)史知識(shí),又涉及作家作品,而且是不止一位作家作品的研究,著者將能代表美國(guó)南方后現(xiàn)代主義文學(xué)的九名作家作品都置于其研究的框架內(nèi)。所以,筆者為了能夠更好地理解原著,查閱了九位作家與美國(guó)當(dāng)代南方文學(xué)的研究文獻(xiàn)。
(四)須熟知英語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
編輯加工翻譯書稿的編輯還應(yīng)當(dāng)熟知英語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),完全掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),注意到兩種語(yǔ)言間差異,意識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)種, 分別有不同的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。例如,英語(yǔ)句式的一個(gè)基本特征是它的語(yǔ)句強(qiáng)調(diào)形合。所謂形合,就是居中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式或手段連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。虛詞是語(yǔ)言中語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系的主要連接者,而介詞又是虛詞中最常用的部分,是連接詞和詞語(yǔ)的重要手段,英語(yǔ)造句幾乎離不開介詞,介詞數(shù)量很大,近300個(gè),是英語(yǔ)里最活躍的詞素之一。與英語(yǔ)句式的這種特征形成鮮明對(duì)比的是漢語(yǔ)介詞功能不突出。漢語(yǔ)造句少用或不用介詞,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)句注重意合。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式或手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過詞語(yǔ)或分句含義表達(dá)。漢語(yǔ)介詞大部分是由動(dòng)詞虛化而來(lái),數(shù)量有限,只有30個(gè)左右。例如:介詞“在”引導(dǎo)的介詞詞組可用于各種場(chǎng)合,既可表示具體方位、時(shí)間、又可用于表達(dá)抽象的事物。但如果用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的意思,就要分別用到不同的介詞了。
例1.The book is on the table.(書在桌子上)
例2.During his study abroad, he made a systematic study of Western culture.(在國(guó)外讀書期間,他對(duì)西方文化進(jìn)行了系統(tǒng)的研究)
例3.It is beyond my expectation.(這件事在我的預(yù)料之外)
二、文學(xué)翻譯圖書編輯中須注意的問題
(一)作品名稱誤譯
文學(xué)翻譯類書稿,往往會(huì)涉及作家作品,那么作品名稱的翻譯,就是一個(gè)難點(diǎn),也是書稿中錯(cuò)誤率頻發(fā)的一個(gè)點(diǎn)。文學(xué)作品名稱,如果單從字面著手,而不去了解書的內(nèi)容,就容易把書名譯錯(cuò)。我國(guó)很早有人曾把法國(guó)作家雨果的名著《巴黎圣母院》(Notre Dame de Paris)譯成了《巴黎之吾妻》。筆者在編輯加工《美國(guó)當(dāng)代南方小說》時(shí),看到譯者將Narcissus as Narcissus一書譯為《作為水仙花的水仙花》,通過查閱文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)該書是一本評(píng)論文學(xué)新批評(píng)派的文學(xué)理論著作,而且考慮到水仙花在西方文學(xué)中是自戀的代名詞,就建議譯者將書名改為《如水仙般自戀》。又如《Mama Day》這本書,筆者發(fā)現(xiàn)譯者將其改為《媽媽的節(jié)日》,就懷疑翻譯有誤,通過網(wǎng)上查找文獻(xiàn),找到了介紹該書內(nèi)容的微博才得知,文中有一個(gè)人物,名叫Miranda,被島上的居民昵稱為Mama Day。于是建議作者將其改為《戴媽媽》。
(二)人物姓名誤譯
關(guān)于人名翻譯,書稿中最易出現(xiàn)的問題是同一個(gè)人名,前后翻譯不一致。其次容易有誤的是翻譯用字不規(guī)范,對(duì)于這一問題,應(yīng)該以商務(wù)印書館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)約定俗成的翻譯用字為準(zhǔn)。在對(duì)《美國(guó)當(dāng)代南方小說》編輯加工中,筆者依據(jù)《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》將帕西(Percy)改為珀西,拜瑞(Berry)改為貝里,吉本森(Gibbsons)改為吉本斯。又根據(jù)文學(xué)界的已經(jīng)約定俗成的用法將蘭薩姆、蘭瑟姆(Ransom)改為蘭色姆。
