楊明
【摘要】本文分析了國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,探討了因語(yǔ)用能力失誤而導(dǎo)致的跨文化交際失敗原因,并結(jié)合實(shí)踐深入探討了教師在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)用能力的必要性和具體措施。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 語(yǔ)用能力 語(yǔ)用失誤 跨文化交際
我國(guó)目前英語(yǔ)口譯人才市場(chǎng)頗為巨大,每年層出不窮的口譯活動(dòng)海量需求英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)人才。然后鑒于我國(guó)口譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,這一領(lǐng)域還存在著難以填補(bǔ)的缺口。就翻譯教學(xué)而言,教育部批準(zhǔn)的高校翻譯專(zhuān)業(yè)逐年增加,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)招生規(guī)模不斷擴(kuò)大,培養(yǎng)出的學(xué)生數(shù)量也不斷增加,然而口譯活動(dòng)存在的問(wèn)題卻層出不窮。如何在口譯教學(xué)中提高譯者的實(shí)踐應(yīng)用能力,成為我國(guó)高??谧g教學(xué)中嗜待解決的問(wèn)題。
一、 口譯中的語(yǔ)用能力
跨文化交際中最為重要的一個(gè)方面就是了解目標(biāo)語(yǔ)言所反映的文化因素。語(yǔ)言通常被稱(chēng)為文化的載體和傳播者。語(yǔ)言不能脫離文化而單獨(dú)存在。文化的發(fā)展必將促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,而反之亦然(胡文仲,1994)。因此,對(duì)語(yǔ)言的完美把握需要對(duì)文化進(jìn)行深入的剖析和掌握。影響跨文化交際的文化因素通常包括一國(guó)的歷史、傳統(tǒng)、宗教、價(jià)值觀等等(胡文仲,1999)。
語(yǔ)用學(xué)于20世紀(jì)70年代成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,并開(kāi)始興起。“語(yǔ)用學(xué)所關(guān)心的是說(shuō)話(huà)人(或?qū)懽髡?所傳遞的和聽(tīng)話(huà)人(或讀者)所理解的意義”(Yule,1996)。語(yǔ)用學(xué)的產(chǎn)生及發(fā)展促進(jìn)了“語(yǔ)用能力”這一概念的形成。
何自然(1997)將語(yǔ)用能力定義為“為了實(shí)現(xiàn)特定目標(biāo)及理解一定語(yǔ)境中的語(yǔ)言而應(yīng)用某種語(yǔ)言的能力”。人們往往利用語(yǔ)言來(lái)達(dá)成不同目的 — 邀請(qǐng)、勸告、表?yè)P(yáng)、警告、說(shuō)謊、承諾、表達(dá)情感等等。語(yǔ)用能力包括兩方面:一是“語(yǔ)用語(yǔ)言能力”(pragmalinguistic competence),即說(shuō)話(huà)人根據(jù)語(yǔ)境正確地使用語(yǔ)法和語(yǔ)言使用規(guī)則遣詞造句,二是“社交語(yǔ)用能力”(sociopragmatic competence),即說(shuō)話(huà)人遵循語(yǔ)言使用的社會(huì)規(guī)則,恰當(dāng)而得體地使用語(yǔ)言形式。
二、 口譯中的語(yǔ)用失誤
在口譯實(shí)踐中,如果譯員單純追求語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而不尋求自然性,即只講求正確的語(yǔ)法,而不講語(yǔ)用得體性,就可能導(dǎo)致交際失敗,從而出現(xiàn)語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)。
何自然(2004)將語(yǔ)用失誤定義為“在言語(yǔ)交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿(mǎn)交際效果的差錯(cuò)”,即:說(shuō)話(huà)人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說(shuō)話(huà)不合時(shí)宜.或者說(shuō)話(huà)方式不妥當(dāng)、表達(dá)不符合對(duì)方的習(xí)慣等。在口譯實(shí)踐中,具體表現(xiàn)為譯文不得體,讓譯語(yǔ)接受者感覺(jué)別扭、不舒服、唐突、可笑等等。
在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,教師往往側(cè)重在語(yǔ)言理解、掌握、應(yīng)用方面開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),在培養(yǎng)譯員能力的時(shí)候,常常側(cè)重語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面的“語(yǔ)言能力”。實(shí)際上,作為一種跨文化的交際活動(dòng),口譯任務(wù)的順利完成絕不能單靠譯員語(yǔ)言能力。譯員的語(yǔ)用能力不是一種附屬物,而是交際能力中不可或缺的組成部分。它以復(fù)雜的方式和譯員的組織能力交互作用。口譯過(guò)程中的交際失敗,常常是語(yǔ)言形式正確但語(yǔ)用上不夠得體所致。
