国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《談創(chuàng)造性思維》中日編譯指謬

2020-02-03 09:42潘國欣
廣東教學報·初中語文 2020年3期
關鍵詞:誤譯教材編寫翻譯

潘國欣

摘要:本文以初中語文課文《談創(chuàng)造性思維》(原名《事物的正確答案不止一個》)作為研究對象,從文獻角度考索文本的源流:美國作者羅迦的著作《當頭棒喝:如何激發(fā)創(chuàng)造力》是原本,經(jīng)日本作家節(jié)譯改編、中國學者轉譯修改后進入我國教材;對英、日、中不同版本的異文進行比較分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有課文所存在的論點不明、思路混亂、論證不嚴、用語不當?shù)葐栴},并非源自原著,而是由日語、中文編譯謬誤導致。

關鍵詞:《談創(chuàng)造性思維》;教材編寫;翻譯;誤譯

教材編寫中,外國作品的文獻來源要明晰,文本翻譯要嚴謹,課文改編要合理,但個別課文的現(xiàn)狀還不如人意。統(tǒng)編教材《語文》九年級上冊第五單元19課《談創(chuàng)造性思維》就存在比較嚴重的文獻來源不明、編譯失誤等問題,本文就此進行深入研究,明源流,正謬誤,為修訂課文提供參考。

一、課文文本源流考索

《談創(chuàng)造性思維》被編入初中語文課本始于2001年,見于人教版九年級上冊《語文》與蘇教版七年級上冊《語文》,原標題為《事物的正確答案不止一個》,至2018年被編入部編教材九年級上冊,標題改為今名。三套教材都標注本文的來源是江蘇教育出版社2000年出版的《中外母語教材選粹》,原作者為美國實業(yè)家羅迦·費·因格,中譯者為郭常義、胡曉丁。

筆者發(fā)現(xiàn),《事物的正確答案不止一個》出自《中外母語教材選粹》“日本語文教材選粹”部分,文章并非直接譯自羅迦的英語原本,而是從日本小說家城山三郎的日語譯本轉譯而成。據(jù)《中外母語教材選粹》編者介紹,《事物的正確答案不止一個》(物事の正解は一つだけではない)作為新課文,于1992年第一次進入日本教材,編在光村圖書出版株式會社出版的初中《國語2》第1單元“講求學習方法”第3課。那么,作為課文的城山三郎日譯本出自羅迦·費·因格的哪本著作呢?筆者查考日本教材《國語2》發(fā)現(xiàn),課文是城山三郎專門為教材編寫的,依據(jù)是羅迦·費·因格的英語著作《當頭棒喝》的部分內容。

羅迦·費·因格的著作《當頭棒喝:如何激發(fā)創(chuàng)造力》于1983年由紐約華納書局出版,是一本倡導“創(chuàng)造性思考”的全球暢銷書,2008年已發(fā)行至第25版,至少有黃宏義、孔京京、范文毅等三種中文全譯本。全書內容由3個部分組成:第一部分“前言:打開心智枷鎖”,篇幅雖短,內容卻很重要:作者對“為什么要創(chuàng)新”“什么是創(chuàng)造性思考”與“有哪些妨礙創(chuàng)新的心智枷鎖”這三個核心問題作出了精要的回答;第二部分包括10個章節(jié),即10個心智枷鎖,作者逐一闡述打開以上心智枷鎖的重要意義與可行辦法,幫助讀者激發(fā)創(chuàng)造力;第三部分包括一份學習評價表、一套創(chuàng)意小測試和“最后一棒”,作者希望讀者能學以致用,既能在思維中產(chǎn)生新點子,又能在行動上實踐創(chuàng)新。城山三郎節(jié)選原著以編寫課文的篇幅約相當于全書內容的二十分之一,節(jié)譯改編情況如下:

1.節(jié)譯:課文第1至4段對應原著《當頭棒喝》第二部分“1.正確答案”章節(jié)的一部分。改編:原著中的圖形選擇題共有5個圖形,因為第5個圖形屬于非歐幾里德幾何的范疇,對于一般初中學生來說不易理解,所以被譯者刪去。

