国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語翻譯專業(yè)大學生到合格口譯員的轉變

2014-09-09 05:12馬樂易芳
校園英語·中旬 2014年7期
關鍵詞:口譯大學生

馬樂+易芳

【摘要】口譯人才的培養(yǎng)是目前各高校外語學院的重點發(fā)展方向和研究項目。本文從英語翻譯專業(yè)大學生的視角來探討翻譯專業(yè)學生向合格的口譯員轉變的過程。

【關鍵詞】口譯 英語翻譯專業(yè) 大學生 口譯能力

當今社會經濟的高速發(fā)展對翻譯人才需求不斷增加,從而導致各高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標的轉型?,F(xiàn)階段,口譯這一行業(yè)在我國仍處于發(fā)展上升期,國內眾多高校的外語學院將口譯人才的培養(yǎng)列為重點發(fā)展方向和研究項目。英語翻譯專業(yè)的開設就是為了滿足社會發(fā)展的需求,如何將翻譯專業(yè)大學生轉變成合格的口譯者是我們共同需要探討的課題。本文將探討翻譯專業(yè)大學生向合格口譯員轉變過程中應注意的問題。

一、 口譯員應具備的基本條件

不論是從事那種工作、哪種職業(yè),都必須具備一定的基本條件。作為英語翻譯專業(yè)大學生,要成功轉型為一名合格的口譯員,就應該具備口譯員必需的基本條件。

1.態(tài)度端正,意志力強。要做好口譯,沒有端正的態(tài)度和堅強的意志力是難以成功的??谧g的學習是一門高強度的體力和腦力勞動過程,翻譯專業(yè)大學生要想成為一名合格的口譯員,必須要有恒心和毅力??谧g員扎實的基本功是平時天長日久的訓練造就的,日復一日的進行大量的聽力練習、筆記法練習、語言強化練習……不僅單調而且疲勞,沒有端正的態(tài)度和堅強的意志力是難以攀登到“光輝的頂點”的。

2.扎實的英語、漢語功底??谧g是將英漢兩種語言相互轉換的過程,這需要有足夠深厚的英語跟漢語功底作為支撐,不可偏廢其一。從事口譯,扎實的英語功底是最基本的。沒有扎實的英語基本功,在進行口譯學習的過程中就會困難重重、舉步維艱。在口譯實踐過程中,聽辨、理解和表達都會出現(xiàn)相應的問題。然而有的學生認為從事口譯,英語好就夠了。言外之意就是漢語差一點沒關系,其實不然?,F(xiàn)今的實際情況是,有的英語專業(yè)學生的漢語基本功甚至不如英語基本功來的扎實。漢語水平不高,也勢必會造成組句難、措辭難、詞不達意或行文冗雜的后果。英漢兩種語言在轉換的過程中應符合“等價交換”的原則,所以熟練地掌握和應用這兩種語言都是極其必要的。

3.寬廣的知識面。從事口譯工作需要譯員擁有相對寬廣的知識面,口譯員的服務對象很廣,一個譯員往往不可能只為某一專業(yè)領域做口譯。一個合格的口譯員必須具備寬廣的知識面來應付口譯實踐過程中涉及到的不同主題??谧g員要是一個“雜家”,要是一本“活的百科全書”。知識面狹窄就會給譯員在口譯過程中帶來不少困難,如理解困難、措辭困難、組句困難、表達困難等。

4.技巧基本功??谧g技巧是口譯經驗和方法的提煉與總結,是處理某些口譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律??谧g技巧是口譯實踐過程中的重要組成部分,要熟練的掌握和應用口譯技巧,需要個人的親身實踐和實踐經驗的總結。熟能生巧,只有熟練地掌握了口譯技巧,才能巧妙地出色地完成口譯任務。

5.跨文化意識。英漢兩種語言在相互轉換的過程中,其實也是兩種語言的背景文化的交流與碰撞,所以英語翻譯專業(yè)學生養(yǎng)成一種跨文化意識?!翱缥幕庾R”是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成一種認知標準和調節(jié)方法,是對交際過程中文化因素的敏感性??谧g的最終目的就是講話者與聽眾達到思想和文化的交流??缥幕庾R的養(yǎng)成有助于譯者減少跨文化交際時的障礙,促進口譯工作順利進行。

