黃書丹
【摘 要】 在翻譯活動(dòng)中,誤譯的存在是不可避免的。圖式理論被不少學(xué)者用于翻譯研究中,文章將文化圖式理論運(yùn)用于誤譯研究中。在漢英翻譯中,常因文化差異這一因素出現(xiàn)文化圖式?jīng)_突和缺省,造成誤譯。譯者可以使用三種翻譯模式來處理漢英翻譯中因文化圖式差異而帶來的翻譯困難,盡量減少誤譯。譯者要重視圖式空缺,學(xué)會(huì)圖式移植和構(gòu)建充分的文化圖式。
【關(guān)鍵詞】 誤譯;文化圖式理論;沖突;缺省
【中圖分類號(hào)】 H3159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】 2096-4102(2020)01-0091-03 開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):
誤譯在翻譯活動(dòng)中比比皆是,且不可避免。誤譯就是錯(cuò)誤的翻譯,它不但指在翻譯的過程中出錯(cuò),也指翻譯的結(jié)果出錯(cuò)。誤譯的出現(xiàn)會(huì)引起嚴(yán)重的后果,因此誤譯在翻譯中應(yīng)該是倍受人們重視的問題。文章從文化圖式理論的角度分析誤譯產(chǎn)生的原因,以期進(jìn)一步推進(jìn)誤譯研究。
一、文化圖式理論與翻譯
圖式理論是用以解釋心理現(xiàn)象的一種理論,而文化圖式理論是圖式理論的一個(gè)分支。在翻譯中使用文化圖式理論來解釋文化圖式的沖突和缺省是一種普遍的情況。
(一)圖式理論
“圖式”這一概念最初是由康德提出的,此后英國(guó)心理學(xué)家F.G.Bartlett從心理學(xué)的角度也提出了圖式的概念。它是指獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)在頭腦中的存儲(chǔ),具體說就是知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)在大腦中長(zhǎng)期積累構(gòu)成的信息框架。一旦外界信息刺激大腦,相關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)所構(gòu)成的信息框架,即一定的圖式會(huì)被激活,把這一信息和外界的信息聯(lián)系起來,這樣有助于刺激大腦對(duì)外界信息的理解。
(二)文化圖式與翻譯
從圖式的角度來看,翻譯可以理解為“圖式翻譯”。
1.文化圖式
文化圖式指文化知識(shí)建立起來的知識(shí)結(jié)構(gòu),這些文化知識(shí)包括某種文化的風(fēng)土人情和習(xí)俗等。文化圖式在文本解讀中起著重要的作用,這是因?yàn)槿嗽谔囟ǖ奈幕h(huán)境中成長(zhǎng),受其影響,人的言行必定有這種文化的印記。
2.文化圖式在翻譯中的運(yùn)用
我們知道不同的國(guó)家和民族間存在相同的文化認(rèn)知基礎(chǔ),因此不同的文化間才能進(jìn)行信息的傳遞。文化圖式對(duì)應(yīng)就是指譯者通過源語和目的語相同的文化認(rèn)知基礎(chǔ),進(jìn)行對(duì)等翻譯。對(duì)等翻譯是所有翻譯中最簡(jiǎn)單的,它是通過目的語準(zhǔn)確、全面的表達(dá)源語所具有的文化信息。
源語讀者和譯入語讀者因?yàn)橐延械恼J(rèn)知習(xí)慣和知識(shí)結(jié)構(gòu)的不同,相關(guān)的文化圖式也不同,甚至?xí)_突,這就出現(xiàn)了文化圖式?jīng)_突,從而出現(xiàn)誤解和誤譯。如果源語的相關(guān)文化圖式在譯入語的文化圖式中缺失或不完整,就會(huì)出現(xiàn)文化圖式缺省。文化圖式缺省會(huì)導(dǎo)致譯入語讀者在翻譯推理過程中找不到相關(guān)圖式或相關(guān)圖式不完整,因而造成理解失敗或不完全理解。大量的翻譯實(shí)踐表明,文化圖式?jīng)_突和缺省已經(jīng)造成了大量的誤譯。文章將重點(diǎn)探析因文化圖式?jīng)_突和缺省造成的誤譯。
二、文化圖式?jīng)_突和缺省與誤譯
文化圖式對(duì)應(yīng)一般不會(huì)對(duì)翻譯造成困擾,但是文化圖式?jīng)_突和缺省卻是翻譯中要解決的難題。一些譯者不懂如何應(yīng)對(duì)文化圖式?jīng)_突和缺省,在翻譯中有時(shí)會(huì)采取不適合的翻譯策略,造成了誤譯。
(一)文化圖式?jīng)_突引起誤譯
譯者必須首先恰當(dāng)?shù)乩斫庠凑Z圖式,同時(shí)譯者應(yīng)該有足夠的譯語圖式,這樣譯者才能在翻譯時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,只有這樣才能把源語中的文化信息很好地譯出來。
