【摘要】《Half a Day》,只能指半天,卻被理解為一天,錯誤的原因主要要歸咎于對源語的???? (yawm)和譯語的day理解有誤,我們通過會話原則、邏輯語義、詞典解釋、語用證實幾個方面來證明half a day只能是半天,即一個上午或一個下午。本文使用了隱喻,是半天還是一天,是一生還是半生,差別迥異,已經(jīng)影響到對文章的理解。同時,從文字上看,中文翻譯成《半日》/《半天》很忠實,卻也延續(xù)了英語翻譯的錯誤,值得譯者反思,建議英文改譯成《A Day》,譯成《一日》或《一天》。
【關(guān)鍵詞】《Half a Day》;標(biāo)題;誤譯;納吉布·馬哈福斯
【作者簡介】 鐘磊(1979.03.28-),男,現(xiàn)任吉林華橋外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院講師,研究方向:語料庫語言學(xué),功能語言學(xué),翻譯,詞典編纂。
《Half a Day》是著名作家納吉布·馬哈福斯的重要作品,在寫作風(fēng)格上有承前啟后的地位,完成由前期的現(xiàn)實主義到現(xiàn)代實驗手法的轉(zhuǎn)變。而這篇文章使用了寓言手法,從早到晚(一天)象征人的一生,使學(xué)校在人一生中占據(jù)的時間得到了夸大,人離開家庭,努力工作,時間匆匆流逝,已到晚年,人在奮斗中失去的自我,悵然若失,嘆人生短暫。然而,這個題目Half a Day令人費解,而且很多公開發(fā)表的研究論文都是以《半日/天》為題,我通過這些成果沒有找到答案,問號越來越大,半日/天是什么意思?代表什么?我們主要從文內(nèi)和文外兩個方面尋找相關(guān)線索來探尋分析問題根源。
一、誤譯線索
這里有一條重要的文內(nèi)線索,這也是問題的起點,非常關(guān)鍵,使們們能夠確定問題的存在。請看文章第18段第二句話:
How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset?
前面說是half a day,也就是“半天”,而后面又說“從清晨到日落/從早到晚(between early morning and sunset)”,作為一個中國人,我不會說這是“半天”,而是一天,為何一天卻被說成半天呢?是什么造成的呢?
二、原因分析
我們主要從源語和譯語兩個方向去尋求答案。
第一是源語。我們轉(zhuǎn)向作者,隨即發(fā)現(xiàn)納吉布·馬哈福斯是埃及人,母語是阿拉伯語,而Half a Day最初是用阿拉伯語寫的,后來經(jīng)過了翻譯,有了英文版,阿拉伯語的一天用的是???? (yawm)。所以,???? (yawm)的一半是12小時,基本等于一個白天,這里就能與文章“從早到晚”相合了。所以,誤譯的原因可能是對源語詞義不熟悉。
第二是譯語。英語里day通常指白天,12小時左右,不包含黑夜,跟黑夜是相對的,所以有day and night這樣的短語,但也可以是24小時,這應(yīng)該算是科學(xué)上的定義,下面是維基百科詞條day開頭的一個定義:
A day, a unit of time, is approximately the period of time during which the Earth completes one rotation with respect to the Sun (solar day).
根據(jù)這個定義,是不是能夠說明Half a Day這個翻譯沒問題了呢?既然day可以指24小時,那么Half a Day不就應(yīng)該是12小時嗎?然而,語言使用不能簡單地依賴推導(dǎo),下面從會話原則、邏輯語義、詞典解釋、語用證實幾個方面來說明。
1.會話原則。因為包含half a day例句很多,人們在交流過程中,要表達清楚明白,然后才能達到交際效果,否則就違反了格萊斯(H.P.Grice)提出的合作原則中第四個準(zhǔn)則-方式準(zhǔn)則(The Maxim of Manner),所以,不可能同一個half a day,一個人理解成整個白天,另一個人理解成一個上午或下午。
下面例子取自必應(yīng)詞典。
The littlest knight had been traveling half a day when he came upon an object in the road beneath a tree. It was a beehive.
小小騎士旅行了半日,在路旁樹下發(fā)現(xiàn)了什么東西,原來是一個蜂巢。
article.yeeyan.org.
該句里的half a day,如果day按24小時的一半來理解,就是“行了12小時”,若day按12小時一個白天理解,就成了“行了6個小時”。但這就違反了“方式準(zhǔn)則”,說話有歧義。所以,half a day要么是12小時,要么是6小時,不可能兩者同時存在。
所以,根據(jù)交際原則,half a day意思必須確定唯一。
2.邏輯語義。根據(jù)維基百科解釋,day可以是十二小時(如:day and night),也可以是二十四小時(如:several days),那么half a day是不是有兩種理解呢?這涉及到語言的系統(tǒng)性和邏輯性,day可以等于24小時,也可以等于12小時,那么day/2=day怎么樣呢?這里就有矛盾了。
其實,day本義只指白天,與night相對,人本應(yīng)日出而作,日落而息。夜就象日的影子,所以,day指24小時,day就代表并包含了night,但強調(diào)工作時,day就是一天的全部,否則,時間超出day的范圍,就得用day and night。
day的本職是指白天,指二十四小時,是詞義的擴大,因此,如果half a day里的day是24小時,那表示24小時的一半為何用half a day而不用day呢?難道三個單詞比一個單詞更高效?所以,肯定要用day,而half a day就只能是一個上午或下午的半天了。這方面,英語與漢語相似,我們可以說“讓他休息幾日/天”,這里都是二十四小時,但說“我休息半天”或“我干了半天”或“我發(fā)了半天工資”時,這里“半天”,基本都在6小時以內(nèi)。而“我等了半天了”,“半天”可以是一兩個小時,甚至可以短到一、二十分鐘。
總之,邏輯上避免矛盾,語義上避免重復(fù)。Half a day只能指工作日的半天。
3.詞典解釋。我們在查詢half a day的時候,跳出來的詞條卻是half-day或a half-day,因為,half-day是個詞條,而half a day卻不是,但對解決疑問有幫助。
根據(jù)科林斯網(wǎng)上詞典的解釋:
A half-day is a day when you work only in the morning or in the afternoon, but not all day.