因此,在口譯教學(xué)中,教師必須要改進(jìn)口譯課堂的教學(xué)質(zhì)量,重視培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)和語(yǔ)用能力,通過(guò)引入語(yǔ)用學(xué)知識(shí)及其他手段,幫助學(xué)生了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中的語(yǔ)用信息,讓譯員努力實(shí)現(xiàn)在“語(yǔ)用語(yǔ)言”和“社交語(yǔ)用”這兩個(gè)不同的層面尋求口譯的規(guī)范性,從而提高交際的有效性。
三、 口譯教學(xué)中語(yǔ)用能力的培養(yǎng)
英漢兩種語(yǔ)言在“語(yǔ)用語(yǔ)言”和“社交語(yǔ)用”層面上都存在巨大差異。學(xué)生在語(yǔ)用上的失誤,從根本上說(shuō)是源于母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則及母語(yǔ)文化的干擾,同時(shí),口譯教學(xué)未能豐富、全面地反映英語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則和文化也造成了學(xué)生能力的不足。在口譯教學(xué)實(shí)踐中教師可以通過(guò)以下手段來(lái)實(shí)現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。
1.強(qiáng)化學(xué)生的文化能力。文化和語(yǔ)言密切關(guān)聯(lián),口譯是一種跨語(yǔ)言和跨文化活動(dòng)。口譯的目標(biāo)不是單純地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而要將載有豐富文化信息的源語(yǔ)言的真正意圖準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給受眾。為了做到這一點(diǎn),教師應(yīng)努力爭(zhēng)取學(xué)生對(duì)于本國(guó)的文化有著全方位的理解,同時(shí),還要教會(huì)學(xué)生了解其他國(guó)家的文化,并全面深入地以他國(guó)人理解自己文化的視角作為切入點(diǎn),以期實(shí)現(xiàn)對(duì)兩種文化的全面把握。
2.為了改進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)用能力,教師應(yīng)在課堂教學(xué)中引入語(yǔ)用知識(shí)。教師可以通過(guò)逐步地在口譯教學(xué)中引入語(yǔ)用知識(shí)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)。在口譯課程之初,教師可以通過(guò)重新評(píng)估、比較和識(shí)別學(xué)生已經(jīng)掌握的一些英、漢語(yǔ)言知識(shí),讓學(xué)生從語(yǔ)用層次上認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)法規(guī)則是口譯活動(dòng)成功的一個(gè)基本要素,但不是全部。必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的使用規(guī)則,強(qiáng)調(diào)遵循語(yǔ)言的社會(huì)規(guī)則得體使用語(yǔ)言。教師可以從英、漢語(yǔ)中一些常用詞語(yǔ)和表達(dá)慣用法、語(yǔ)義內(nèi)涵、詞語(yǔ)使用規(guī)則及使用場(chǎng)合著手。例如,在如下的例子中,單詞“story”就根據(jù)不同的語(yǔ)境譯為不同的意義:
(1)This war is the most important story of the era. 這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)是該時(shí)代的最重大事件。
(2)It is quite another story now. 現(xiàn)在的情況完全不同了。
(3)The Van Dick story is one of the saddest. 范迪克的遭遇算最慘的了。
通過(guò)上述例子的對(duì)比,學(xué)生可以了解到英漢用詞方面的異同,通過(guò)類(lèi)似的語(yǔ)言學(xué)習(xí),學(xué)生可以養(yǎng)成語(yǔ)用意識(shí),實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確交際、得體交際的目標(biāo)。
3.改進(jìn)教師的課堂教學(xué)方法。除了提高學(xué)生的語(yǔ)用能力及文化能力之外,教師還應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力及跨文化交際能力。同時(shí),教師應(yīng)當(dāng)注意改進(jìn)課堂教學(xué),包括教學(xué)材料及教學(xué)方法。在教學(xué)材料的選擇方面,教師在編纂教材的時(shí)候,要注重教材的真實(shí)性,這將直接影響到教學(xué)效果的好壞。傳統(tǒng)的教學(xué)材料通常都是基于虛擬的、安全及非自然性的語(yǔ)境所編寫(xiě)。盡管真實(shí)性的語(yǔ)料從某種程度上看也是和實(shí)際情況有所偏差,但它比傳統(tǒng)非真實(shí)性材料要優(yōu)越很多,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的非真實(shí)性材料既偏離語(yǔ)境又偏離實(shí)際。
