何力
[摘要]當(dāng)前普通高等院校的口譯教學(xué)存在著很多問題,借助翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)理念開展大學(xué)英語口譯教學(xué)的改革非常必要。對(duì)所選試點(diǎn)高??谧g教學(xué)改革進(jìn)行研究,通過課堂觀察、問卷調(diào)查、學(xué)生訪談和學(xué)生反思性評(píng)價(jià)等方式,分別從翻轉(zhuǎn)課堂的內(nèi)涵、口譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)的必要性、如何實(shí)踐與創(chuàng)新三個(gè)方面進(jìn)行探索,論證得出翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)是提高口譯課訓(xùn)練效果的一項(xiàng)重要舉措。
[關(guān)鍵詞]翻轉(zhuǎn)課堂;口譯教學(xué);實(shí)證研究
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)13-0127-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.062 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
一、翻轉(zhuǎn)課堂的深層次內(nèi)涵
“翻轉(zhuǎn)課堂”是指重新轉(zhuǎn)換課堂內(nèi)外的時(shí)間,教師把學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)轉(zhuǎn)交給學(xué)生。具體提出是2007年的美國(guó)科羅拉多州,兩位中學(xué)化學(xué)老師在課堂中采用“翻轉(zhuǎn)課堂式”的教學(xué)模式,并推動(dòng)這個(gè)模式在美國(guó)中小學(xué)教育中普遍使用。伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用與發(fā)展,翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)方法慢慢在美國(guó)開展起來并引起了熱烈的爭(zhēng)論,而今它作為一種創(chuàng)新的教課方式進(jìn)入中國(guó)的高等院校。
翻轉(zhuǎn)課堂是一種全新的教學(xué)模式,通過改變教學(xué)流程來改變?nèi)藗兊乃季S方式。翻轉(zhuǎn)課堂可以使學(xué)生不受時(shí)間以及空間的限制,通過如視頻之類的信息技術(shù)來完成自己的學(xué)習(xí)過程。通過觀察發(fā)現(xiàn)學(xué)生通過自主探索的模式所掌握的知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于傳統(tǒng)的教學(xué)模式。翻轉(zhuǎn)課堂并不是較簡(jiǎn)單、輕松地顛倒課內(nèi)外的學(xué)習(xí)順序。在大學(xué)英語專業(yè)的基礎(chǔ)學(xué)科中開展翻轉(zhuǎn)課堂的規(guī)模和影響力還不是很大,但是對(duì)于口譯教學(xué)來說,開展這樣的實(shí)踐是非常必要的。師生之間和學(xué)生之間進(jìn)行互動(dòng)協(xié)作對(duì)于應(yīng)用型學(xué)科教學(xué)受益匪淺。
對(duì)于口譯教學(xué)而言,學(xué)與練是教學(xué)環(huán)節(jié)中必不可少的兩個(gè)部分,而將基本英語翻譯知識(shí)轉(zhuǎn)化為口頭翻譯的技能必須在練的環(huán)節(jié)上花時(shí)間,下苦功。在練習(xí)的過程中,對(duì)學(xué)生的技能指導(dǎo)與最后的反饋會(huì)影響到練的開展。因此,翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)恰好能解決口譯教學(xué)的學(xué)與練的問題。英語口譯技能需要學(xué)生具備跨文化的理解能力,翻轉(zhuǎn)課堂的視頻教學(xué)技術(shù)也能夠?yàn)橛⒄Z專業(yè)的學(xué)生提供必要的情境與語境。
二、大學(xué)口譯教學(xué)進(jìn)行翻轉(zhuǎn)課堂授課方式改革的必要性
口譯課程是對(duì)學(xué)生就業(yè)作用巨大,口譯課就是培養(yǎng)學(xué)生直接語言翻譯的技能。就目前的情況來看,專業(yè)的口譯教學(xué)中存在著一系列的問題,比如教學(xué)模式比較固定,缺乏必要的創(chuàng)新性,教師在課堂上不能很好跟學(xué)生進(jìn)行生動(dòng)有趣的互動(dòng),無法充分開發(fā)學(xué)生的潛能。因此,改革傳統(tǒng)的教學(xué)方式,引入“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式能夠彌補(bǔ)大學(xué)英語口譯課堂的缺陷,真正讓學(xué)生成為課堂的中心,為社會(huì)培養(yǎng)出急需的信息化復(fù)合型人才。
