王夕榮?馬安平
【摘要】本文從伽達(dá)默爾理解的歷史性和前見,視域融合等核心概念出發(fā),分析了《傳習(xí)錄》中英譯本中的誤譯現(xiàn)象,可見譯者的前見、偏見和視域融合過程中的文化過濾造成了誤譯。通過區(qū)分誤譯中的合理部分,從而啟示我們正確評價(jià)Henke英譯本。
【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);《傳習(xí)錄》;英譯本;誤譯
【作者簡介】王夕榮,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;馬安平,導(dǎo)師,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:翻譯。
一、闡釋學(xué)與翻譯
闡釋學(xué)是有關(guān)文本意義的理解與解釋的哲學(xué)。最早作為一種闡釋技藝用以解釋古代《圣經(jīng)》經(jīng)文,后經(jīng)伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。翻譯活動(dòng)是帶著腳鐐的舞蹈,真正的“等值翻譯”并不存在。傳統(tǒng)譯論從“作者原意”出發(fā),遵循“忠實(shí)性原則”;但傳統(tǒng)譯論卻也始終無法回避翻譯中那些“不忠實(shí)”譯作的價(jià)值,比如龐德譯的中國唐詩。這說明從單一的語言學(xué)和文藝學(xué)方法出發(fā),已經(jīng)無法全面解釋所有的翻譯現(xiàn)象。(屠國元,2003)
20世紀(jì)60年代以來,以伽達(dá)默爾(Hangs-GeogGadamer)為代表的哲學(xué)家,在其著作《真理與方法》(洪漢鼎,1975)提出了闡釋學(xué)“前理解”和“偏見”、“視界融合”等核心概念。理解的歷史性是人類存在的基本事實(shí),無論是理解的主體和客體都內(nèi)嵌于歷史中,有著各自的歷史局限性。理解的歷史性導(dǎo)致了理解的偏見,這種偏見在伽達(dá)默爾看來是“合法的偏見”,由歷史和傳統(tǒng)所形成,它是解釋者對身處世界意義的選擇。這充分解釋了翻譯中誤譯現(xiàn)象的不可避免性和誤譯存在的合理性。
誤譯現(xiàn)象是翻譯中存在的一種特殊形式,與翻譯是共生關(guān)系。“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣?!保ê邮⒑貌?1986)誤譯并不局限于錯(cuò)誤的翻譯,有些誤譯是譯者故意為之的結(jié)果,這些的誤譯其積極作用也不可忽視。謝天振從譯者的角度出發(fā),將誤譯分為“無意誤譯”和 “有意誤譯”(謝天振,1994),本文也采取這一分類。
二、前理解和偏見下的無意誤譯
1.譯者疏忽大意造成的誤譯。在《傳習(xí)錄》英譯本中,Henke 將《詩經(jīng)》譯為 “the Book of Poetry”, 這里譯者因自身的消極偏見,疏忽大意,誤將《樂》譯成了“the Book of Poetry”,此類型誤譯很容易誤導(dǎo)讀者,造成信息的歪曲,譯者應(yīng)極力避免。
2.受制于譯者語言能力、知識(shí)水平的誤譯。
(1)通假字。《傳習(xí)錄》成書于明朝中期,全文文言文寫就,與現(xiàn)代漢語差異性較大。文本中出現(xiàn)幾處通假字現(xiàn)象,如“鄉(xiāng)”通“向”為方向的意思。譯者因?yàn)椴涣私馔僮脂F(xiàn)象,將之譯為 “criterion”.
(2)人稱代詞的省略。漢語的特點(diǎn)與英語相比,漢語多用隱形銜接,強(qiáng)調(diào)意合,避免重復(fù)使用人稱代詞。在上例中,聯(lián)系上下文語境,可以發(fā)現(xiàn)這句是講孔子教育學(xué)生時(shí)采用因材施教的方法。譯者補(bǔ)充了“each”和“They”人稱代詞,可見譯者因接受過英語語言訓(xùn)練的前見,重視語言的“形合”。而這里是孔子對學(xué)生各隨分量而說,并非每個(gè)學(xué)生,譯者誤以為是學(xué)生,譯成了“each”??鬃右幌驌?dān)心人們專求言語,虛而不實(shí)。“They”并非指眾多學(xué)生,這里省略掉了主語孔子。
三、視域融合過程中的有意誤譯
視域是理解的出發(fā)點(diǎn),角度和可能的前景。對翻譯而言,文本和譯者各自具有自身視域,這兩種視域之間存在著種種客觀的差距,這種由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的差距,是任何理解者無法消除的。(張德讓,2001)翻譯因?yàn)槭芤庾R(shí)形態(tài),語言的歷史性變遷等諸多因素影響,譯者視域和作者視域經(jīng)?;ハ嗯鲎病⑴懦?,結(jié)果譯者免不了用譯語文化歸化、過濾源語文本。在《傳習(xí)錄》的翻譯中,這種文化過濾現(xiàn)象集中體現(xiàn)在譯者在處理文化差異時(shí)所采取的“有意誤譯”。
“心”即是“理”,心外無理是王陽明哲學(xué)的核心概念。“心”指仁義理智之心,也近似于道德主體,同時(shí)也指謂心理情感和知覺。“理”涉及到道德法則和自然規(guī)律,也聯(lián)系著禮儀規(guī)范。譯者這里選取“mind”有理智,精神,智力的意思,接近“心”的意思,但因?yàn)椤靶摹痹凇秱髁?xí)錄》中的豐富涵義,這里仍有信息的失落。而“理”的翻譯為“natural law,則是因?yàn)樽g者用歐美文化的前見過濾了中文的“理”,將中國儒家的“理”歸化為西方的自然法則。因而,我們認(rèn)為這里的心譯為“mind”有合理之處,而“理”譯為“natural law”雖西方讀者更易接受,卻失去了原文應(yīng)有之意。
四、結(jié)語
理解者和被理解的對象都是歷史的存在,文本的意義和理解者處于不斷形成的過程之中。Henke 譯本雖有誤譯,但這種誤譯大多是歷史的偏見造成的,正是這種 “合法的偏見 ”構(gòu)成了理解的歷史性因素。伽達(dá)默爾對偏見的積極性一面的肯定,啟示我們對誤譯不能全盤否定, 而應(yīng)認(rèn)識(shí)到誤譯的意義,客觀評價(jià)譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2006(6).
[2]洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[3]河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(3).
[4]謝天振.誤譯:不同文化的誤解與誤釋[J].中國比較文學(xué),1994(1).
[5]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2001(1).