陸藝娜 石桂麗
摘要:目前,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)字幕組的不斷活躍,人們可以在網(wǎng)絡(luò)上觀看到很多國外的影視作品。但是,各個(gè)字幕組的譯作良莠不齊,不利于我們更好地了解異國文化。因此,本文以功能對等理論為視角,選擇日劇《校對女孩河野悅子》的兩個(gè)版本字幕翻譯,從詞匯對等、句法對等、篇章對等三個(gè)方面舉例對比分析好的譯文如何符合功能對等理論原則,誤譯如何未達(dá)到功能對等,并概括總結(jié)出現(xiàn)誤譯的原因。
關(guān)鍵詞:功能對等;字幕翻譯;《校對女孩河野悅子》;誤譯
1奈達(dá)的功能對等原則簡介
尤金·A·奈達(dá)(以下簡稱“奈達(dá)”)①于1964年提出了“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000:65)?!皠?dòng)態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)。
動(dòng)態(tài)對等理論提出后,備受國內(nèi)外翻譯界人士追捧,為防止人們對“動(dòng)態(tài)”一詞產(chǎn)生誤解,奈達(dá)(1993)以“功能對等”取代了“動(dòng)態(tài)對等”,強(qiáng)調(diào)了翻譯的交際功能,指出“‘對等不能理解為數(shù)字意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似”(奈達(dá),1993)?!皠?dòng)態(tài)對等”和“功能對等”的內(nèi)涵基本相同,都強(qiáng)調(diào)“讀者的反應(yīng)”(奈達(dá),1964)。
影視字幕是以文字的形式顯示影視作品里面的對話或后期加工的文字,文體風(fēng)格基本固定。因此,筆者主要從詞匯、句法、篇章三個(gè)方面進(jìn)行探討。
2影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)
由于經(jīng)濟(jì)全球化和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)字幕組如雨后春筍般大量出現(xiàn)。他們自發(fā)組織人員進(jìn)行無償翻譯,并將譯作及時(shí)上傳,提供給人們下載觀看。各個(gè)字幕組的翻譯雖然各具特色,但是從總體上看,都大致具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
文字性與口語化。影視劇的臺詞幾乎是人物的對話,決定了字幕的口語化,并以字幕的形式在屏幕上顯示為文字。
限制性。字幕翻譯需要與影像的聲音同步出現(xiàn),此外,受時(shí)間和空間的限制,屏幕空間也限制了字幕的字?jǐn)?shù),字幕要放在畫面的最下端,最多不能超過兩行(村田重俊,1969)。如果字幕太長,會影響觀眾的閱讀。屏幕上的單行字幕可能只有2秒,兩行字幕大約7秒左右(方夢之,2004:99)。字幕翻譯必須在有限的時(shí)間和屏幕空間里向觀眾傳達(dá)最主要的恰當(dāng)信息。
針對性。電視劇的內(nèi)容不同往往決定了受眾的不同。觀眾的文化水平、語言層次、性別以及年齡也會使他們喜愛的影視作品存在差異。翻譯時(shí)要有針對性地斟酌字句。
3 《校對女孩河野悅子》劇情簡介及字幕翻譯版本選定
《校對女孩河野悅子》是2016年10月開播的一部熱門日劇,女主人公河野悅子為了能成為夢寐以求的時(shí)尚雜志《LASSY》的編輯,連年參加該公司的面試并在第7次被錄用,不料沒能如愿地進(jìn)入期望的部門,而被分配到了校對部。為了能盡早調(diào)到《LASSY》的編輯部,河野悅子充滿干勁地開始了校對部的工作。
在眾多的日語字幕組中,比較受歡迎的是FIX字幕俠(以下簡稱“FIX”)和人人追新番(以下簡稱“人人”)。筆者觀看這部日劇時(shí),兩者的微博粉絲數(shù)均高達(dá)200多萬,而其他如日菁、豬豬等老牌日語字幕組均未達(dá)到50萬。在日本影視資源集中的熱門網(wǎng)站嗶哩嗶哩動(dòng)畫上,F(xiàn)IX和人人上傳的同一部作品譯作的播放次數(shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他字幕組。筆者觀看了上述四個(gè)版本的字幕翻譯,最終選定FIX和人人兩個(gè)版本的字幕翻譯,從奈達(dá)的功能對等理論的視角出發(fā)進(jìn)行對比分析。