特選川北醫(yī)學(xué)院外國(guó)語言系高年級(jí)學(xué)生以及醫(yī)學(xué)系志愿者進(jìn)行實(shí)證研究,同時(shí)兼顧口譯教學(xué)所在學(xué)校的學(xué)科類型和區(qū)域特點(diǎn)。高校應(yīng)該結(jié)合地方特色,培養(yǎng)服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)的本土化口譯人才。作為四川省南充市這樣的一個(gè)歷史文化悠久的城市,服務(wù)于當(dāng)?shù)嘏畈穆糜螛I(yè)以及川北醫(yī)學(xué)院這樣的地方醫(yī)學(xué)高校,面對(duì)國(guó)內(nèi)外交流與合作的不斷加深,社會(huì)需要不僅精通專業(yè)知識(shí)又掌握口譯技能的專業(yè)人才,因此醫(yī)學(xué)英語口譯工作者需要把扎實(shí)的英語能力、翻譯技巧和豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí)結(jié)合起。翻轉(zhuǎn)課堂很好地提供了這樣的硬件和軟件支撐。
通過對(duì)本校英語專業(yè)學(xué)生口譯課觀摩,從教師的教學(xué)模式來看,教師已經(jīng)具備教改意識(shí),掌握了基本的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)知識(shí),但是口譯課堂學(xué)習(xí)氛圍還是比較消極,教師不能充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,學(xué)生主動(dòng)開口說英語的意愿并不強(qiáng)烈。究其原因在于大綱要求的課程任務(wù)繁重,教學(xué)任務(wù)安排欠科學(xué)性,而且缺乏必要的監(jiān)控措施。本??谧g教學(xué)受到諸多的限制,比如課堂教學(xué)時(shí)間的不足,每周一個(gè)班級(jí)只能有兩學(xué)時(shí)的教學(xué)時(shí)間,班級(jí)人數(shù)過多,一個(gè)班人數(shù)多達(dá)20—30人,在這樣的情況下,很難培養(yǎng)出合格的口譯工作者。
對(duì)本校學(xué)生進(jìn)行對(duì)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的接受度以及學(xué)生的滿意程度調(diào)查,主要采取課程觀摩和學(xué)生問卷調(diào)查的模式。首先對(duì)當(dāng)前學(xué)生對(duì)口譯課程的看法與評(píng)價(jià)進(jìn)行問卷調(diào)查并課余進(jìn)行個(gè)別訪談,了解學(xué)生的意愿。從問卷和談話的反饋可以看出,學(xué)生普遍對(duì)當(dāng)前課程不是特別滿意,提出了新的要求,希望得到更多實(shí)際口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)的機(jī)會(huì)。那么怎么才能讓學(xué)生既了解基本的翻譯和口譯理論,又掌握實(shí)際的口譯經(jīng)驗(yàn)?zāi)亍?/p>
因此改革對(duì)口譯教師提出了較高的要求,教師可以在課前制作好Pvr,視頻等可視資源上傳到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)供學(xué)生課前學(xué)習(xí),讓學(xué)生掌握一定的翻譯技能,課堂上通過具體的的訓(xùn)練把翻譯技能轉(zhuǎn)化為口頭翻譯的行動(dòng)技能,并進(jìn)行課堂隨機(jī)小測(cè)試。在具體的課程設(shè)置過程中,可以充分加入教師的創(chuàng)新性,讓“翻轉(zhuǎn)課堂”真正翻轉(zhuǎn)起來。
三、口譯翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)踐與創(chuàng)新型人才培養(yǎng)
翻轉(zhuǎn)課堂的理念非常好,但是無論從實(shí)施還是從效果來看,都不能急功近利,需要不斷地探索,找到一條適合于各自學(xué)校實(shí)際情況的道路。高校英語專業(yè)口譯課堂,班級(jí)人數(shù)多、學(xué)生的水平參差不齊。因此以傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式已不能適應(yīng)新時(shí)代的要求,此時(shí)“翻轉(zhuǎn)課堂”的應(yīng)用恰恰能改變傳統(tǒng)的授課模式。口譯是實(shí)踐性的技能,所以要改革傳統(tǒng)的教授方式,確立學(xué)生的課堂主體地位,再者要加大對(duì)學(xué)生知識(shí)面的擴(kuò)展,構(gòu)建翻譯課堂教學(xué)理念的口譯教學(xué)訓(xùn)練框架。本文作者連續(xù)通過對(duì)本校三屆畢業(yè)生進(jìn)行調(diào)查問卷、口語基本測(cè)試以及個(gè)別訪談,制定出了新的口譯教學(xué)的訓(xùn)練新模式。
(一)總括性整體設(shè)計(jì)