例1:賈母笑道:“你不認(rèn)得他:他就是我們這里有名的一個(gè)潑辣貨,南省俗稱作‘辣子,你只叫他‘鳳辣子就是了?!?(《紅樓夢(mèng)》第三回)
Version 1 “You dont know her yet.”The Lady Dowager chuckled.“Shes the terror of this house. In the south theyd call her Hot Pepper. Just call her ‘ Fiery Phoenix. (Yang Hsien-yi,1978)144
Version 2 “You dont know her yet,” said Grandmother Jia merrily. “Shes a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn. You just call her ‘Peppercorn Feng. Shell know who you mean!” (David Hawkes,1973)155
對(duì)原文中“鳳辣子”的兩種翻譯是充分體現(xiàn)了漢英兩種文化圖式的沖突。在第一種翻譯中,“fiery”是個(gè)形容詞,根據(jù)牛津雙解字典,“fiery”有四種意思:(1)火一般的;(2)暴躁的,易怒的;(3)怒氣沖沖的;(4)(食物或是飲料)辣的。根據(jù)原文,“fiery”應(yīng)該是第二種意思。第二個(gè)單詞是“phoenix”。這個(gè)單詞在漢語里指“鳳凰”,在中國(guó)文化中,“鳳凰”有很豐富的文化象征意義,是內(nèi)在美和外在美的統(tǒng)一?!傍P”和“凰”經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在人名里,特別是“鳳”常作為女性的名字。原文里的“他”和“鳳”都是指“王熙鳳”,是《紅樓夢(mèng)》中一個(gè)重要的女性角色。她是一個(gè)精明、能干、潑辣的女管家??梢?,我們可以用“fiery”來描述王熙鳳的性格,但我們是否可以用“phoenix”來稱呼王熙鳳呢?在西方文化里,“phoenix” 主要的文化意象是指再生或是復(fù)活;而在中國(guó)文化中,“鳳凰” 象征著人們對(duì)幸福和安寧的追求。作為一種想象中的動(dòng)物,“phoenix”在中英兩種文化中都存在,但卻有著不同的文化意象??梢?,“phoenix”的文化圖式在中英兩種文化中是相沖突的。文化圖式?jīng)_突導(dǎo)致了誤譯。
在第二種翻譯中,“鳳辣子”被翻譯成“Peppercorn Feng”。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典,“peppercorn”就是指胡椒籽。我們知道,胡椒是辛辣、刺鼻的,用這個(gè)詞來形容王熙鳳的性格是很貼切的。翻譯中的第二個(gè)單詞“Feng”就是王熙鳳的名字。在這里,譯者使用拼音來翻譯“鳳”,比第一種翻譯中的“phoenix”合理。在很多情況下,處理漢語里名字的英譯都是用拼音,這樣做既簡(jiǎn)單又正確,至少可以減少誤譯。顯然,對(duì)“鳳辣子”的翻譯,第二種譯法,即“Peppercorn Feng”更為合理、恰當(dāng)。
(二)文化圖式缺省引起誤譯
在漢語語境下存在一些詞語的語用意義,譯者在英語語境中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,反之亦然。在具體的翻譯中,文化圖式缺省會(huì)表現(xiàn)得更加的復(fù)雜,如果碰到文化圖式缺省時(shí),譯者可以試著進(jìn)行創(chuàng)作性翻譯。
例2:臘八粥
Version 1 sweet gruel (Yang Hsien-yi,1978)
Version 2 frumenty(David Hawkes,1973)
在翻譯“臘八粥”之前,我們首先應(yīng)該知道“臘八”是什么意思。在中國(guó),農(nóng)歷十二月被稱為臘月,“臘八”就是指農(nóng)歷十二初八這一天。在這一天,民間有喝粥的習(xí)慣,因而在這一天喝的粥就叫做“臘八粥”。
這里分析下“臘八粥”的兩種翻譯。在第一種譯法中,楊憲益把它翻譯成“sweet gruel”?!独饰漠?dāng)代英語大辭典》對(duì)“gruel”的釋義如下:
“Gruel” means a thin liquid food given in the past to a person who is ill, made by boiling crushed oats (a type of grain) in milk or water.”
