国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎劇

  • 繆斯精神的傳承 ——論《羅密歐與朱麗葉》的創(chuàng)作與改編
    臺和銀幕上,基于莎劇改編的作品層出不窮,這是當今創(chuàng)作者的繆斯精神之所在。莎士比亞的繆斯精神為莎劇的當代改編提供了樣本和范例,同時,莎劇的當代改編也映證和體現(xiàn)了莎士比亞的現(xiàn)代性。哈佛教授加博(Marjorie Garber)概括了莎士比亞與現(xiàn)代文化的關(guān)系:“莎士比亞造就了現(xiàn)代文化,現(xiàn)代文化成就了莎士比亞?!盡arjorie Garber, (New York: Pantheon Books, 2008), 1.放眼世界,“[莎士比亞的]經(jīng)典性在現(xiàn)代文

    戲劇藝術(shù)(上海戲劇學院學報) 2022年5期2022-11-05

  • 桂劇在“一帶一路”沿線國家的傳播路徑研究 ——基于莎士比亞戲劇國際傳播經(jīng)驗
    劇 (以下簡稱“莎劇”)自17世紀起就通過多種形式,在全球不同文化語境中廣泛傳播,并產(chǎn)生著深遠的影響。400多年過去了,古老的莎劇何以經(jīng)久不衰?其國際傳播的成功要素是什么?莎劇在全球成功傳播的經(jīng)驗對桂劇在“一帶一路”沿線國家的傳播有何啟示?本文將以傳播學為視角,在充分借鑒莎劇國際傳播成功經(jīng)驗的基礎上,探討桂劇在“一帶一路”沿線國家傳播的路徑。一、莎劇國際傳播的成功經(jīng)驗傳播學先驅(qū)拉斯韋爾提出構(gòu)成傳播過程的五個基本要素,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾

    今傳媒 2022年4期2022-11-05

  • 布迪厄社會學視角下看傅光明“原味兒莎” ——以《哈姆雷特》譯本為例
    兒莎”為目的重譯莎劇,在翻譯中立志以現(xiàn)代語言呈現(xiàn)伊麗莎白時代的語境。目前傅譯莎劇研究主要是對其語言特色進行探討,如熊輝、王岫廬、李鑫分析指出傅譯莎劇在語言方面真切地還原了莎劇的經(jīng)典性和本真面貌;除此之外還有對傅譯莎劇譯者主體性進行討論如屈揚銘,以及對傅譯莎劇中副文本的解讀,如朱安博和馮燕琴?!豆防滋亍肥歉倒饷餍伦g的第一部作品。文章試圖從多方面來探討傅譯《哈姆雷特》中的“原味兒莎”,并從布迪厄社會學視角分析其原因。二、傅譯《哈姆雷特》中的“原味兒莎”傅光明

    現(xiàn)代英語 2021年15期2021-11-22

  • 概念隱喻視角下《哈姆雷特》中的隱喻分析
    念隱喻角度出發(fā)對莎劇的研究卻很匱乏。本文基于萊考夫和約翰遜提出的概念隱喻理論,從名詞化隱喻、動詞化隱喻和形容詞化隱喻三個方面對莎士比亞名作《哈姆雷特》中包含的隱喻進行研究,希望可以從新的角度解析經(jīng)典,并且更好地解釋隱喻的本質(zhì),從而加強讀者對莎劇以及隱喻的理解?!娟P(guān)鍵詞】 隱喻;概念隱喻;《哈姆雷特》;莎劇【中圖分類號】I561? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)11-0038-03一、引言從19

    今古文創(chuàng) 2021年11期2021-09-10

  • 莎士比亞在德國的經(jīng)典化歷程
    辛和維蘭德等人對莎劇的早期接受與譯介莎劇于17世紀上半葉進入德國,起初以戲劇表演的形式為民眾所知。1626年6月24日,當時被英國江湖藝人稱為“Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark”的《哈姆雷特》第一次在德累斯頓上演。由于缺少合適的德譯本,德國民眾又無法完全通曉英文,這些未受過高等教育的演員為維持生計,只能將全部精力放在吸引眼球的肢體表演上,他們完全忽視原文詩,以散文體即興創(chuàng)作對話,甚至過分夸大莎士比亞所要傳達的本意,以

    青年文學家 2021年15期2021-07-19

  • 基于CiteSpace軟件的國內(nèi)莎士比亞譯介研究可視化分析(1949-2019)
    奇譚》拉開了我國莎劇譯介的序幕,從《莎士比亞故事集》的譯本、注釋本和雙語對照本,到莎劇單行本、喜劇集、悲劇集,莎劇全集的出版,莎劇在中國的譯本形式越來越多樣,版本也越來越豐富,關(guān)于莎劇譯介的研究熱情不斷高漲,研究內(nèi)容不斷拓寬,越來越多的譯者及其譯作受到關(guān)注。對莎劇譯介相關(guān)研究進行全面的整理和總結(jié)不僅可以幫助研究者認識不同時期的研究狀況,還能找出不足,為今后研究提出新的思考。本文在CNKI檢索1949 年到2019 年的相關(guān)數(shù)據(jù),借助CiteSpace 軟件