這項(xiàng)新的教學(xué)模式是指在特定的教學(xué)思想或者教學(xué)理論的指引下建立特定的教學(xué)活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)與程序,這里設(shè)計(jì)所要依靠的中心理念就是“翻轉(zhuǎn)”。學(xué)習(xí)的主體是學(xué)生,翻轉(zhuǎn)課堂要求教師在具體授課之前進(jìn)行精心的設(shè)計(jì),給學(xué)生正確的方向指引。老師對(duì)教學(xué)內(nèi)容需要熟悉,對(duì)學(xué)生的知識(shí)水平、學(xué)習(xí)能力需要了解。然后用難度適當(dāng)?shù)恼n件、視頻資料和練習(xí)提前通過合適的手段傳播給學(xué)生,課上課下有機(jī)地結(jié)合,建構(gòu)立體的知識(shí)體系,提升學(xué)生的英語口譯能力。加強(qiáng)對(duì)口譯翻轉(zhuǎn)課堂的口譯語料庫建設(shè),這樣有利于口譯教學(xué)的內(nèi)容體系、任務(wù)體系以及評(píng)價(jià)模式的建設(shè)。
(二)聽力訓(xùn)練的學(xué)習(xí)策略
培養(yǎng)學(xué)生的聽力技能,主要是加強(qiáng)他們短時(shí)記憶與長(zhǎng)時(shí)記憶的訓(xùn)練,中英文轉(zhuǎn)換,口譯筆記的技巧,綜合知識(shí)的延伸,配合英文演講課的開展進(jìn)行口譯教學(xué)的課也是很有益。學(xué)習(xí)英語需要通過一遍一遍地聽和重復(fù)模仿。在課前可以把有關(guān)聽力訓(xùn)練技巧的課件上傳到學(xué)習(xí)共享平臺(tái)或者自主學(xué)習(xí)教室,學(xué)生通過課前的學(xué)習(xí),掌握必要的基本知識(shí),并且通過所留練習(xí),課前進(jìn)行自測(cè)。課堂上教師通過自主學(xué)習(xí)的評(píng)測(cè)軟件,了解學(xué)生的大致問題所在,然后根據(jù)問題對(duì)課前的授課知識(shí)進(jìn)行歸納、補(bǔ)充與提高,從而鞏固學(xué)生的基本理論知識(shí)。在教學(xué)過程中,一定要秉持教師引導(dǎo),學(xué)生是中心的理念。在課堂上可以提供難度相當(dāng)?shù)囊曨l資料以供學(xué)生課堂做好強(qiáng)化練習(xí)。
(三)教師的配套信息技術(shù)的提高
翻轉(zhuǎn)課堂為口譯教學(xué)提供了良好的教學(xué)模式,但在實(shí)際的教學(xué)中,新的教學(xué)模式首先需要教師改變?cè)瓉淼睦砟?,同時(shí)又要求教師具備必要的信息制作技能。
課件制作以及視頻錄制對(duì)教師提出了較高的技術(shù)要求,比如錄視頻、編輯視頻等,想要做得更好,專門的網(wǎng)站,博客等是不錯(cuò)的選擇,這必然要求教師具備更高的教育技術(shù)。國(guó)外翻轉(zhuǎn)課堂的蓬勃發(fā)展得益于優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)課程資源。但是通過對(duì)本校的前期嘗試,發(fā)現(xiàn)首先這樣的自主教學(xué)平臺(tái)的建設(shè)缺乏必要的教學(xué)硬件資源和教師資源。自主學(xué)習(xí)的資源也相對(duì)匱乏,學(xué)生當(dāng)下所處難度相當(dāng)?shù)木毩?xí)內(nèi)容非常貧乏,軟件系統(tǒng)也不完善。相對(duì)來說,授課知識(shí)相對(duì)還是多一些,學(xué)生的自主練習(xí)強(qiáng)度相對(duì)較弱。
本??谧g教師采取了一些措施對(duì)本校所存在的問題進(jìn)行處理。比如教師通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)或者qq群上傳口譯的學(xué)習(xí)課件,學(xué)生在課堂的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)時(shí)間增長(zhǎng)。教師隨機(jī)做小測(cè)試,給學(xué)生必需的現(xiàn)場(chǎng)壓力感,學(xué)生自然不敢在課堂有絲毫的懈怠,收獲自然就越多。
總的來說,翻轉(zhuǎn)課堂的口譯課堂重要的意義在于,讓學(xué)生成為了學(xué)習(xí)的主體,讓其明白終生學(xué)習(xí)的必要性??萍荚谶M(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)和電腦技術(shù)的合理利用使翻轉(zhuǎn)課堂成為英語口譯教學(xué)的一種有效模式,但是它也僅僅是優(yōu)化教學(xué)的工具,要想借助此工具提高教學(xué)質(zhì)量,需要教師提升自我素質(zhì),精心設(shè)計(jì)口譯課堂引導(dǎo)學(xué)生。翻轉(zhuǎn)課堂是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)的補(bǔ)充,在有限的時(shí)間把知識(shí)讓學(xué)生內(nèi)化。但是翻轉(zhuǎn)課堂是否適應(yīng)中國(guó)大學(xué)英語口譯授課的實(shí)情,還需長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐檢驗(yàn)與學(xué)術(shù)界的測(cè)評(píng)。
(責(zé)任編輯:封麗萍)