這里解釋half-day就只是半個白天了,不能理解為一個白天。
牛津在線詞典也是這么解釋half-day的:
A length of time equivalent to half of a typical working day.
e.g. ‘a(chǎn) half-day workshop
從查詢結(jié)果看,a half-day指工作日的一半,而day指一個工作日,或一個白天。但可能有人會說,half-day不等于half a day,所以,還需要針對性的一些證據(jù)。
4.語用證實。我們通過查詢,在WordReference.com互動論壇發(fā)現(xiàn)這么一個貼子:half a day vs half the day (發(fā)貼者是一位俄羅斯人)
上面這位解答者Heypresto顯示為英格蘭人,根據(jù)他的回答,我們可以得出兩條結(jié)論:一、half a day很少被英國人理解為12個小時;二、half a day也是工作日的一半,即一個上午或一個下午,這與(a) half-day意思基本相同。
以上從源語和譯語兩個方面探尋《Half a Day》標(biāo)題翻譯錯誤可能原因,然而,由于納吉布·馬哈福斯是獲得過諾貝爾獎的大文學(xué)家,而《Half a Day》在其文學(xué)生涯中地位非常重要,因此,傳播甚廣,誤譯產(chǎn)生的影響也是深遠的。
三、消極影響
首先,它出現(xiàn)在我們大學(xué)英語教材中。其次,不少研究性文章是以英譯版為基礎(chǔ)的,而不是阿拉伯文本,《Half a Day》順理成章地譯成《半日/半天》,而半日或半天,沒有多少中國人會理解成十二個小時,而僅是半個白天,一個上午或一個下午,比如:我上半天班。
我休息半日。
這里的半天或半日都只是六小時左右,一個上午,或一個下午,如果按8小時工作日算,一半是四小時才對。因此,《Half a Day》譯成《半天/日》是完全正確的,但也因為完全正確,所以也把英譯錯誤完全帶到漢語里?,F(xiàn)僅列舉知網(wǎng)收錄的一些研究文章。
① 仇曉燕。短篇小說《半日》中的蘇非神秘主義意象探討。德州學(xué)院學(xué)報,2017.9。
②王甜甜。詞匯銜接鏈對小說語篇多重意義的揭示——以《半日》為例。濟寧學(xué)院學(xué)報,2014.3。
③王甜甜。詞匯銜接手段對英語語篇深層含義理解的影響——以《半日》為例。語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013.9。
④劉啟成. 《半天》中時間幻化謀略下的諷喻解讀。名作欣賞,2011.12。
⑤秦智娟,賈留全?!鞍胩臁钡木融H。才智, 2008.23。
可見,英語標(biāo)題誤譯也一定程度上也影響了中國研究者對文章的理解和行文,一天與一生是隱喻的一對因子,白天代表活著,工作,黑夜代表死亡,安息,半天只能與半生成對,但讀者要硬著頭皮把半天理解成一生,這里隱喻機制已經(jīng)多多少少被阻斷了,誤譯影響了隱喻機制的建立和擊發(fā),分析過程也不怎么順暢,一會兒半天/半日,一會兒又一生/整個生命。雖然中譯的《半天》或《半日》忠于《Half a Day》,但對于阿拉伯文的源語/母體,卻是一種背離,所以,這里的忠實就顯得有些盲目。
總而言之,所以,英文應(yīng)該翻譯成《A Day》,而中文題目應(yīng)該是《一天》,形雖離,意卻合,體現(xiàn)作者意圖,使那失去的半日回歸。
參考文獻:
[1]曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,2006,7.
[2]楊立民.現(xiàn)代大學(xué)英語(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010,8.
[3]https://cn.bing.com/dict/search?q=half%20a%20day&FORM;=BDVSP2[OL].
[4]https://en.m.wikipedia.org/wiki/Day[OL].
[5]https://en.oxforddictionaries.com/definition/half-day[OL].
[6]http://forum.wordreference.com/threads/half-a-day-vs-half-the-day.2501495[OL].
[7]https://wapbaike.baidu.com/tem/%e5%90%88%e4%bd%9c%e5%8e%9f%e5%88%99/4073480?fr=aladdin&ms;=1&rid;=7701336421497704404[OL].
[8]https://wordadayarabic.com/2013/02/17/days-of-the-week[OL].
[9]https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/half-day[OL].
[10]https://www.encyclopedia.com/education/news-wires-white-papers-and-books/half-day[OL].