2.節(jié)譯:課文第5至9段對應原著第一部分“何謂‘創(chuàng)造性思考” 章節(jié)的一部分。改編:第5段第1句“尋求第二種答案,或是解決問題的其他路徑和新的方法,有賴于創(chuàng)造性的思維”是譯者增加的,這是由于譯者改變了原著的章節(jié)順序。譯者要從“正確答案”重新回到“何謂‘創(chuàng)造性思考”的話題,就需要這一句作為過渡。另外,第9段開頭“有人是這樣回答的”中的“有人”其實對應原著的“以富創(chuàng)意知名的阿利·加加諾廣告公司創(chuàng)辦人卡爾·阿利”,因日本學生對此不熟悉而用“有人”替代。

3.節(jié)譯:課文第10至14段對應原著第二部分“10.我沒有創(chuàng)造力” 章節(jié)的一部分。改編:第10段第1句“不過,這種創(chuàng)造性的思維是否任何人都具備呢”是譯者增加的,這同樣是由于譯者改變了原著的章節(jié)順序。譯者要從“何謂‘創(chuàng)造性思考”連接到“我沒有創(chuàng)造力”的話題,就需要這一句作為過渡。

二、日譯節(jié)選改編指謬

由上述考索可見,課文《談創(chuàng)造性思維》(《事物的正確答案不止一個》)是經(jīng)過日譯者的節(jié)選改編而成的,與英語原著的內容有較大差異;中譯本是根據(jù)日譯本轉譯而成,完全保留了日譯本的原貌。中譯本課文長期引起在讀學生、一線教師和大學學者的爭議,其謬誤其實始于日譯本,筆者嘗試就此加以指正。

(一)日譯本漏譯導致論點不明

學界對《談創(chuàng)造性思維》的中心論點有爭議,主要分為三種看法:1.原標題“事物的正確答案不止一個”即論點;2.“不滿足于一個答案,不放棄探求,這一點非常重要”;3.“努力做一個富有創(chuàng)造性的人”。

查英語原著《當頭棒喝》,統(tǒng)攝全書的論點在作者序言中已經(jīng)擺明:“make you more creative”(讓你更具創(chuàng)造力),同時也體現(xiàn)在副標題中:“to unlock your mind for innovation”(解放你的思想來創(chuàng)新)。這個中心論點對日譯本課文依然適用,但很可惜,日譯者城山三郎卻沒有直接編譯原著的中心論點,導致了學生、教師、學者的長期困惑。據(jù)此,以“努力做一個富有創(chuàng)造性的人”為課文的中心論點,可以成為確論。

(二)日譯本改編導致思路混亂

南開大學徐江教授指出《事物的正確答案不止一個》存在思路混亂的問題:課文第1至4段是談“為什么”;第5段是過渡,第6到13段是談“怎么辦”;第14段是結論,比較明顯地出現(xiàn)論點“是什么”。這樣一種寫作思路不符合典型的“是什么→為什么→怎么辦”文本構建模式。

筆者查英語原著,發(fā)現(xiàn)其寫作思路是比較清晰和規(guī)范的。就全書而言,第一部分對“激發(fā)創(chuàng)造性思維”的論述既簡潔又完整:1.先談創(chuàng)造性思維“是什么”——所見對象相同,“想法與眾不同”;2.再談 “為什么”要創(chuàng)新:原因一是舊方法不可行,不得不創(chuàng)新;原因二是有人喜歡通過創(chuàng)新來尋求樂趣;3.最后談要更有創(chuàng)造力可以“怎么辦”:要激發(fā)創(chuàng)造力,就要打開10個心智枷鎖。就討論每一個心智枷鎖的章節(jié)而言,作者的思路也很常規(guī),基本上按照以下模式來論述:1.先提出這一章節(jié)所談的心智枷鎖“是什么”,它使人們有什么表現(xiàn);2.再分析“為什么”要打開這個心智枷鎖,打開它之后會產(chǎn)生什么好處;3.最后提供各種有針對性的訣竅,告訴大家打開心智枷鎖要“怎么辦”。

