韓麗娟
摘 要: 翻譯是一種跨越語言和文化的信息交流。譯文正確與否會(huì)直接影響讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解。在高校英語教材中,編寫者提供的參考譯文,其正確性同樣對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生重要的影響。作者通過多年的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)并指出在《21世紀(jì)大學(xué)新英語讀寫譯教程(修訂版)3》中存在的幾處比較嚴(yán)重的誤譯,希望對(duì)同行和教材編寫者有所啟迪。
關(guān)鍵詞: 翻譯 誤譯 譯者
一、引言
翻譯活動(dòng)是一種跨越語言和文化的信息交流活動(dòng),可以說沒有翻譯就沒有文化交流。因此,作為不同文化之間的中介者,譯者的作用顯得尤為重要。在翻譯活動(dòng)中,如果譯者對(duì)原文的理解有偏差,就會(huì)產(chǎn)生誤譯。不管是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,“造成譯者誤譯的原因都是因?yàn)樽g者對(duì)原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解” (謝天振,1999:153) 。
二、英語讀寫譯教程中的誤譯
在高校英語教材中,誤譯并不鮮見?!?1世紀(jì)大學(xué)新英語讀寫譯教程(修訂版)3》(以下簡稱《(修訂版)3》)是由復(fù)旦大學(xué)出版社出版的一套國家級(jí)重點(diǎn)規(guī)劃教材,其編寫者及修訂者分別來自各大高校,“具備深厚的語言學(xué)、二語習(xí)得及外語教學(xué)理論功底,同時(shí)長期在大學(xué)英語教學(xué)一線工作,有著豐富的教學(xué)經(jīng)歷”(見總序P.4)。而且,本次修訂“對(duì)教師用書上的中文翻譯做了全面梳理”(見總序P.4)。即便如此,《(修訂版)3》給出的參考譯文中,還是存在一些誤譯與疏漏之處?,F(xiàn)將幾處較嚴(yán)重的誤譯總結(jié)如下:
1.原文:(The students read them silently, intently. “Mr. McCourt, who wrote these?” asked one boy.) “You did,” I said. “I omitted names to protect the guilty. Theyre supposed to be written by parents, but you and I know the real authors. Yes, Mikey?” (“So what are we supposed to do?”(P.3-4)
譯文:(學(xué)生默默而專注地讀著?!胞溈继叵壬?,這些是誰寫的?”一個(gè)男生問道。)“是你們寫的,”我說道,“為了保護(hù)當(dāng)事人,我刪除了他們的名字。這些請(qǐng)假條是以你們父母的口吻寫的,但是誰是真正的作者,你們和我都心知肚明。米克,是不是?”(“那么,我們?cè)撟鍪裁茨兀俊保?/p>
該句譯文錯(cuò)誤有二:(1)短語be supposed to do sth.意為“被期望/應(yīng)該做某事”;(2)綜合上下文可以看出,“Yes, Mikey”不應(yīng)該是老師反問米克這個(gè)在請(qǐng)假條上造假的學(xué)生(若老師是在反問,那豈不是與他“保護(hù)當(dāng)事人、刪除名字”的做法相矛盾?),而應(yīng)該是老師發(fā)現(xiàn)學(xué)生米克有問題要問從而允許他發(fā)問,這樣才會(huì)有后面學(xué)生提出的第二個(gè)問題,也就是說第二個(gè)問題是米克提出的。綜上,此句應(yīng)譯為:……這些請(qǐng)假條本應(yīng)該由家長來寫,但是誰是真正的作者,你們和我都心知肚明。米克……
2.原文:(“Come in,” said the superintendent.) “I just want to tell you that that lesson, that project, whatever the hell you were doing, was excellent. Those kids were writing on the college level.” (P.5)
譯文:(“進(jìn)來吧,”督導(dǎo)招呼著,)“我只是想告訴你,你的寫作課,你的方案,不管你稱之為何物,真是太出色了。孩子們顯然已達(dá)到大學(xué)寫作水準(zhǔn)了?!?/p>
此句譯文錯(cuò)誤有二:(1)漏譯了表示強(qiáng)調(diào)的詞the hell(意為“究竟,到底”);(2)doing一詞譯錯(cuò),此結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為“不管你做的究竟是什么”。