    劇影月報 2021年1期2021-02-27

  • 大學生對莎士比亞戲劇的表演創(chuàng)新
    要:浙江工商大學莎劇社嘗試在傳統(tǒng)莎劇的基礎上進行創(chuàng)新實踐,在莎翁經(jīng)典作品《羅密歐與朱麗葉》中融入“先鋒莎劇”元素,并在浙江省內(nèi)進行了線下巡演,收獲一片好評。在整個實踐過程中,團隊發(fā)現(xiàn)了大學生莎劇表演存在的諸多問題并進行了相應的突破,成功地給大學生莎劇表演注入活力。本文系統(tǒng)地對團隊的創(chuàng)新實踐進行了回顧以及對國內(nèi)大學生戲劇表演的環(huán)境進行了理性分析。一、《羅密歐與朱麗葉》的劇目介紹《羅密歐與朱麗葉》是威廉·莎士比亞的著名戲劇作品之一。故事講述了因多世積怨而結(jié)下仇

    文學天地 2021年12期2021-01-21

  • 論析18世紀莎評及其主要特征
    古典主義原則批評莎劇違背傳統(tǒng)戲劇規(guī)則,但又以更加開放的態(tài)度靈活對待傳統(tǒng)戲劇規(guī)則,肯定了莎士比亞的偉大創(chuàng)作,贊美了莎劇的藝術(shù)魅力。本文將在前輩學者研究的基礎上,通過對伏爾泰、約翰孫、赫爾德、莫爾根的莎評分析,將18世紀莎評的主要特征進行歸納和總結(jié)。一、以伏爾泰、約翰孫為代表的古典主義莎評18世紀,法國啟蒙運動的領袖人物伏爾泰和英國古典主義學者約翰孫的莎評在莎評史中占據(jù)重要地位。(一)伏爾泰莎評法國是新古典主義的發(fā)源地,伏爾泰作為古典主義大師,自然以古典戲劇的

    唐山學院學報 2021年2期2021-01-08

  • 莎士比亞戲劇創(chuàng)作特點芻議
    跨文化演出中,“莎劇”的魅力非但不減反而呈現(xiàn)出源源不斷旺盛的生命力。莎士比亞戲劇作品具有“拿來主義”“迎合大眾”“借古喻今”三種創(chuàng)作特點,正是這三種特點,為“莎劇”在世界范圍內(nèi)的傳播與排演提供了支撐?!碴P(guān)鍵詞〕莎士比亞;戲劇作品;“莎劇”;文藝復興威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564——1616)的偉大不需要用過多的言語進行描述,他的作品為戲劇藝術(shù)和人類文明所做出的貢獻足以用“震撼世界”來形容。關(guān)于莎士比亞的相關(guān)研究從未隨著時間

    藝海 2020年8期2020-11-09

  • 進口書籍推介
    亞大放送:跨媒體莎劇之異同Broadcast Your Shakespeare: Continuity and Change Across MediaEditor: Stephen O'NeillPaperback: 336 pagesPublisher: The Arden Shakespeare(June 27, 2019)ISBN-10: 1350118826ISBN-13: 978-1350118829Price: 28.99 GBPThis vo

    文化藝術(shù)研究 2020年2期2020-11-09

  • 莎劇人體意象的隱喻認知研究
    尹怡楠摘要:莎劇中包含著豐富的人體意象。本研究以四大悲劇作為語料來源,將人體意象分為“上身”意象和“下身”意象,考察其中最具代表性的七種人體意象。研究發(fā)現(xiàn),四大悲劇的人體意象明顯以隱喻方式出現(xiàn),這些隱喻表達以“事件/動作”“方位/關(guān)系”和“能力/屬性”為目標域,其映射方式呈現(xiàn)動態(tài)和靜止兩種模式,并影響其在語法層面的表征形式。莎劇中豐富的人體意象不僅印證了隱喻認知的體驗性,同時影響著戲劇語言的表達形式。關(guān)鍵詞:莎劇;人體意象;概念隱喻中圖分類號: I56

    成都理工大學學報·社會科學版 2020年3期2020-08-25

  • 書籍媒介觀下探究莎劇對開本與四開本的差異之源
    史敬軒摘 要:莎劇因其具有鮮明的矛盾,急轉(zhuǎn)的劇風,神力的色彩,自16世紀就不斷被出版印刷,其中最具影響力的兩種版本即對開本與四開本。兩種版本之間關(guān)于“權(quán)威性”的爭論從未停止,“真與偽”是兩派出版商博弈的重點。但在媒介觀下,版本差異背后多樣的社會選擇才是兩者存在的真實原因?!皶浇橛^”源自“媒介的書籍觀”,主張將版本差異置于其出版發(fā)行的不同時代去探根尋源。差異的產(chǎn)生不僅是真與偽的問題,更是原版內(nèi)容與修改內(nèi)容背后社會風貌的展現(xiàn)。每一處不同必然是不同社會個體