其實(shí),“gruel”就是燕麥粥或是麥片粥。
在第二種譯法中,“臘八粥”被霍克斯翻譯成一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞“frumenty”。事實(shí)上,很難在字典里找到“frumenty”這個(gè)單詞。在維基百科網(wǎng)中有對(duì)“frumenty”進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。
“Frumenty was made primarily from boiled,cracked wheat. Different recipes added milk,eggs or broth.
簡(jiǎn)而言之,“frumenty”就是指牛奶麥片粥。
將“臘八粥”的兩種譯法和“臘八粥”本來的意思進(jìn)行對(duì)比,它們?cè)诔煞只蚴俏幕尘吧隙际呛懿幌嗤?。事?shí)上,“臘八粥”是中國(guó)獨(dú)有的,英語中沒有相對(duì)應(yīng)的單詞與之匹配。一些譯者用“Laba porridge”來翻譯它,但譯入語讀者會(huì)想“Laba”是指什么,而譯者又不得不去再解釋“Laba”的意思:指中國(guó)農(nóng)歷十二月初八。但是,譯入語讀者對(duì)這個(gè)“粥”的成分還是困惑不已。用“Laba porridge”來解釋“臘八粥”的真正內(nèi)涵是過于簡(jiǎn)單。了解“臘八粥”的成分后,譯者可將“臘八粥”譯成:the porridge cooked with grain (like rice and beans) and dried fruits (like lotus nuts) eaten on the 8th day of the 12th lunar month.
因?yàn)槲幕瘓D式的缺省,譯者很容易隨性地或粗心地去翻譯,這樣就不可避免地造成了誤譯。
從上面兩個(gè)例子可以看出,文化圖式?jīng)_突和缺省是翻譯的一大障礙,也是誤譯形成的一個(gè)重要的原因。
三、文化圖式移植與建構(gòu)
文化圖式移植是指譯者采取一些翻譯策略和方法對(duì)源語文化圖式進(jìn)行解碼,然后用譯語文化圖式進(jìn)行編碼,以此來幫助譯入語讀者建立與源語讀者相同的文化圖式??梢姡瑘D式移植是擁有不同語言和文化的人們之間相互交流和理解的一種有效方法。
眾所周知,翻譯的目的是為了促進(jìn)源語和譯語兩種文化的雙向交流,以此來促進(jìn)不同文化的共存和融合。劉明東教授提出了文化圖式翻譯的三種方法:一一對(duì)應(yīng)法、交叉對(duì)應(yīng)法和零對(duì)應(yīng)法。這三種方法可以簡(jiǎn)化為:A 對(duì)A、A對(duì)B和A對(duì)0。岳中生在此基礎(chǔ)上提出了應(yīng)對(duì)文化圖式?jīng)_突和缺省的三種翻譯模式:文化圖式植入模式、 文化圖式詮釋模式和文化圖式融合模式,這三種模式可幫助譯者應(yīng)對(duì)因文化圖式?jīng)_突和缺省所帶來的翻譯問題。
(一)文化圖式直入模式
文化圖式直入模式是指借助直譯、直譯加注或音譯等方法將源語信息翻譯成譯入語。比如例3中對(duì)“司馬昭”的翻譯是通過音譯及直譯加注的方法進(jìn)行的。
例3 司馬昭之心,路人皆知。
Translation: This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. (Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. ”)
在英語中,沒有“司馬昭”這一文化圖式,通過文化圖式直入模式把源語文化中的這一信息很好地傳遞給譯入語讀者。源語文化圖式在譯入語文化中缺省時(shí),可以采用文化圖式直入模式。
(二)文化圖式詮釋模式
文化圖式詮釋模式是借助增譯或注釋的方法使譯入語讀者了解源語文化圖式的相關(guān)信息。
例4:體腦倒掛
Translation: Physical labor is paid more than mental work. (Blue-collar work is paid more than white-collar work.)