3.1詞匯對等
詞匯對等不僅意味著詞意上的簡單對等,還指在翻譯時(shí)找到目的語與源語文化內(nèi)涵等效的詞匯來代替源語詞匯,使目的語觀眾產(chǎn)生與源語觀眾類似的反應(yīng)。漢日詞匯對等主要包括字詞對等、同形異義、無對等詞匯等三種情況。翻譯時(shí)不能簡單追求字面意思或文字的死板對應(yīng),否則容易產(chǎn)生誤譯,影響觀眾對作品的理解。
例1 校閲ガール河野悅子
FIX譯:校對女孩河野悅子
人人譯:校閱女孩河野悅子
原文是此劇的標(biāo)題,「校閲」和漢語的“校閱”的意思并不一樣。劇中前輩藤巖在教導(dǎo)新人河野悅子時(shí)說到「校閲」的主要工作是:
例2 素読みして誤字脫字、語句や漢字の使い方が適切か、繰り返し出て來る表記が統(tǒng)一されているかなどを見て行きます。
筆者譯:通讀全文,檢查是否有錯(cuò)字漏字,各個(gè)語句或漢字的使用方法是否正確,反復(fù)出現(xiàn)的表達(dá)方式是否統(tǒng)一等等。
漢語的“校閱”指檢閱,審閱校訂(書刊內(nèi)容)?!靶Α敝福喊丛搴藢Τ蚋队訌?,看有沒有錯(cuò)誤②?,F(xiàn)代校對的任務(wù)有三:一是比照原稿校核校樣,依據(jù)原稿改正排版錯(cuò)誤;二是采用通讀方法,發(fā)現(xiàn)并改正原稿本身可能存在的錯(cuò)誤;三是通過技術(shù)整理,保證版面格式的規(guī)范與統(tǒng)一(周奇,2003:28)。劇中河野悅子的工作也確實(shí)是檢查錯(cuò)字漏字,對文稿出現(xiàn)的一些可能讓讀者產(chǎn)生懷疑的地方進(jìn)行事實(shí)確認(rèn)等。因此,將「校閲」翻譯成“校對”才是正確的,人人的譯文屬于誤譯。
例3 あなたほどうちの部署にピッタリな人はいないと思ったからです。
FIX譯:因?yàn)槲矣X得再沒有比你更適合校對部的人了。
人人譯:我覺得你是千載難逢的適合我們部工作的人選。
“千載難逢”是漢語成語,意指一千年也難得遇到這樣的一次機(jī)會,形容機(jī)遇十分難得與寶貴。漢語表達(dá)里,用來形容這樣的機(jī)會非常難碰到,而不會用來形容人。形容人難得一般使用“不可多得”、“百里挑一”等詞語。顯然,人人翻譯錯(cuò)了,而FIX的譯文恰到好處。
例4 住所はなくて、名前もペンネームだったから。
FIX譯:但因?yàn)闆]有留地址,落款也是筆名。
人人譯:沒有寫住址,寄信人名字也用的筆名。
「名前」的意思是“名字”,人人的“寄信人名字”是根據(jù)需要翻譯的,因?yàn)檫@是一個(gè)粉絲寄給作家的信,加上“寄信人”更加貼切?!奥淇睢敝腹糯嘣跁?、字畫上題字,用毛筆豎寫姓名年月,表明贈送禮物時(shí)的贈送人和受贈人,也屬于書法藝術(shù)的一種表現(xiàn)形式?,F(xiàn)多在公文、字條上署名,一般為橫寫,表明其法律效應(yīng)。FIX的譯文沒有對等地把語義譯出來。
例5 疑問や指摘、提案などは鉛筆で書き込みます。
FIX譯:有疑問、指摘或者提案什么的用鉛筆寫出來。
人人譯:疑問、指摘以及提案等用鉛筆寫。
兩者均把「提案」直接譯成了“提案”,但是在漢語里,“提案”指提交會議討論決定的建議,一般要提出方案,并形成系統(tǒng)的文字資料。劇中指修改建議,比如出現(xiàn)意思重復(fù)的兩個(gè)詞,建議保留哪一個(gè)。因此,這兩個(gè)字幕翻譯只是形式上的對等,均屬于誤譯,筆者認(rèn)為可以譯成意義上對等的“建議”或“修改建議”。
3.2句法對等
句法是研究句子的組成部分及其排列順序。句法對等指源語和目的語的句子成分(如主謂賓)和詞的排列順序基本一一對應(yīng)。
例6 好きでも何でもない仕事してる/人なんて/山ほどいる。
FIX譯:不咸不淡/工作著的/大有人在。
人人譯:對所從事的工作完全沒興趣的/人/有很多。