    名作欣賞·評論版 2020年11期2020-02-04

  • 莎士比亞戲劇翻譯研究的當代回響 ——“‘莎士比亞詩劇在中國’學術(shù)研討會暨‘傅譯莎士比亞’對談會”綜述
    研究的歷史與當下莎劇的譯況展開,就莎劇的“原味兒”、傅譯莎劇的特色以及莎劇翻譯的相關(guān)問題進行了深入交流。一、關(guān)于莎劇“原味兒”的討論追求莎劇的“原味兒”是傅光明自2014年以來進行莎劇翻譯實踐的藝術(shù)理想,而對傅譯“原味兒”的理解,與會專家從不同角度進行了闡發(fā)。蘇州大學的張蕾認為,傅譯莎劇是在充分把握莎劇的語意、版本、時代、文化的基礎上呈現(xiàn)出的翻譯文本,融學者之心與譯者之才為一體,因而傅譯所呈現(xiàn)出的莎劇“原味兒”不能僅僅理解為是對原著的忠誠,或“信”“達”“

    天府新論 2020年1期2020-01-09

  • 一時代有一時代之莎翁 ——莎士比亞戲劇中譯的新探索
    卞之琳和梁實秋的莎劇譯本也卓具影響力。卞之琳認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以復制出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩的移植》一文中說:“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語素體詩移植到漢語中來是成功的,譯文中詩的部分是能讓讀者感到一種節(jié)奏感的?!?卞之琳的譯本,是以詩譯詩的典范。梁實秋先生以近四十年的漫漫人生完成四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國文化史上的不朽盛事,海內(nèi)外能獨自把莎

    太原學院學報(社會科學版) 2019年4期2019-01-13

  • 陌生化審美再闡釋 ——黃梅戲與莎劇的三次“碰撞”及啟示
    011)一、改編莎劇對黃梅戲藝術(shù)本體的陌生化探索1.黃梅戲與莎劇三次“碰撞”的創(chuàng)作背景什克洛夫斯基提出的“陌生化”理論強調(diào)顛覆原本已有的審美感受和審美習慣,這一點在黃梅戲改編莎劇的過程中得到印證。黃梅戲移植、改編莎劇的劇目主要有三部:1986年的《無事生非》、1987年的《仇戀》和2016年首演(至今仍然活躍舞臺)的《仲夏夜之夢》。黃梅戲《無事生非》是安徽省黃梅戲劇團(現(xiàn)安徽省黃梅戲劇院)應“首屆中國莎士比亞戲劇節(jié)”之邀,把莎劇《無事生非》改編為黃梅戲演出

    內(nèi)蒙古藝術(shù)學院學報 2019年1期2019-01-09

  • 增強文化自信、促進文化交流的莎學盛會 ——簡評2018年開封莎研會
    鮮明的特色:一、莎劇研究與莎劇演出密切結(jié)合在人類莎劇研究史上,有的學者一貫反對莎劇演出,而莎劇演出也往往與研究脫節(jié)。我國莎學界前輩曹禺、張君川、方平、孫家琇等則認為,莎士比亞寫劇是為了演出,也只有在演出實踐中才能更深刻地領會莎劇的精神實質(zhì)及其藝術(shù)表現(xiàn)。這次會議上,上海戲劇學院曹樹鈞的論文《論曹禺與中國莎士比亞研究會的成立》,論述了中莎會首任會長、戲劇大師曹禺對中國莎士比亞研究會的成立所做出的巨大貢獻,強調(diào)曹禺的觀點:“劇本的生命在于演出”。中莎會成立時就堅

    漢語言文學研究 2018年4期2018-12-05

  • 朱譯莎的翻譯思想及其被讀者喜愛的原因探究
    朱生豪是我國翻譯莎劇最多,也是最成功的翻譯家之一。擬以朱生豪所譯的《哈姆萊特》作為研究對象,梳理其翻譯思想,從多方面探究其翻譯譯本被廣大讀者所喜愛的原因。關(guān)鍵詞:朱生豪;莎劇;思想;讀者;原因作者簡介:姚美林(1994-),女,廣西河池宜州區(qū)人,桂林理工大學外國語學院碩士研究生,研究方向為英語教學。[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2018)-23--011.引言英國文藝復興時期最偉大的作家莎士比亞的名字,最

    青年文學家 2018年23期2018-10-27

  • 莎士比亞和“莎劇”文化在中國
    的人物。中國研究莎劇專家孫家琇教授把莎劇當成學習馬克思主義的輔助教材。她說:“莎劇中間所反映的歐洲封建主義解體和資本主義上升階段的歷史現(xiàn)實、社會家庭、人與人之間關(guān)系和思想意識等的變化,極好地印證了馬恩的理論,既促使我接受和堅信馬恩學說,又使我似乎生平第一次看到了莎士比亞戲劇巨大深湛的社會性和思想性?!睘榱酥匦绿接懮勘葋啈騽〉乃枷雰?nèi)容和藝術(shù)成就,也是為了教學上的需要,她在1981年10月編輯出版了《馬克思恩格斯和莎士比亞戲劇》一書。英國文藝復興時期的劇作家

    劇作家 2018年5期2018-09-10

  • 接受與影響——朱譯莎劇的經(jīng)典化之路
    受與影響——朱譯莎劇的經(jīng)典化之路朱安博,楊 藝(首都經(jīng)濟貿(mào)易大學 外國語學院,北京 100070)從接受與影響的角度出發(fā),以定量研究的方式統(tǒng)計了朱譯莎劇的出版、入編教材的相關(guān)數(shù)據(jù),分析譯者如何通過自身的審美經(jīng)驗和翻譯中的完型來滿足讀者的期待視野和審美習慣,進而探討翻譯文本的讀者接受、出版發(fā)行及其作為教材的普及影響和翻譯文學的本土化進程,認為詩學和贊助人是朱譯莎劇經(jīng)典化的重要因素。朱生豪;莎劇翻譯;經(jīng)典化一、引言莎士比亞戲劇自清朝末期傳入,如今已有百余載歷史