3.原文:The name comes from the card term for three, though the father is now resigned to being called Bill Sr. (P.72)
譯文:這個(gè)名字取打牌代表三的詞,誠然這個(gè)父親現(xiàn)在愿他人稱之為老比爾。
在此句中,連詞though引導(dǎo)的是讓步狀語從句,應(yīng)譯為“盡管”。另外,短語“be resigned to”意為“順/屈從于,安于,勉強(qiáng)接受”,而譯文一個(gè)“愿”字卻把隱含的“被動(dòng)”意味變?yōu)榱恕爸鲃?dòng)”。所以,此句應(yīng)譯為“這個(gè)名字來自于紙牌術(shù)語,代表三,盡管這個(gè)父親現(xiàn)在已接受/安于被稱為老比爾(這個(gè)事實(shí)了)”。
4.原文:“Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.” It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. (P.108)
譯文:“憂慮是情感的一陣強(qiáng)烈發(fā)作。這時(shí),心理攫住了某種念頭,并且無意擺脫?!贝丝膛c有這種心理的人爭辯是無濟(jì)于事的。他們意念越強(qiáng),與之爭辯的效果越差。
Mind一詞意思很多,單作為名詞,可以指“理智、精神、頭腦、心靈、意見、智力、記憶力”等,但不管采用哪一個(gè)意思,前后兩個(gè)the mind的意思都應(yīng)該一致。 這里譯者把它們譯成兩個(gè)不同的意思,顯然是不對(duì)的。此句可譯為:“憂慮是情感的一陣強(qiáng)烈發(fā)作。這時(shí),頭腦攫住了某種念頭,并且無意擺脫。”與處于這種狀況下的頭腦爭辯(或抗?fàn)帲┦菦]有用的,與之抗?fàn)幍囊庵驹綇?qiáng),就越是徒勞無功。
5.原文:...at the moment...for today is just the beginning. Its where you go from here that matters. (P.132)
譯文:……此時(shí)此刻,今天其實(shí)這里只是個(gè)起點(diǎn),重要的是你們是從這里出發(fā)的。
這段譯文的錯(cuò)誤之處在于引導(dǎo)詞where翻譯錯(cuò)誤。在強(qiáng)調(diào)句型Its... that...中,中間被強(qiáng)調(diào)的部分做后面that從句的主語,它是由where引導(dǎo)的名詞結(jié)構(gòu)充當(dāng)?shù)模鉃椤啊牡胤健?。因此,該句可譯為:……重要的是你們從這里將去往何方。
6.原文:——quite an active verb, “pursuit” ——which leaves, I should think, little time for lying around watching parrots roller skate on YouTube. (P.133)
譯文:“追求”是一個(gè)相當(dāng)主動(dòng)的動(dòng)詞,它幾乎沒有留給你時(shí)間讓你悠然自得地躺著上YouTube去看鸚鵡溜冰的影片。
譯文“躺著上YouTube”給人一種怪怪的感覺。很顯然,這是譯者根據(jù)lie(躺)一詞望文生義的結(jié)果。只要細(xì)心查證,就不難知道lie around是一個(gè)短語,其意有兩個(gè):(1)點(diǎn)綴,到處都是;(2)無所事事。根據(jù)句意,應(yīng)采用第二個(gè)意思。所以此句可譯為:……它幾乎沒有留給你時(shí)間讓你可以無所事事地去YouTube觀看鸚鵡溜冰的視頻。
7.原文:The first President Roosevelt, the old rough rider, advocated the strenuous life. (P.133)
譯文:我們的老羅斯??偨y(tǒng),一位老練的騎士,提倡勤奮的人生。
對(duì)照原文不難看出,在譯文中,rough一詞漏譯了。其實(shí),只要上網(wǎng)搜一下就會(huì)知道,rough rider為一固定名詞,其意為“馴馬師,馴烈/野馬的人,騎兵”。另外,此詞還與西奧多·羅斯福總統(tǒng)的一段經(jīng)歷有關(guān):羅斯福年輕時(shí),在位于達(dá)科塔地區(qū)的自家牧場(chǎng)內(nèi)當(dāng)了兩年的牛仔。1898年西班牙及美國開戰(zhàn)時(shí),他組織了一隊(duì)名為“莽騎兵(Rough Rider)”的自愿騎兵(Volunteer Cavalry:馬背上的軍隊(duì)) 。由此可見,此處錯(cuò)誤不是單純的漏譯,而是對(duì)特定的美國歷史文化背景缺乏了解而造成的。該句最好把the old rough rider譯為“作為一位老練的騎兵”,再在文后的Notes部分對(duì)rough rider加以解釋。