例6中,原文是定語、主語、狀語再到謂語的句子成分順序,F(xiàn)IX的譯文與原文的句子成分基本一一對應(yīng)。人人的譯文是定語、主語、謂語再到狀語的結(jié)構(gòu),大體上一致。整體上來看,F(xiàn)IX翻譯得比較工整,但是兩個(gè)版本的譯文均同時(shí)達(dá)到了語義和句法對等。
除了主謂關(guān)系的語序句法外,我們還會關(guān)注到態(tài)方面的句法。被動(dòng)句是漢語和日語都很常見的句法結(jié)構(gòu)。日語的被動(dòng)意義必須用助動(dòng)詞「れる」、「られる」來表示,然而漢語被動(dòng)句有兩種,“一種是無標(biāo)記的,如‘信已經(jīng)寄走了……等;一種是有標(biāo)記的,就是帶“被、叫、讓、給”等標(biāo)記的被動(dòng)句”(李金蓮,2010)無標(biāo)記被動(dòng)句即使沒有形式上的標(biāo)記,在意義上也表示被動(dòng)。句法對等要求譯者不能一味地照搬源語的句法形態(tài)進(jìn)行翻譯,要注意分析句法的下位分類,找出目的語中功能對等的精準(zhǔn)的句法結(jié)構(gòu)。
例7 純粋な愛を象徴するように、2人の亡きがらの周りは辺り一面汚れのない白い雪に覆われていた。
FIX譯:仿佛象征著這純潔的愛情,在他們二人的周圍覆蓋著一整面純潔無暇的白雪。
人人譯:仿佛象征純潔之愛一般,兩人的尸體四周覆蓋著一整片纖塵不染的白雪。
例7句子有明顯的被動(dòng)句標(biāo)志「覆われていた」,可以直譯為“被覆蓋著”,但是整個(gè)譯文就會顯得不自然,兩個(gè)譯文均采用了無標(biāo)記的被動(dòng)句式,措辭略有不同,但都將戀愛小說的文風(fēng)表現(xiàn)了出來③。兩者既達(dá)到形式上的完全對等,也達(dá)到了意義上的對等,使目的語再現(xiàn)了源語的語義與文化。
此外,句法對等還涉及句子的時(shí)態(tài)是否一致。
例8 読者は焼き直しの企畫は飽き飽きしてるのよね。
FIX譯:讀者也已經(jīng)快看夠炒冷飯的企劃了。
人人譯:讀者對反復(fù)回爐的企劃已經(jīng)很厭倦了。
「…してる」表示現(xiàn)在存續(xù)狀態(tài),直譯的話為“讀者對……厭倦著”或“讀者厭倦著……”,兩個(gè)譯文均使用“已經(jīng)……了”這一表示動(dòng)作完成的時(shí)間副詞進(jìn)行翻譯,相對符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3.3篇章對等
篇章對等,又稱語篇對等,從系統(tǒng)功能語法的角度看,可以從以下三個(gè)方面討論語篇分析的范圍:(1)文化語境,(2)情景語境,(3)語言(黃國文,2001)。譯者在翻譯時(shí),不能只分析語言本身,而是要看語言怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇分析還要符合人物的身份、性格、親疏關(guān)系以及兩國的文化。
例9 大將:食べるか。
河野:食べる!えっとね、大根と卵ダブル。
大將:手、洗って來な。
河野:は~い。
FIX譯:要吃點(diǎn)嗎?-我要吃。我要吃蘿卜和雙份雞蛋。-那快去洗手。-遵命。
人人譯:要吃嗎?-吃。給我蘿卜和兩個(gè)雞蛋。-去洗手吧。-好。
關(guān)東煮店的老板是河野悅子父親大學(xué)時(shí)的學(xué)弟,河野常住在店的二樓,兩人關(guān)系如同父女,F(xiàn)IX把「は~い」翻譯成“遵命”恰恰表現(xiàn)兩個(gè)人的關(guān)系親疏程度,也貼合我們的實(shí)際生活,不失為一種很好的情景功能上的對等。當(dāng)然,人人的翻譯也挺好的,但是FIX譯得更妙。
例10 河野:あっ、やだ、先生ったら正直者。
FIX譯:哎呀討厭,老師您瞎說什么大實(shí)話呀。
人人譯:討厭,老師您真直爽。
“瞎說什么大實(shí)話”是現(xiàn)在的一句流行語,一般用于別人夸自己,意思是委婉地說你怎么能把實(shí)話都說出來了,含有戲謔的味道。與前面的“哎呀討厭”更是形成了一致的話語風(fēng)格,很好地實(shí)現(xiàn)了語義和風(fēng)格對等。人人的“老師您真直爽”雖然不是誤譯,但是和前面的“討厭”開玩笑的語氣有點(diǎn)不和諧。
例11 米岡:そんなリスキーな校閲…僕にはできない!