二、影響英語翻譯專業(yè)大學生向合格口譯員轉變的因素

口譯能力主要由智力性因素和非智力性因素兩部分構成,所以英語翻譯專業(yè)大學生必須從這兩個部分著手,努力實現(xiàn)向合格口譯員的華麗轉變。

1.智力性因素。智力性因素主要包括三個方面:語言能力、知識儲備和口譯技能。

語言能力的提升需要從雙語的聽、說、讀、寫,語言分析和口頭表達方面著手。聽說讀寫是語言學習的基本要素,然而從事口譯工作對此提出了更高的要求。尤其是外語,翻譯專業(yè)大學生必須具備巨大的詞匯量、扎實的語法和超強的閱讀理解能力。而之于母語,則需要相當?shù)奈幕摒B(yǎng)和遣詞造句能力。這些都需要平時的積累,可以閱讀一些外文報刊雜志以及世界文學名著,擴充視野的同時,也提升了閱讀能力和增加了文化內涵。當然,見多識廣,由此語言分析和口頭表達能力也會相應的得以提高。語言分析能力需要有邏輯性作為支撐,口頭表達能力則更多的是要從日常的與人交流中得到鍛煉。

雄厚的知識儲備是必需的,口譯員要是一個“雜家”、一本“獲得百科全書”。翻譯專業(yè)大學生對于各國政治、經濟、文化等方面的知識必須有足夠的了解,或者精通。這就需要我們注意平時的知識積累,不僅時政新聞和熱點話題必須加以關注,社會科學、人文科學、自然科學領域的一般知識也要相應了解。在每次口譯實踐活動之前,都要認真準備,使自己在最大限度上熟悉所要翻譯的話題及相關詞匯。

口譯技能的提升需要從口譯技巧和翻譯轉換能力兩方面加以鍛煉。而口譯技巧因人而異,需要個人從口譯實踐中進行總結。口譯技巧中的重中之重是口譯筆記,口譯筆記的方式也由個人習慣決定,但可以通過大量的練習得到提升。但我們必須明白口譯筆記只是記錄意義,而不是講話內容;只能作為短期記憶的輔助,而不能代替記憶。因此翻譯轉換能力首先需要的是理解能力,只有精確理解了輸入內容才能比較精確地輸出所要翻譯傳達的內容。其次需要的就是表達能力,正確理解了輸入內容,就需要準確的表達輸出,若表達能力不夠,顯然不行。

2.非智力性因素。非智力性因素也包括三個方面:心理素質、身體素質和職業(yè)素質。

心理素質包括記憶力、意志力、快速反應能力和跨文化意識。首先記憶力的提升可以通過記憶訓練來獲得,如短時記憶能力和注意力的高度集中的訓練。另外,堅定的意志力是口譯學習過程中必需的,沒有足夠的毅力,大量反復的練習會讓你中途退縮。其次,快速反應能力在口譯過程中相當重要,口譯實踐過程中難免會出現(xiàn)一些偶發(fā)狀況,靈活的應變能力必不可缺。此外,跨文化意識是伴隨翻譯過程始終的,翻譯專業(yè)大學生需要對此有足夠的重視,平時應該增強對兩種語言背景文化的學習,培養(yǎng)跨文化意識。

身體是革命的本錢,健康的身體是從事口譯的最基本條件。對于我們翻譯專業(yè)大學生來說,合理用眼和用耳非常重要,視聽是口譯實踐過程的重要環(huán)節(jié),一定要養(yǎng)成正確的用眼用耳習慣。我們在努力刻苦學習的同時,也一定要加強體育鍛煉,健康的體魄才能為你從事高強度的口譯實踐提供充沛的精力。