日譯本課文只是節(jié)選了全書的3個章節(jié),而且重新調整了原著內容的先后順序,以致出現(xiàn)了徐江教授所指出的思路混亂問題。筆者建議統(tǒng)編教材編者在修訂中譯本課文時,重新查考英語原著,尊重作者的原意,按正常順序進行編譯。

(三)日譯本增譯導致偏離原意

課文第1段圖形題的設問是:“找出一個性質與其他三個不同的來”。“性質”的提法很含糊,并沒有說清是對稱性、完整性還是組成特性,這讓學生產(chǎn)生疑惑。

查英語原著,設問則更含糊:“挑出一個與眾不同的”,連“性質”這個詞也沒出現(xiàn)。筆者聯(lián)系原著第二部分“5.避免模棱兩可”的內容后發(fā)現(xiàn),這種含糊設問并非因為作者用語不慎,而是他刻意為之。在這一章中,作者認為:“不明確的語句可能會引起溝通上的困難,使大多數(shù)人都學會‘避免模棱兩可。這個觀念在現(xiàn)實生活中很重要,它可避免由一連串誤會引起的嚴重錯誤?!ǖ牵┰趧?chuàng)意的萌芽時期,指示過于明確,可能使想象力無由發(fā)揮。……(因此,)給予別人一個可用創(chuàng)造性方法解答的問題時,請以模棱兩可的態(tài)度表示,使其想象力不會受限?!痹诮虒W實踐中,學生的確會對這個模棱兩可的問題作出各種不同選擇,因而比較容易接受“正確答案不止一個”的觀點,讓作者的意圖得以順利實現(xiàn)。因此,日譯本課文加上“性質”一詞是沒有必要的。

(四)日譯本因過度解讀而增譯

徐江教授認為課文第14段除了最后一句,其余句子都是重復多余的,應刪去;部編教材編者則認為此段是“歸納全文,指出擁有創(chuàng)造力所需的諸多要素”。筆者發(fā)現(xiàn),此段前半部分“任何人都擁有創(chuàng)造力,首先要堅信這一點。關鍵是要經(jīng)常保持好奇心,不斷積累知識;不滿足于一個答案,而去探求新思路,去運用所得的知識”是日譯者增譯的。

此外,英語原著并沒有出現(xiàn)“任何人都擁有創(chuàng)造力”這個過于絕對的判斷。作者在第二部分“10.我沒有創(chuàng)造力”的章節(jié)中要表達的想法是:人類的思想世界與行為世界是交互重疊的,如果一個人所擁有的某種意愿特別強烈,這種意愿就極有可能成為現(xiàn)實。根據(jù)這個理論,一個人越是認為自己具有創(chuàng)造力,他就越容易產(chǎn)生新創(chuàng)意;一個人越是認為自己沒有創(chuàng)造力,他就越難想出新點子。日譯者對此進行了過度解讀,從而增譯了過于絕對的語句。

三、中文轉譯改編指謬

(一)中譯者未查原著而造成誤解

徐江教授認為課文第5段“創(chuàng)造性的思維又有哪些必需的要素呢”中用“要素”這個詞不恰當,下文談的不是要素,顯得文意脫節(jié);部編教材編者在此處不寫“要素”,而寫“條件”,并認為下文一共談了3個條件,文意沒有脫節(jié)。

筆者發(fā)現(xiàn),這一句是從日譯本“創(chuàng)造性思考所必需的是什么呢”轉譯而來,完全不必糾結是“要素”還是“條件”。英語原著在此處的原文是“what makes the creative person tick”,即“什么能刺激創(chuàng)意人員想出新主意”。可見在這點上,日譯忠實于原著。筆者還要強調,此處用動詞make的第三人稱單數(shù)形式makes,說明作者要談的只是“哪一個”最重要的因素,而不是“哪些”要素或條件?!澳男边@個提法是中譯者的誤解。