FIX譯:這么高風(fēng)險(xiǎn)的校對,臣妾做不到啊。
人人譯:這么高風(fēng)險(xiǎn)的校對,我可做不來。
編輯部的貝塚指責(zé)河野竟然對作家的作品名稱提出修改建議,校對部的米岡(男同性戀)聽后在旁邊說了這句話。后半句的「僕にはできない」若直譯,可以譯成“我可做不到”或人人的“我可做不來”。FIX翻譯的“臣妾做不到啊”是源自2011年的熱門電視劇《甄嬛傳》中皇上與皇后的臺詞④。此譯不僅做到了語義對等,而且很符合米岡的男同性戀的說話風(fēng)格,可謂點(diǎn)睛之筆。
4字幕翻譯出現(xiàn)誤譯的原因
本文選取了兩個(gè)實(shí)力字幕組的翻譯版本,仍然發(fā)現(xiàn)不少誤譯。筆者認(rèn)為主要有以下原因:
第一,字幕組進(jìn)行的是無償翻譯,雖然進(jìn)入字幕組需要通過一定的測試,但是部分成員沒有接受過系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),甚至有些是半路出家的非日語專業(yè)的譯者。盡管他們能大體上把臺詞翻譯出來,對日本文化了解不足,沒有翻譯專業(yè)較強(qiáng)的文字敏感度,也會使字幕譯者翻譯得前后不協(xié)調(diào)甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。
第二,時(shí)間限制。很多字幕組在影視作品播出當(dāng)日拿到片源進(jìn)行翻譯,次日上傳翻譯版。即使再強(qiáng)大的字幕組,也沒有足夠的時(shí)間由不同的譯者去一個(gè)一個(gè)字地反復(fù)校對,所以往往保證了速度,卻也在翻譯時(shí)容易忽視詞匯或句子的形式對等或內(nèi)容的深層次意義對等,不能保證超高的翻譯質(zhì)量。
5結(jié)語
本文選取了FIX字幕俠和人人追新番兩個(gè)字幕組的翻譯材料,從詞匯、句法和篇章對等三個(gè)方面對日劇《校對女孩河野悅子》進(jìn)行了對比分析。詞匯對等是最基本的,但也比較容易出錯(cuò),詞匯是否對等也會影響譯文的句法對等、篇章對等。翻譯時(shí)如果不能同時(shí)達(dá)到語義和文化上的對等,應(yīng)舍棄形式對等,改變源語的形式以準(zhǔn)確地表現(xiàn)目的語,讓觀眾更好地欣賞影視作品。
目前,我國字幕組發(fā)展迅速,但是缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯作品良莠不齊,影響觀眾對異國文化的了解。奈達(dá)的功能對等理論主張從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)源語的風(fēng)格和精神,對字幕翻譯具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。筆者希望通過本文探討的內(nèi)容,引起更多人對字幕翻譯的重視,也希望字幕組能結(jié)合自身的水平,在功能對等翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,使譯文更加規(guī)范。
注釋:
①美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在翻譯過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論。
②中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》商務(wù)印刷館.2012.654-655.
③這段旁白是河野悅子負(fù)責(zé)校對的一份校樣,校樣的作家是位戀愛小說家,文字風(fēng)格浪漫優(yōu)美。
④劇中皇上讓皇后恨自己時(shí),皇后就撕心裂肺地喊了句:“你以為臣妾不想嗎,可是臣妾做不到啊!”之后這句話就成了流行的網(wǎng)絡(luò)用語。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].[S.l]:Leiden,E.J.Brill.1964.
[2]尤金·A·奈達(dá)著,嚴(yán)久生譯.語言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社.1998.
[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版.2000.
[4]村田重俊.翻訳について[J].朗西外國藉大學(xué)研究蒲集,1969.12(01):50
[5]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海外語教育出版.2004.
[6]周奇.校對的基本理論與實(shí)踐[J].出版科學(xué),2003(03):27-34.
[7]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001(12):1-4+19.
[8]李金蓮.基于平行語料庫的中日被動(dòng)句對比研究[D].山東大學(xué),2010.
[9]洪莉.功能譯論在字幕翻譯中的運(yùn)用[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007(21):460-461.
[10]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.
本論文受廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年度項(xiàng)目外語專項(xiàng)GD16WXZ09以及華南理工大學(xué)2016年度本科教研教改項(xiàng)目Y9161040支持