(三)漢語(yǔ)句式的歐化
在初審《美國(guó)當(dāng)代南方小說》譯稿時(shí),發(fā)現(xiàn)譯者完全按照字面死譯,大多數(shù)語(yǔ)句呈現(xiàn)出歐式句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),完全沒有照顧到中文的習(xí)慣用法和中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。這一點(diǎn)在初譯者那里表現(xiàn)得更為明顯。就連著名出版家鄒韜奮也概莫能外。他在談及自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)時(shí)講到,他在完成《職業(yè)職能測(cè)驗(yàn)》譯稿后,去找黃炎培審讀。黃炎培在審讀他的譯稿后指出:“我們編譯這本書的時(shí)候,不要忘卻我們的重要的對(duì)象——中國(guó)的讀者。我們要處處顧到讀者的理解力,顧到讀者的心理,顧到讀者的需要,而你所已寫成的東西在編法和措辭方面都依照英文原著,合于英美人胃口的編法和措辭,未必即合于中國(guó)讀者的胃口?!庇纱丝梢?,譯者常常會(huì)受到原著語(yǔ)句和文風(fēng)的影響,譯稿中常常出現(xiàn)修飾語(yǔ)套修飾語(yǔ)的層層疊疊的長(zhǎng)句,不符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣的歐式復(fù)雜句。
(四)一詞多義的誤解
一詞多義是各國(guó)語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。翻開任何一部較詳細(xì)的字典,都可以發(fā)現(xiàn)在一個(gè)詞條下往往幾個(gè)乃至幾十個(gè)意義。在編輯加工時(shí),遇到一個(gè)有疑義的詞怎么辦呢?一個(gè)詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文來(lái)決定,要根據(jù)字典里所舉的許多意義之中究竟哪一個(gè)意義符合上下文在做出選擇。
在編輯加工《美國(guó)當(dāng)代南方小說》時(shí),遇到community一詞,作者按照字面意思將其統(tǒng)一翻譯為社區(qū),可是一旦與具體的語(yǔ)境相連,反而增加了理解的困難,讓讀者不知所云。根據(jù)上下文語(yǔ)義和語(yǔ)境,有些地方翻譯為社會(huì)更為妥當(dāng),有些地方翻譯為地區(qū)更為妥當(dāng)。例如:
原譯文:當(dāng)一個(gè)由緊密團(tuán)結(jié)的外來(lái)者構(gòu)成的社區(qū)抵御主流思想觀念強(qiáng)加于他們的邊緣化時(shí),讀者可以發(fā)現(xiàn)赫斯頓對(duì)艾利森和吉布森的影響。
改后譯文:主流思想觀念會(huì)強(qiáng)行使一個(gè)由緊密團(tuán)結(jié)的外來(lái)者構(gòu)成的社會(huì)邊緣化,當(dāng)這一社會(huì)抵御強(qiáng)加于他們的這種邊緣化時(shí),讀者便可以發(fā)現(xiàn)赫斯頓對(duì)埃里森和吉本斯的影響。
原譯文:她也道出了在《我要堅(jiān)持我的立場(chǎng)》中保持沉默的南方社區(qū)的心聲。
改后譯文:她也道出了在《我要堅(jiān)持我的立場(chǎng)》中保持沉默的南方地區(qū)的心聲。
三、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯圖書的編輯,與其他社科類圖書的編輯相比,對(duì)責(zé)任編輯須備素養(yǎng)要求更高,對(duì)編輯的英文閱讀理解能力和中文文字功底都有很高的要求,并能夠廣泛涉獵中英文文學(xué)作品。在編輯過程中,遇到的問題具有其獨(dú)特的內(nèi)在規(guī)律,對(duì)之加以歸納和總結(jié),以供同行探討和借鑒,進(jìn)而提升文學(xué)翻譯圖書的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]戈寶權(quán).漫談譯事難[M].巴金,等.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談.北京:北京大學(xué)出版社,1989:45.
[2]Benjamin W. The Task of the Translator[M].Schultc R, Bigucnct J. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago:TheUniversity of Chicago Press,1992.
[3]勒內(nèi)·韋勒克,奧斯汀·沃倫.文學(xué)理論[M].杭州:浙江人民出版社,2017.