    天津外國語大學學報 2018年4期2018-07-20

  • 從拼貼到變奏:查爾斯·馬洛維奇的莎士比亞
     引言相比于其他莎劇改寫者,查爾斯·馬洛維奇 (Charles Marowitz)首先是一位導演和戲劇批評家,然后才是一位劇作家。在20世紀的六七十年代,他前后創(chuàng)作了七部莎劇改寫作品,在西方劇場觀眾中激起一陣“憤怒和喜悅”,使這位弄潮英倫舞臺的紐約才子成為令人矚目的實驗劇場的先鋒者。身為導演的他雖在創(chuàng)作視角上受導演思維的影響,但其著名的“馬洛維奇的莎士比亞式”(Marowitz-Shakespeare)作品則是一種“馬洛維奇 + 莎士比亞 = 莎士比”*里

    外國語文 2018年1期2018-03-07

  • 中國莎學發(fā)展進程的現(xiàn)代性建構(gòu)*
    ”的藝術(shù)生命。自莎劇問世以來的400年時間里,莎士比亞戲劇被翻譯成各種語言版本,以閱讀文本和舞臺演出的方式進行廣泛傳播,并深受不同語言環(huán)境、不同文化背景的受眾的喜愛。由于受社會歷史因素的影響,中國莎學的起步明顯遲于歐美國家。然而,自莎劇開始在中國傳播后,中國莎學迅速呈現(xiàn)出強大的現(xiàn)代化效應,并產(chǎn)生了深遠的影響。中國莎學的成就主要體現(xiàn)在莎劇的翻譯、演出和研究三方面。當前,有關(guān)中國莎學現(xiàn)代化研究的成果主要包括:戈寶權(quán)的《莎士比亞的作品在中國》、曹未風的 《莎士比

    浙江藝術(shù)職業(yè)學院學報 2018年1期2018-02-08

  • 莎士比亞戲劇中意象的漢譯處理
    賀毓佳摘要:莎劇中對意象的運用數(shù)以千計,意象翻譯的恰當與否直接決定譯作能否準確傳遞作者的意圖,也決定譯作品質(zhì)的高低。本文以莎劇中意象翻譯為例來倡導譯者在意象翻譯方面有所領悟。關(guān)鍵詞:意象;意象翻譯;文化;莎劇一、意象“意象是人類在漫長的文明發(fā)展過程中創(chuàng)造的帶有超越性的(即言外之意,相對于一般語言符號的確指性而言)和約定俗成(指在同一語言文化環(huán)境下得到廣泛認同)的含義并且能夠激發(fā)想象、傳遞情感的審美符號和文化符號?!盵5]謝天振先生最先提出“文化意象”這一概

    東方教育 2017年14期2017-09-25

  • 黃梅戲《仲夏夜之夢》:把握時代意識,致敬古典情懷
    《仲夏夜之夢》;莎劇;戲曲中圖分類號:I236.54 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)14-0025-022016年冬天,在辭舊迎新之際,“再芬黃梅·合肥演出季(第六季)”如期登陸安徽大劇院。四臺大戲中,前三部是黃梅戲傳統(tǒng)“老三篇”——《女駙馬》《天仙配》《羅帕記》,經(jīng)久不衰的經(jīng)典劇目受歡迎程度自然不言而喻。最后一場則是新編黃梅戲抒情喜劇《仲夏夜之夢》,主創(chuàng)人員大多為80后,演員是清一色的90后,團隊陣容略顯青澀,卻沒料到演出效果讓

    戲劇之家 2017年14期2017-09-11

  • 莎士比亞四大悲劇神話隱喻句法構(gòu)成研究
    究?!娟P(guān)鍵詞】:莎劇;四大悲劇近年來,利用語言學理論研究莎士比亞語言是國外莎士比亞語言研究的一個新趨勢,文獻檢索表明,國外學者以認知視角探索莎劇語言的研究頗有成果,國內(nèi)類似研究傾向也已逐漸顯現(xiàn),隱喻體驗觀強調(diào)隱喻的體驗性,認為隱喻基于對事物、行為、現(xiàn)象等之間相似性的感知。莎劇神話意象中隱喻的相似性根植于古希臘及圣經(jīng)等神話,其體驗性特征明顯,選取體驗認知角度對莎劇神話意象的隱喻進行研究可謂水到渠成,而對莎劇的神話意象多從文學批評角度出發(fā),其認知研究存在著空白

