国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語專業(yè)本科生誤譯現(xiàn)象探究及對翻譯教學的啟示

2017-11-30 14:55:42劉彬彬??
讀天下 2017年13期
關(guān)鍵詞:誤譯英漢對比翻譯教學

劉彬彬??

摘要:英漢互譯課程是針對英語專業(yè)本科生在高年級階段開設(shè)的一門重要的專業(yè)課程。本文分析了在翻譯練習過程中學生經(jīng)常會遇到的普遍性問題,并深入思考,提出了教師在教學過程中應(yīng)有意識地注重英漢對比分析,向?qū)W生傳授實用的翻譯技巧以及培養(yǎng)學生的自主學習能力,以期真正幫助學生提高英漢互譯水平。

關(guān)鍵詞:英漢對比;誤譯;翻譯教學

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,英漢兩種語言因其深遠的歷史背景和文化內(nèi)涵,無論是詞匯,還是語法結(jié)構(gòu)方面,都有各自特殊的表現(xiàn)形式,兩種語言間的巨大差異無疑增加了翻譯的難度。其次,由于翻譯技巧的缺乏,對于某些顯而易見的規(guī)律性轉(zhuǎn)換,學生缺乏變通意識,從而導致硬譯、死譯現(xiàn)象頻頻發(fā)生。

一、 對英漢語言主要差異缺乏了解

在跨語言、跨文化的翻譯交際過程中,難免會出現(xiàn)差異,探索語言的差異性有利于避免產(chǎn)生誤譯,提高翻譯質(zhì)量。再者,翻譯的方法和技巧實則也是建立在英漢兩種語言的對比之上的。英漢兩種語言在語言風格、句法現(xiàn)象及詞匯上都有諸多差異,在此,只討論最具代表性的兩點差異:形合與意合,主動與被動。

1. 形合Vs意合

漢語以意馭形,重意輕形,句與句間無需使用語法連接詞,語句的鋪排與展開依照事物的內(nèi)在邏輯,靠語意的自然銜接,形散而神聚。英語則以形統(tǒng)意,句子基本結(jié)構(gòu)均為“主-謂”,子句與主句之間有嚴謹?shù)倪B接詞的介入,以彰顯其等級關(guān)系、修飾關(guān)系,豐富的外顯形態(tài)使得英語呈現(xiàn)出形合的特點。形合與意合的差異體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上則表現(xiàn)為漢語多用并列結(jié)構(gòu)的流水句,而英語多用主從結(jié)構(gòu)。

例1:大家都說,糟了,怕是遭了狼了。再進去,他果然躺在草巢里,肚里的五臟已經(jīng)都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小籃呢。

錯譯:Everybody said that it was too bad! He was likely to meet with a wolf! They then came in. He was indeed lying in the grass nest. His five internal organs were all eaten up. His hand still held tight that small basket!

改譯:When seeing this, everybody there realized that something bad must have happened—he was killed by a wolf! They went closer and found him, as expected, lying in the wolfs den, all his innards gone, with his hand still holding tight that small basket!

錯譯中的英文句子從語法上看,還是不錯的。但是英語句子安排非常講究,必須分清主次,重要信息用句子表達,次要信息用較低的語言單位來表達。在此例翻譯中,其主要信息應(yīng)是“遭了狼了”,“躺在草巢里”,所以其他信息都放在由動詞ing,獨立主格及with短語等組成的短語中去了。試比較一下兩種譯文,不難看出英漢兩種結(jié)構(gòu)的不同之處:漢語句子重“意合”,結(jié)構(gòu)松散,更多依靠句內(nèi)各成分的時間或邏輯順序,像流水一樣,一句一句地向前推進;而英語則不同,英語是以樹型結(jié)構(gòu)建立句子的,即先有主干(主謂句),然后再添枝加葉,利用各種時態(tài)關(guān)系以及關(guān)系代詞、介詞和連詞等,把短語、從句添上去。

2. 主動Vs被動

英語中被動句較為常見,且多出于修辭、語體、表達習慣的需要。而漢語中的被動句相對較少,且出現(xiàn)以下情況:①有時無被動標志;②看似主動,實則被動,如“衣服洗完了”;③用泛稱主語,如“人們”“大家”的主動句表被動。因此,學生在漢譯英的過程中,被動句的翻譯常常出錯。

例2:一個星期前這里還堆放著廢銅爛鐵,現(xiàn)在都搬掉了。

錯譯:A week ago, metal scraps were piling here and now they have moved away.

改譯:A week ago, metal scraps were stored here, but they have now all been cleared away.

該句看似是漢語的主動語態(tài),但仔細分析即可發(fā)現(xiàn),實則屬于漢語的主題句,缺乏主語,“這里”看似是主語,實際卻只充當主題的作用。為了避免提及主語,該句英譯時宜譯成被動語態(tài):廢銅爛鐵被堆放被搬掉。廢銅爛鐵是受事者,被“堆放,搬掉”。

例3:注意不要損壞儀器。

錯譯:Pay attention not to damage the instrument.

改譯:Care should be taken not to damage the instrument.

在科技英語中,被動句的動作執(zhí)行者往往不言自明或無關(guān)緊要,因此此類祈使句可以靈活轉(zhuǎn)化成英語的被動語態(tài),找出一個深層次的名詞作為英語被動語態(tài)的主語即可。類似的句子,如“應(yīng)當注意機器的工作溫度”,亦可譯成“Attention must be paid to the working temperature of the machine.”