8.原文:Radiation is no longer merely the background radiation of rocks, the ultraviolet of the sun that have existed before there was any life on earth... (P.164)
譯文:在地球上還沒有生命之前,輻射能就存在于太陽紫外線之中……
這段譯文很明顯少譯了半句話,是疏忽還是有意為之,我們不得而知。其實(shí),此句翻譯難點(diǎn)在于background一詞,其意為“隱蔽的地方,幕后”,據(jù)此,該句可譯為:輻射不再只是在地球上還沒有生命之前就已經(jīng)存在的巖石的隱形輻射及太陽的紫外線輻射……
9.原文:Who would have thought that improved communications would have changed history by the spreading of disease-sleeping sickness into East African, measles into Oceania, very possibly malaria into ancient Greece? (P.176)
譯文:誰又會(huì)想得到改進(jìn)交通也會(huì)傳播疾病,從而改變歷史的發(fā)展:昏睡病傳入東非,麻疹傳入大洋洲,甚至還可能把瘧疾傳入古希臘?
這段譯文讀起來還算通順,可是對(duì)照原文就會(huì)發(fā)現(xiàn)disease-sleeping sickness這幾個(gè)詞在文中所做成分很模糊,意思令人費(fèi)解,很難據(jù)其得出通順的翻譯。經(jīng)筆者仔細(xì)推敲,其根源在于一個(gè)符號(hào)的錯(cuò)誤,如果把disease和sleeping之間的連字符改成破折號(hào),句意就會(huì)變得豁然開朗。這樣改動(dòng)之后,by the spreading of disease(通過傳播疾?。┚妥兂闪朔绞綘钫Z,而破折號(hào)之后的部分則是做進(jìn)一步解釋說明,舉出三種疾病傳播到三個(gè)地方的例子。而且,經(jīng)查證,sleeping sickness才是“昏睡病”。也許這只是一個(gè)印刷錯(cuò)誤,但不管怎樣,這至少是審閱校對(duì)上的疏忽而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
在《(修訂版)3》中,除了上述這些主要的誤譯之外,還有一些不妥之處,比如:I figured (P.5) 與I thought意思相近,figure雖有“理解”之意,但此處應(yīng)為“料想”;has yet to be defined (P.19)譯為“還有待于界定”,更能體現(xiàn)其中動(dòng)詞不定式所含有的“將要”之意;That seemed natural(P.27)中的natural譯為“自然而然”,比“順理成章”更貼近原文;Eventually (P.28)意為“最后,終于”,并非“顯然”;what I have acquired (P.95)應(yīng)譯為“我獲得的是”而非“我需要的是”;the vice president did not know what to do with me (P.117)中的短語“do with”雖有“對(duì)付”之意,但在翻譯時(shí)若意譯為“那位副總裁不知道該拿我怎么辦”,似乎更好;distinguished men and women (P.118)應(yīng)譯為“杰出人士”,譯文“人員”很顯然漏譯了修飾語distinguished。
三、結(jié)語
在高校英語教材中,誤譯,無論是語言層面,還是文化層面,都是不應(yīng)該出現(xiàn)的,它會(huì)對(duì)不求甚解的老師和不明就里的學(xué)生產(chǎn)生難以估量的影響。因此,教材的編寫者及修訂者都要對(duì)自身的專業(yè)素質(zhì)和工作態(tài)度提出極高的要求,在努力提升自己的業(yè)務(wù)水平的同時(shí),還要注意培養(yǎng)自己的文化敏感性?!拔幕舾行詫?duì)于一個(gè)合格的翻譯工作者來說已成為不可或缺的必備條件。缺乏文化敏感性已成為許多誤譯的主要原因”(郭建中,1999: 315)”。教材的編寫者只有不斷提升自己,才能把更好的教材奉獻(xiàn)給廣大師生。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒申,邱東林.21世紀(jì)大學(xué)新英語讀寫譯教程(修訂版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.