    西江文藝 2017年15期2017-09-10

  • 淺談莎劇形式化與思想性的關(guān)聯(lián)
    陶晶摘 要:莎劇產(chǎn)生于特定的時代并受著不同時代的影響,當莎劇進入思想活躍的現(xiàn)代社會,由于受到現(xiàn)代藝術(shù)風格的影響,引發(fā)了多種戲劇流派交錯紛呈的局面。與此同時,如何對莎劇這樣的歷史劇目在服裝形式上進行保留與創(chuàng)新、用什么樣的服裝造型語言來表達莎劇的內(nèi)蘊精神,把握特定時代的服飾特征,成為現(xiàn)當代導演尤其是舞臺造型設計領域創(chuàng)作者們的一個重要課題。本文從莎劇服裝設計手法與理念兩個部分來分析和研究現(xiàn)代莎劇服裝造型。文章的結(jié)論通過分析莎劇演出服裝造型的發(fā)展概況,總結(jié)服裝造型

    藝術(shù)科技 2016年12期2017-05-04

  • 豐富多彩的藝術(shù)探索 認真深入的莎學研討 ——簡論第三屆中國莎士比亞戲劇節(jié)
    城市精神。本文從莎劇演出的成就、莎劇演出的不足以及莎學研究的新進展這三個視角,對上海舉行的第三屆莎劇節(jié)作一初步的探討和論述。曹禺;莎士比亞;第三屆莎劇節(jié);演出成就;莎學探討1978年開始的中國改革開放具有劃時代的意義。它不僅改變了中國的政治、經(jīng)濟面貌,使之發(fā)生了翻天覆地的巨變,而且也使中國的文化事業(yè)發(fā)生了深刻的變化,使中國的莎學事業(yè)獨具民族特色地進入國際莎壇,對世界莎學的發(fā)展做出了很大的貢獻。筆者感到榮幸的是,親歷了改革開放30年中國社會的巨變,親身感受了

    齊魯藝苑 2017年1期2017-03-16

  • 淺談西方戲劇的中國化
    國地域文化特色在莎劇舞臺上展現(xiàn)了莎士比亞精神。中西戲劇之間的碰撞與融合給中西方觀眾提供了一個解讀莎劇的全新視角。越劇《梁山伯與祝英臺》實現(xiàn)了越劇與莎劇《羅密歐與朱麗葉》之間的互文性,詮釋了莎劇的人文主義精神主題。關(guān)鍵詞: 越劇《梁山伯與祝英臺》 ? ? 莎劇《羅密歐與朱麗葉》 ? ?中國化在中國,莎劇改編為眾多的地方戲曲,拿到戲曲舞臺上演出形成了莎劇在中國的一個鮮明特色。從上世紀八十年代開始,莎翁廣為流傳的愛情巨作《羅密歐與朱麗葉》就多次被改編為中國的各種

    文教資料 2016年25期2017-02-22

  • 學徒般的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢
    為《亨利五世》在莎劇中并不是一個戲劇性特別強的戲,且主題與當下相隔遼遠,能否引起觀眾的共鳴?一方面上半年看了英國皇家莎士比亞劇團在上海的演出,也只能說是中規(guī)中矩,難道中文版的表現(xiàn)會更勝一籌?然而,看了之后,卻覺得比想象中的好。好在哪里?我想主要是皇莎2016年啟動的以《亨利五世》為首個翻譯劇本的“莎劇舞臺本翻譯計劃”初步奏效了。這一版《亨利五世》的語言更符合現(xiàn)代人的欣賞習慣,這顯然對演員與觀眾都有利。莎劇的臺詞對所有演員,不僅是中國的,也包括英國的演員都是

    上海戲劇 2017年1期2017-02-08

  • 根植于中國大地的莎士比亞戲劇節(jié)
    以不同語言演出的莎劇作品,中文版的莎劇演出也頻頻走出了國門。莎劇演出是衡量我國文化對外開放活躍程度的重要標桿之一,而改革開放后的中國分別于 1986年、 1994年舉辦了兩屆莎士比亞戲劇節(jié)(以下簡稱莎劇節(jié)),極大地提升了我國莎劇演出和莎學研究的水平,也為中外莎學界的國際交流奠定了堅實的基礎,今天中國莎劇演出的繁榮局面可以說與這兩屆莎劇節(jié)有著不可分割的聯(lián)系。一我國首次舉辦莎士比亞戲劇節(jié)是在 1986年,距今正好三十年。那一年,改革開放進入了第八個年頭,各個領

    藝術(shù)評論 2016年10期2016-11-28

  • 譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學性價值解讀
    生豪能夠完美再現(xiàn)莎劇的文學藝術(shù)價值,這與譯者本身有意識的或者無意識的主體性因素是密不可分的。本文將從朱生豪所處社會時代、教育背景、工作經(jīng)歷、個人性情、書信和譯者序等方面來分析譯者主體性與譯本中所呈現(xiàn)的文學性特征之間的關(guān)聯(lián)性?!娟P(guān)鍵詞】譯者主體性;朱生豪;莎劇;文學性中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0229-04莎士比亞戲劇一直堪稱世界文學經(jīng)典,其獨特的文學魅力吸引了無數(shù)的讀者、觀眾和學者對其評論和研究