二、 缺乏必要的翻譯技巧

翻譯技巧的掌握對于學生翻譯能力的提高同樣起到推動作用,除了增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等常見的翻譯技巧外,某些實用的翻譯技巧,如特定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、定語從句的轉(zhuǎn)換性翻譯亦不可忽略,如:

1. 兼動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯

兼動名詞結(jié)構(gòu),即“兼動名詞+介詞+名(代)詞”,可以譯成漢語的“動賓”結(jié)構(gòu)或“主謂”結(jié)構(gòu),不但不改變原文的意思,還把其中的小品詞比如像冠詞、介詞等都省略不譯,簡化翻譯過程,使譯文更加自然流暢。endprint

例4:Therefore am I still a lover of the meadows and the woods, and mountains.

錯譯:我仍然是草地、樹林和山崗的熱愛者。

改譯:我仍然是那樣地深愛著這里的草地、樹林和山崗。

此例中,均采用了轉(zhuǎn)換性翻譯,將兼動名詞結(jié)構(gòu)譯成了“動賓”結(jié)構(gòu),使得譯文地道、流暢,符合漢語喜用動詞的表達習慣。

2. 抽象名詞+of+實體名詞結(jié)構(gòu)的翻譯

抽象名詞在這個結(jié)構(gòu)中起著修飾、說明實體名詞的作用,漢譯時常轉(zhuǎn)譯成形容詞,作實體名詞的定語,即漢語的偏正結(jié)構(gòu),形成一個名詞詞組。

例5:She lacks a stability of living.

錯譯:她缺乏生活的穩(wěn)定性。

改譯:她缺乏穩(wěn)定的生活。

例6:We have caught the magic and enchantment of Guilin.

錯譯:我們游覽了桂林的神奇和迷人。

改譯:我們游覽了仙境般的、令人陶醉的桂林,

兩例中,stability及magic, enchantment均為抽象名詞,起到修飾介詞后名詞的作用,因此遇到此類結(jié)構(gòu)時切不可死譯,而應(yīng)進行轉(zhuǎn)換,譯成偏正結(jié)構(gòu)。

3. 定語從句可轉(zhuǎn)換成狀語從句

某些定語從句從語法結(jié)構(gòu)上看是定語,起到定語的作用,但是從意義上說,實則相當于一個狀語從句,說明時間、條件、原因、目的、假設(shè)、讓步等關(guān)系。對于這類定語從句常常譯成漢語的狀語,更符合上下文的邏輯。

例7:A deep wound, where the supply of blood and oxygen has been cut off, is the perfect place for certain kinds of bacteria to grow.

錯譯:供血和供氧被切斷的深的傷口是某些種類的細菌滋生的理想場所。

改譯:深的傷口是某些種類的細菌滋生的理想場所,因為那里的供血和供氧被切斷。

在此例中,定語從句where the supply of blood and oxygen has been cut off實則對主句起到解釋說明的作用,因此翻譯時不宜采用翻譯定語從句時常用的前置、后置譯法,而應(yīng)轉(zhuǎn)換成原因狀語從句,使譯文邏輯性更強,更加通順、自然。

三、 對翻譯教學的啟示

1. 重視教學中的漢英語言對比分析。在翻譯過程中,學生們或多或少都會受到母語的影響,下意識地去用母語的思維方式和語法結(jié)構(gòu)進行翻譯。教師應(yīng)在日常的授課過程中有計劃、有針對性地對學生進行對比教學,使學生了解中英文不同的思維方式、句型表達,句式使用偏好等規(guī)律,從而使他們具備翻譯完后的反思意識:譯文的表達是否符合譯入語行文習慣,語法是否有悖譯文的語法規(guī)律,從而減少錯譯。

2. 講授翻譯理論和技巧。對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概括和總結(jié),以找出一般的轉(zhuǎn)換規(guī)律來,也就是我們所說的翻譯技巧。常用的翻譯方法包括:增詞法、刪減法、詞性轉(zhuǎn)換法等,再配合典型例句,有針對性地幫助學生加以鞏固。

3. 培養(yǎng)學生課下的自主學習能力。受到課時的限制,課堂翻譯訓練是有限的,因此教師應(yīng)不斷培養(yǎng)學生的自主學習能力,激發(fā)學生興趣,最大限度地發(fā)揮學習潛能。可建議學生加強課外閱讀,如中英文名著,認真體會名家文章中的遣詞造句,豐富自己的雙語知識。北京外國語大學高級翻譯學院莊繹傳教授總結(jié)了三種很好的自學方法可供借鑒:第一,先不看譯文自己根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點提高翻譯能力,定會收到較好的效果。第二,直接研究譯文,將原文和譯文對照研究從中得到啟發(fā)。最后一種是研究不同版本的譯文,從中感受不同譯文間的優(yōu)點和缺點。

參考文獻:

[1]李衛(wèi)清.漢句英譯錯誤分析及其對大學英語教學的啟示[J].重慶科技學院學報,2008,(6).

[2]連淑能.話中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(5).

[3]邵志洪,邵惟缺.新編英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學出版社,2012.

作者簡介:

劉彬彬,講師,湖南省長沙市,長沙醫(yī)學院外語系。endprint

猜你喜歡
誤譯英漢對比翻譯教學
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
英漢名詞動用分類方法探究
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
日語連體修飾語及翻譯
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
英漢“左/右”空間方位詞認知對比
英漢動詞“名詞化”對比
政和县| 秦安县| 株洲县| 萍乡市| 承德县| 天津市| 鲁甸县| 衡南县| 长宁区| 通渭县| 确山县| 山阳县| 永济市| 莆田市| 弥勒县| 离岛区| 龙岩市| 武宁县| 罗定市| 理塘县| 革吉县| 镇坪县| 吴旗县| 浏阳市| 连平县| 临沭县| 来安县| 柳林县| 景泰县| 湘潭县| 泰安市| 南城县| 南部县| 子洲县| 衡水市| 洛南县| 永清县| 阿拉善右旗| 江山市| 鲁山县| 长汀县|