在原著中,作者羅迦引用“有人”(廣告大師卡爾·阿利)的話對這個問題作出回答。阿利的觀點是:豐富的知識導致創(chuàng)意人員想出新主意,但羅迦并不同意,而認為:“知識只是創(chuàng)新的素材,有很多人學識淵博卻不懂創(chuàng)新。創(chuàng)造性思維需要一種態(tài)度或視野,允許你搜尋各種想法,熟練地運用你的知識和經(jīng)驗。有了這種視野,你會嘗試使用不同方法,先試一種,再試另一種,不過經(jīng)常會一無所獲。”在此,作者真正強調的只是“視野”的重要性,自始至終只談了一種“要素”,下文舉例論證也是要強調尋找一種突破常規(guī)的“視野”,而沒有強調“豐富的知識”與“持之以恒的嘗試”。但中譯者則把這一段譯為“知識是形成新創(chuàng)意的素材。但這并不是說,光憑知識就能擁有創(chuàng)造力。發(fā)揮創(chuàng)造力的關鍵,在于運用知識。創(chuàng)造性的思維,必須有探求新事物并為此而活用知識的態(tài)度和意識。在此基礎上,持之以恒地進行各種嘗試”。最終把“豐富的知識”“活用知識的態(tài)度”與“持之以恒的嘗試”湊成了3個具有遞進關系的要素,完全誤解了原意。

(二)中譯訛誤一直沿用,尚未修訂

課文第6段引文中說:“富有創(chuàng)造力的人總是孜孜不倦地汲取知識,使自己學識淵博。從古代史到現(xiàn)代技術,從數(shù)學到插花,不精通各種知識就一事無成?!弊詈笠粋€分句的表述過于絕對,不符合事實,引起學生質疑。因為歷史上無數(shù)事例表明,一個人精通了一種或幾種知識,就能有所成就。

筆者發(fā)現(xiàn),日譯本這一句明明是“不精通所有知識就不罷休”,英文版原著也是“這種人想知道所有的事情”。作者原意只是強調富有創(chuàng)造力的人的主觀意愿,中譯卻誤作一種客觀判斷,過于絕對,應加以修訂。

(三)中譯幾經(jīng)糾結,依然用語不當

教材編寫者在中文版課文個別詞語的使用上存在糾結,筆者對之加以辨析如下:

1.蘇教版課文第8段的開頭是:“他將原來毫不相關的兩種機械——葡萄壓榨機和硬幣打制器組合起來,開發(fā)了一種新形式?!比私贪姘选靶滦问健备臑椤靶庐a(chǎn)品”,部編版則改為“新機械”。此外,有學生質疑“原來毫不相關的兩種機械”這個表述太絕對,既然它們都是依靠力學原理制造的機械,客觀上就存在相關性,不應說“毫不相關”。

筆者發(fā)現(xiàn),此處的“兩種機械”“一種新形式/產(chǎn)品/機械”是明顯的中文誤譯。原著是“谷登堡所做的是結合了兩個原本沒被聯(lián)系起來的想法,即葡萄酒壓榨機與硬幣打制器這兩個想法,形成一個新創(chuàng)意”。可見原著并沒有說“兩種機械原本毫不相關”,只是說“兩種想法(原理)原本沒有被聯(lián)系起來”,這種表述是符合事實的,沒有絕對化。此外,本段結尾所說“由此組合而成的就是印刷機和排版”不能簡單地說成“一種新形式/產(chǎn)品/機械”,而說成是“一個新創(chuàng)意”則合適,因為這兩個發(fā)明是同一個創(chuàng)意的有機組成部分。對這句的翻譯,日譯本基本上忠實于原著,但中譯者卻誤解了原意,以致教材編寫者一再糾結,卻依然不得要領而用語不當。