例4中的“體腦倒掛”不易理解,在這里,譯者通過增譯的方法讓譯入語讀者明白“體腦倒掛”是指藍(lán)領(lǐng)收入高過白領(lǐng),通過文化圖式詮釋模式使譯語讀者能夠正確建構(gòu)源語的文化圖式。
(三)文化圖式融合模式
文化圖式融合模式是將源語文化圖式和譯語文化圖式融合在一起,這樣能夠在譯語中構(gòu)建一種新的文化圖式,文化圖式融合模式是使用音、意兼顧的方法把源語文化融入譯語文化。這樣的例子有很多。
例5:a.豆腐 doufu? b. 餃子jiaozi? c. 紙老虎 paper tiger d. 叩頭 kowtow
事實(shí)上,譯者可利用劉明東提出的三種文化圖式翻譯方法,同時(shí)結(jié)合岳中生提出的文化圖式的三種翻譯模式來處理文學(xué)翻譯中因文化圖式差異而出現(xiàn)的翻譯困難,盡量減少誤譯。譯者要重視圖式空缺,學(xué)會(huì)圖式移植和構(gòu)建充分的文化圖式。
四、結(jié)論
圖式理論已被很多學(xué)者應(yīng)用在二語習(xí)得的研究中。事實(shí)上,圖式理論也可積極地應(yīng)用于翻譯研究中,它可為翻譯研究打開新的視角。在漢英翻譯中,特別是文學(xué)翻譯中,研究文化圖式?jīng)_突和缺省對(duì)于分析漢英翻譯中誤譯的原因具有重要的意義,不僅有助于譯者科學(xué)地認(rèn)知文化翻譯,而且有助于拓展文化翻譯理論和實(shí)踐研究。文化圖式?jīng)_突和缺省是文化翻譯的主要障礙,也是文化誤譯的根本原因。文化圖式翻譯的直入模式、詮釋模式和融合模式有利于譯語文化保持自己的文化信息,同時(shí)能積極的接受源語文化,以促進(jìn)源語文化和譯語文化間的交流、融合與共生。如何避免因文化圖式?jīng)_突和缺省造成的誤譯,是譯者應(yīng)該要重視的一個(gè)問題。譯者在盡可能保留原作文化信息的基礎(chǔ)上,大膽采取變通的翻譯方法,對(duì)文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣的譯作不僅能為譯語讀者接受,而且還能豐富和發(fā)展譯語的文化圖式。
【參考文獻(xiàn)】
[1]顧俊玲.誤譯研究綜述[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):72.
[2]朱厚敏.文化圖式在翻譯中的運(yùn)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):176-177.
[3]許力生.新編跨文化交際英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013:144-145.
[4]袁炳宏.淺談《紅樓夢(mèng)》楊憲益和Hawkers 翻譯版本中食物名稱的誤譯[J].瘋狂英語(教師版),2009(1):117.
[5]閆愛花.文化翻譯中的圖式空缺與圖式移植[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):97.
[6]葉子南,施曉菁.漢英筆譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016(11):200.