    戲劇之家 2016年20期2016-11-09

  • 莎劇的力量
    關(guān)注和記錄的,是莎劇的著名演員,而不是那個寫出了這些劇本的蹩腳作家。當然這也與當時的社會環(huán)境有關(guān):威廉·赫伯特這樣的貴族可以承認自己與名人演員博比奇熟識,但卻不太可能承認自己與莎士比亞這樣的社會微末有所牽連。因為雖然莎士比亞的戲劇令人愉悅,它卻無法使得品嘗這些戲劇的人獲得某種文化地位上的提升。莎士比亞是大眾娛樂的一代宗師,礦區(qū)的目不識丁者和倚身豪華座椅中的貴族都可以看莎劇,因為它將高雅與低俗融入某種狂歡氛圍之中;它無視規(guī)則,并且對巡視藝術(shù)品位疆界的企圖懷有

    天涯 2016年4期2016-10-15

  • 當莎士比亞遇上中國青年
    亮相!37部經(jīng)典莎劇回爐重造!” 在不間斷的三周時間里,近百場精彩的演出將在北京12個劇場輪番進行。北京青年戲劇節(jié)藝術(shù)總監(jiān)孟京輝在開幕式上致辭:“莎士比亞創(chuàng)造了輝煌、暗淡、激情、絕望、殺戮、愛情、成功、謀殺、嫉妒、瘋狂和無奈,他直接走到了我們面前,我們必須面對他的目光,我們哪怕有一秒鐘理解了莎士比亞,都是幸福的?!痹趯ι勘葋喌木匆庵?,青年戲劇導演和演員從解構(gòu)經(jīng)典創(chuàng)新演繹、質(zhì)問當下時代問題、肢體劇表達方面,緊密回應了本屆戲劇節(jié)“青年語境造就青年態(tài)度,莎翁

    北京青年周刊 2016年37期2016-09-28

  • 莎劇中的Paradox與Oxymoron比較研究*
    541004)莎劇中的Paradox與Oxymoron比較研究*謝世堅,路艷玲(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)[摘要]Paradox和oxymoron是兩種既有聯(lián)系又有區(qū)別的修辭格,在莎士比亞戲劇中起到至關(guān)重要的作用。兩種辭格均由兩個對立成分組合而成,表面自相矛盾,實則蘊含哲理;區(qū)別在于paradox是句子層面的修辭,oxymoron是短語層面的修辭。以《哈姆雷特》《奧賽羅》《麥克白》《羅密歐與朱麗葉》為基本語料來源,全面、系統(tǒng)地比

    廣西師范大學學報(哲學社會科學版) 2016年2期2016-06-22

  • 中國早期大學英語文學教學與莎劇推介 ——以上海圣約翰大學和國立北京大學為中心
    學英語文學教學與莎劇推介 ——以上海圣約翰大學和國立北京大學為中心安鮮紅 陳建軍(湖北大學外國語學院,湖北武漢,430062;武漢大學文學院,湖北武漢,430072)清末民初,以上海圣約翰大學為代表的基督教大學和以北京大學為代表的中國自辦大學在英語教學中都涉及莎士比亞,有的還開設了莎士比亞專題課。英語文學教學對莎劇的引進,既推動了莎劇的校園傳播,又促成了莎劇的學府遴選,同時也培養(yǎng)了一批莎劇愛好者和莎學人才,這些人后來大多是莎劇在中國經(jīng)典化的推手。早期大學的

    華中學術(shù) 2016年3期2016-05-15

  • 回顧孫大雨教授的莎劇翻譯
    只能說略知一二。莎劇翻譯過程1935年,孫大雨在胡適主持的中華文化教育基金會的贊助下,翻譯了莎劇《黎琊王》(King Lear,也有譯為《李爾王》的),可以說,這是我國第一部以詩譯詩的莎劇譯本。1925年,他從清華畢業(yè),在去美國留學前,按當時學校新規(guī)定,可在國內(nèi)游歷一年,以熟悉社會。當年夏天,他盤桓在浙江海上的普陀山佛寺圓通庵的客舍里,呆了二個來月,有意識地潛心探索新詩的格律制度,他以英、法、德文詩歌格律中的“音步”為借鑒,終于摸索出我國的白話文詩歌,即新

    上海采風月刊 2016年5期2016-05-14

  • 莎劇的藝術(shù)魅力及其舞臺呈現(xiàn)
    瑯滿目。筆者試從莎劇藝術(shù)這一視角,對演出季的部分莎劇演出作一坦誠、簡要的評析,以求教于專家和觀眾。話劇《羅密歐與朱麗葉》(2013級上戲表演系、舞美系實習劇目,改編曹路生,導演郭洪波),這是一臺忠于莎劇原作精神的演出。演員是上戲內(nèi)蒙班三年級學生,他們的表演純真、樸實,基本上體現(xiàn)了莎劇原作的詩意風格和語言的美。演出本選擇朱生豪、曹禺譯本為底本,加以刪節(jié)、改寫,將原作三個多小時的劇情壓縮成一個半小時,節(jié)奏明快很符合當代青年的審美心理,原作主要場面“舞會鐘情”“