2.課文第8段結尾在《中外母語教材選粹》中表述為:“由此組合而成的就是印刷機和排版?!?蘇教版把它改為“組合就是印刷機和排版術”,人教版、部編版則改為“發(fā)明了印刷機和排版術”。

“排版”是對日文“組み版”的翻譯,在英語原著中是“movable type”。日譯本對此專門添加了注釋:“為了印刷,根據(jù)原稿編排的鉛活字版。另外,也指這種排版技術?!边€特意配了兩幅插圖,一幅是據(jù)說為谷登堡制造的印刷機(復制品),一幅是鉛活字版。這注釋和配圖能讓學生更直觀地理解本段的創(chuàng)新原理:每一個鉛活字是借鑒硬幣打制器,在小平面上打印字跡,把多個鉛活字排好版,形成大面積,印刷機就借鑒葡萄酒壓榨機,在版上均等加力。這就是現(xiàn)代印刷術創(chuàng)始人谷登堡的劃時代發(fā)明!筆者認為,此處中譯定為“鉛活字版”會比“排版”或“排版術”更準確,意義更明晰。

四、結論

綜上所述,現(xiàn)有中譯本課文《談創(chuàng)造性思維》(原名《事物的正確答案不止一個》)存在論點不明、思路混亂、論證不嚴、用語不當?shù)戎T多問題,都不是英語原著之過,而是由中日編譯所造成的謬誤。本文對課文的文本源流進行考索,并對中日編譯進行指謬,旨在為學生、教師、學者與編者提供參考,使教材趨于完善。

參考文獻:

[1]Roger von Oech.A Whack on the Side of the Head: How to Unlock Your Mind for Innovation[M].New York: Warner Books,1983.

[2]羅杰·馮·伊區(qū).當頭棒喝:如何激發(fā)創(chuàng)造力[M].黃宏義譯,北京:中國友誼出版公司.1985.

[3]羅杰·馮·歐克.在腦袋一側猛敲一下:打開思維枷鎖,提高創(chuàng)造力[M].孔京京譯,北京:中信出版社.2003.

[4]羅杰·馮·歐克.當頭棒喝:如何讓你更有創(chuàng)意[M].范文毅譯,臺北:滾石文化股份發(fā)有限公司.2004.

[5]粟原一登.國語2[M].東京:光村圖書出版株式社.1994.

[6]中外母語教材比較研究課題組.中外母語教材選粹[M].南京:江蘇教育出版社.2000.

[7]江蘇母語課程教材研究所.當代外國語文課程教材評介[M].南京:江蘇教育出版社.2004.

[8]課程教材研究所,中學語文課程教材研究開發(fā)中心.語文九年級上冊教師教學用書[M].北京:人民教育出版社.2014.

[9]徐江.《事物的正確答案不止一個》解讀[J].語文教學通訊,2010(29).

[10]賀燕妮,王寧.對《事物的正確答案不止一個》一文中心論點的再認識[J].都市家教,2012(5).

[11]董顯寧.跳出教參桎梏,大膽評說經(jīng)典——《事物的正確答案不止一個》教學筆記[J].中學語文教學參考,2018(5).

猜你喜歡
誤譯教材編寫翻譯
史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
文學理論教材編寫之淺見
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
淺析大學英語教材編寫存在的問題及措施
小議翻譯活動中的等值理論
高中數(shù)學教材的心理學探析
日語連體修飾語及翻譯
峡江县| 浑源县| 乌兰浩特市| 双桥区| 兴山县| 台中县| 卢氏县| 庆城县| 文登市| 鄂温| 荥经县| 青龙| 彭水| 龙胜| 寻甸| 高碑店市| 达拉特旗| 天峻县| 佛学| 合川市| 防城港市| 张掖市| 黄骅市| 阿拉善右旗| 兰州市| 福泉市| 安溪县| 潞城市| 阿鲁科尔沁旗| 鞍山市| 宣威市| 沭阳县| 荣昌县| 牡丹江市| 弥渡县| 航空| 江华| 邳州市| 陕西省| 沙雅县| 禹州市|