教師可以通過(guò)多種方法來(lái)改進(jìn)和提高教學(xué)材料。由于教師在口譯教學(xué)中無(wú)法脫離固定的教材,他們不可避免地要對(duì)教材進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,例如添加電影劇本、戲劇以及報(bào)刊雜志中的文章。我們的課堂要鼓勵(lì)學(xué)生表達(dá)爭(zhēng)議性的、重要性的觀點(diǎn),促進(jìn)語(yǔ)境意識(shí)、文化意識(shí)和語(yǔ)用意識(shí)。
除了改進(jìn)教學(xué)材料外,教師還應(yīng)積極采取合作學(xué)習(xí)的課堂教學(xué)方式。盡管傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯式教學(xué)方法有著一定的積極作用,但這不代表我們不需要新的教學(xué)方法。合作性學(xué)習(xí)是一種強(qiáng)調(diào)學(xué)生課堂合作的教學(xué)方法。它可以應(yīng)用于一些強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言輸入及輸出的課程當(dāng)中。在合作學(xué)習(xí)過(guò)程中,小組組員通常被分配為四種角色:領(lǐng)導(dǎo)者、計(jì)時(shí)員、匯報(bào)者以及記錄者。這四種角色分別對(duì)應(yīng)著四種技能:聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫(xiě)。這種方法可以增進(jìn)學(xué)生的課堂參與程度。在合作學(xué)習(xí)的過(guò)程中,每個(gè)學(xué)生的角色分工特別明確,所以學(xué)生使用漢語(yǔ)的頻度會(huì)隨之下降,使得這種方法優(yōu)于其他的小組活動(dòng)。
4.教師應(yīng)極力提高學(xué)生的口譯訓(xùn)練及自我評(píng)價(jià)能力。傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)中教師的角色往往是“告知者”或“領(lǐng)導(dǎo)者”,而非“組織者”或“引導(dǎo)者”。根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,知識(shí)不是完全依靠教師講授,同等重要的是學(xué)習(xí)者通過(guò)在特定的語(yǔ)境中參與交際性的、合作性的活動(dòng)而獲得的。實(shí)地的口譯活動(dòng)對(duì)于學(xué)習(xí)者而言至關(guān)重要。學(xué)生可以在練習(xí)中親身經(jīng)歷真實(shí)的文化差異,并學(xué)會(huì)如何對(duì)這些差異所導(dǎo)致的問(wèn)題做出回應(yīng)。這種經(jīng)歷對(duì)于他們未來(lái)的口譯職業(yè)生涯是不可或缺的。同時(shí),教師也應(yīng)要求學(xué)生在練習(xí)后進(jìn)行自我評(píng)估。例如,學(xué)生們可以記錄口譯中遇到的文化及語(yǔ)用問(wèn)題、解決方案是否成功等等。這一類(lèi)的自我評(píng)價(jià)能幫助學(xué)生意識(shí)到他們的工作狀態(tài),并幫助他們找出需要進(jìn)一步改進(jìn)和完善的地方。
總之,教師在口譯教學(xué)中如能引入語(yǔ)用學(xué)知識(shí),采取多種方法及手段,注重提高學(xué)生的“語(yǔ)用語(yǔ)言能力”和“社交語(yǔ)用能力”,才能有效地提高口譯課教學(xué)質(zhì)量,才能切實(shí)地增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)及能力,最終幫助學(xué)生在口譯實(shí)戰(zhàn)中妥善地處理語(yǔ)法得體與語(yǔ)用得體之間的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]Yule,G. Pragmatics[M].London: Oxford University Press. 1996.
[2]何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社. 1997.
[3]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1999.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1994.
[5]蘇文倩.重視跨文化交際能力培養(yǎng)—提高英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2010(02).
[6]肖彬.英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際能力培養(yǎng)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010(06).
[7]趙赟.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化敏感度與交際能力調(diào)查[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2009(05).
*本論文為遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目成果,項(xiàng)目編號(hào)W2010383。