    上海戲劇 2016年7期2016-05-14

  • 基于莎劇翻譯分析《哈姆雷特》在中國的傳播及發(fā)展
    學藝術(shù)研究】基于莎劇翻譯分析《哈姆雷特》在中國的傳播及發(fā)展馬麗盼(廣西師范大學文學院,廣西桂林 541004)隨著西方工業(yè)革命的出現(xiàn),社會文化躍遷能力亦有極大提高,其中尤以莎劇傳播最盛。我國自19世紀中期以來便有相當一部分優(yōu)秀的翻譯家著手莎劇的翻譯工作,莎劇的翻譯歷史足有一個半世紀??梢哉f莎劇翻譯是我國近現(xiàn)代翻譯文學的一個典型代表,有關(guān)莎劇的翻譯史,便是我國在接受國外文學時的認知變化史,是當時文化需求以及社會風貌的一個縮寫。從莎劇翻譯的角度來分析《哈姆雷特

    西安文理學院學報(社會科學版) 2016年6期2016-03-03

  • 莎士比亞戲劇的當代詮釋
    不得不喊出“希望莎劇專家別來看我的戲”。十五年了,中國都不知有多少個舊貌換新顏了,為何戲劇界卻仍在糾纏同樣一個問題,使它依舊成為導演創(chuàng)作時無法擺脫的夢魘?那么問題便來了,如何才是不糟蹋莎士比亞?這個問題我回答不了,還是留待專家來解釋。我僅就這次國際小劇場戲劇展演中的兩個中國莎劇,呂巖執(zhí)導的上戲表演系12級實習大戲《仲夏夜之夢》、馬俊豐執(zhí)導的《理查三世》談談粗淺的看法。莎士比亞自被引入中國以來,一直擁有崇高的地位,但卻似乎并未成為新時期導演的自覺選擇,或許只

    上海戲劇 2015年6期2015-06-15

  • 莎劇中的重言修辭及其漢譯
    莎劇中的重言修辭及其漢譯謝世堅,黃小應(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)摘要:重言修辭在莎劇中被大量使用,并列結(jié)構(gòu)中的兩個實詞,或表達固定意義,或表述修飾與被修飾關(guān)系,或表示一個單一完整的概念,充分展現(xiàn)了語言的均衡和側(cè)重美,揭示了戲劇人物的復雜性和多樣性,深化了戲劇主題。同時,重言形義分離,容易構(gòu)成語義認知的障礙,往往造成誤譯。文章嘗試分析《哈姆雷特》和《奧賽羅》重言修辭的結(jié)構(gòu)和語義,通過分析現(xiàn)有譯本探究重言的翻譯。關(guān)鍵詞:重言;莎劇;

    長春大學學報 2015年9期2015-02-20

  • 莎士比亞在中國
    敘了他在英國見到莎劇的版本。19世紀末20世紀初,莎士比亞的名字通過英美傳教士頻繁地傳到中國來。清末思想界代表人物嚴復、梁啟超都在其著譯中談到過莎士比亞。中文譯名“莎士比亞”即為梁啟超首創(chuàng)。1907年至1908年,魯迅在他的啟蒙文章中論及莎士比亞,他把莎士比亞看作健全人性的精神戰(zhàn)士,希望中國也能出現(xiàn)莎士比亞這樣的精神戰(zhàn)士來發(fā)出民族的聲音。早期介紹莎士比亞劇作的內(nèi)容,是通過英國蘭姆姐弟(Mary and Charles Lamb)的莎劇故事之中文文言譯本《澥

    博覽群書 2014年8期2014-11-19

  • 新世紀以來國內(nèi)高校莎士比亞戲劇表演現(xiàn)狀探微* ——基于十屆“中國大學莎劇比賽”的研究
    于十屆“中國大學莎劇比賽”的研究仇云龍新世紀以來國內(nèi)高校“莎劇”表演呈蓬勃發(fā)展之勢?!?span id="syggg00" class="hl">莎劇”表演已在大部分省份的高校中普及,但就普及程度和表演水平而言,經(jīng)濟欠發(fā)達省份較經(jīng)濟發(fā)達省份中的高校還有差距;絕大多數(shù)“莎劇”都被搬上了高校的舞臺,但受眾較少的劇作仍待進一步釋讀和加工,才能以較為成熟的面貌呈現(xiàn)在觀眾面前;“莎劇”演員的口語能力已達到較高水平,表演技巧和表演輔助手段的運用能力也日益提高,但劇情解讀能力、人物分析能力、語言鑒賞水平、戲劇表演理論水平仍需提升

    世界文學評論 2014年3期2014-11-14

  • 莎士比亞劇作在中國的翻譯、出版與傳播
    ,首先簡要介紹了莎劇在中國的翻譯概況,然后對莎劇在中國出版的思想意義和概況作了論述,最后重點論述了莎劇在中國的傳播途徑以及其對中國帶來的影響,以期為相關(guān)研究提供有益的參考。莎士比亞劇作 翻譯 出版 傳播歐洲文藝復興時期誕生了莎士比亞這位享有盛名的偉大劇作家,他一生創(chuàng)作的戲劇有37部。由于受到人文主義思想的影響,他的戲劇中充滿了對人性的理性思考和深入發(fā)掘,再加上他精妙的構(gòu)思以及超群的文采,在當時的文學藝術(shù)領域,他的作品不但達到了前所未有的高度,具有廣泛而深刻