口譯職業(yè)素質是我們翻譯專業(yè)大學生所要了解和學習的,每一種職業(yè)都有其相應的職業(yè)要求。從事口譯,我們必須有端正的工作態(tài)度、責任心和職業(yè)道德。遵守時間、職業(yè)著裝、保守客戶秘密、做好口譯準備等,是最基本的口譯職業(yè)素質。需要我們在今后的口譯實踐過程中培養(yǎng)提高。

三、翻譯專業(yè)大學生對于口譯正確的職業(yè)規(guī)劃

1.當前口譯方面的職業(yè)前景。目前,我國的口譯市場還在高速發(fā)展之中,但市場成熟度、規(guī)范化程度還不高。雖然有不少口譯認證體系,但是市場對于認證的認可度和采用度不高。譯員水平良莠不齊,達不到要求的從業(yè)人員過多,接受過專業(yè)訓練、經驗豐富的優(yōu)秀職業(yè)譯員太少。

現(xiàn)階段,國內眾多高校的外語學院將口譯人才的培養(yǎng)列為重點發(fā)展方向和研究項目。我們必須清醒的看到口譯這一職業(yè)大的發(fā)展環(huán)境是好的,口譯市場會日臻完善,市場成熟度和規(guī)范化程度會不斷提高。我們完全有理由相信自己能在畢業(yè)后進入該行業(yè)。當然,前提條件是自己能夠學有所獲,學有所成。所以,作為翻譯專業(yè)大學生,我們應該持有這樣一份信心。

2.結合自身實際,明確前進方向。作為翻譯專業(yè)大學生,作為即將走入社會的工作者,我們必須明確自己以后想要從事的職業(yè)。現(xiàn)階段,我們必須結合自身實際,明確自己的發(fā)展方向,并因此而加倍努力??谧g按形式可分為交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、聯(lián)絡傳譯、耳語傳譯和視譯等;按任務可分為會議口譯、禮儀口譯、導游口譯和外交口譯等。所以無論你是否決定從事口譯,或者從事何種口譯,都必須要有明確的目標,并為此不懈努力。

目前,我國經濟發(fā)展快速,對外交流與日俱增,對于口譯員的需求量極大,國內口譯市場正處于快速發(fā)展之中,口譯市場的未來一片光明。作為英語翻譯專業(yè)大學生,我們必須樹立遠大的目標,堅定的信心,立志成為一名成功的口譯員。用實際行動實現(xiàn)自己的理想,在日復一日的大量訓練面前絕不退縮,不斷豐富知識積累,不斷提升口譯能力。所以,由英語翻譯專業(yè)大學生向合格口譯員轉變需要以遠大的目標作引導,以堅定的信心作支撐,以實際的行動去實現(xiàn)。

參考文獻:

[1]馮偉年,姚寶榮.新編實用英語口譯教程[M].清華大學出版社,2009.7.

[2]鮑曉英,陶友蘭.中級英語口譯[M].上海譯文出版社,2009.4.

[3]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].武漢大學出版社,2006,9.

[4]肖曉燕,楊柳燕.走進口譯:歐盟亞歐口譯項目多媒體教學資料[M].上海外語教育出版社,2006,8.

猜你喜歡
口譯大學生
帶父求學的大學生
大學生之歌
中外口譯研究對比分析
新大學生之歌
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
淺談口譯教學中的譯前準備與百科知識積累——以口譯教學中的科技主題為例
論心理認知與口譯記憶
大學生實習如何落到“實處”
讓大學生夢想成真
宁陵县| 循化| 龙井市| 南江县| 新龙县| 陆川县| 宜丰县| 福海县| 威信县| 昆山市| 宣威市| 巴彦淖尔市| 房山区| 临朐县| 隆尧县| 大洼县| 金乡县| 汉中市| 武穴市| 罗定市| 安仁县| 册亨县| 六枝特区| 德江县| 仁布县| 布拖县| 柳州市| 吉安市| 灵丘县| 汶川县| 盐城市| 宝鸡市| 紫金县| 河北省| 宁远县| 张家口市| 南充市| 额尔古纳市| 宁明县| 罗平县| 双流县|