    華中學術(shù) 2014年2期2014-04-06

  • 當代莎士比亞戲劇的多元傳播與經(jīng)典再生
    不僅讓人們感受到莎劇本身的魅力,同時還衍生了新的戲劇、影視和音樂精品,體現(xiàn)出經(jīng)典再生的強大作用。一、 當代莎士比亞戲劇的演出20世紀以來,英國的莎劇演出十分活躍,也一直受到推崇。在巴比肯特藝術(shù)中心設有皇家莎士比亞演出公司。該中心專門用來演出話劇的劇場就有3個,一般在能容納1200人的大劇場是按照莎劇的原貌來演出的,而在不到200座位的小劇場和更小的實驗劇場則更多是借莎劇進行當代的演繹。《李爾王》《仲夏夜之夢》《奧賽羅》《安東尼與克莉奧佩特拉》《雅典的泰門》

    浙江工商大學學報 2014年6期2014-01-21

  • 朱生豪翻譯的莎劇:文而不越,質(zhì)而意顯
    有重要位置,他的莎劇譯文經(jīng)受了時間的考驗,也在眾多優(yōu)秀譯本歷經(jīng)百年的“翻譯競賽”中,受到幾代中國讀者由衷的喜愛。當今天的我們撫卷展讀這些熔鑄著譯者青春生命,耀眼才華,執(zhí)著奮斗精神,堪稱經(jīng)典的莎士比亞戲劇譯文之時,真乃燦然照眼也,而其敬佩譯者之情也不禁油然而生。經(jīng)過時間的考驗和無數(shù)讀者的選擇,朱生豪譯本以其獨特的魅力在21世紀的今天仍然顯示出了朱譯本所獨具的生命力,并與其他各具特色、各有千秋的莎士比亞譯作一起共同建構(gòu)了莎士比亞的經(jīng)典性。那么,我們會問,朱生豪

    浙江工商大學學報 2014年6期2014-01-21

  • 莎劇結(jié)緣中國戲曲特點——以越劇版和京劇版《王子復仇記》為例
    紛繁的涌入大潮中莎劇可謂是滌蕩中國戲劇文化的驚濤駭浪,莎劇的精彩影響了近代中國不少戲劇家。比如:我們熟知的田漢,曹禺等劇作家都對莎劇有著深情。曹禺曾說:“莎士比亞的戲劇博大精深,宇宙有多么神奇,它就有多么神奇?!?span id="syggg00" class="hl">莎劇進入中國后的傳播是一個曲折向前的過程,在“五四”時期,思想開放,追求突破的新青年們懷著一腔熱情,將莎劇搬上了校園的舞臺,1930年5月,上海戲劇協(xié)社公演了《威尼斯商人》。文革時期,莎劇在中國的傳播和研究都受到前所未有的重創(chuàng),如:1957年,袁昌

    參花(下) 2013年6期2013-10-26

  • 莎劇20世紀初期在中國廣泛傳播的條件
    了20世紀初期,莎劇已經(jīng)在中國積累了足夠的人氣。而20世紀初期的中國正處于一個大變改的時代,當時中國的思想界獲得了空前的解放,各種外來思想都在社會上傳播,其中也包括了歐洲的人文主義思想。莎劇就具有深厚人文主義思想,而且它可以通過舞臺表演的形式來傳播。這也是莎劇當時被廣泛傳播的一個重要因素。自中國被迫打開國門到20世紀初,中國與世界的交流越來越密切,在這段時間里有大量的外國人進入中國,也有眾多的留學生出國學習;而這種人口流動不僅擴大了莎劇在中國的影響力還為中

    重慶科技學院學報(社會科學版) 2013年4期2013-08-15

  • 民國時期的莎士比亞研究 ——鉤沉:從文本到對舞臺演出的認識
    而從舞臺角度研究莎劇相對于文本研究來說,長期居于次要地位。近年來,這種情況仍然沒有多大改變,在莎學領域,仍然不足以從根本上改變這一長期以來形成的重文本輕演出的研究狀況。這既說明了莎學研究的特殊性,也說明了文本研究由于其長期以來形成的研究范式、傳統(tǒng)與研究格局,以及由于舞臺研究的特殊性,這一局面在短期內(nèi)較難改變。但是,自莎士比亞戲劇傳入中國以來,我們從來就沒有放棄從舞臺與演出的角度對莎劇進行研究,伴隨著莎劇登上中國舞臺,我們從舞臺與演出的角度研究莎劇也開始了。

    華中學術(shù) 2013年2期2013-04-12

  • 莎士比亞戲劇漢譯譯者研究綜觀
    域。自從我國引介莎劇以來,相關(guān)莎劇漢譯譯者研究得以開展并取得了豐碩成果。本文旨在結(jié)合典型研究案例,以莎劇譯者翻譯思想、譯者翻譯動因、譯者主體性、譯者翻譯策略、譯者翻譯風格為主題對莎劇漢譯譯者研究進行述評,梳理歸納近十年來莎劇漢譯譯者研究的新進展和研究特點,并指出現(xiàn)有研究所存在的不足以及未來在研究范圍、研究內(nèi)容、研究視角和方法等方面的研究空間,旨在推動莎劇漢譯譯者研究的進一步拓展。莎士比亞戲??;漢譯;譯者;新進展1.0 引言莎士比亞戲劇(簡稱莎劇)堪稱人類戲

    山東外語教學 2013年6期2013-04-10

  • 綻放在中國舞臺上的異域奇葩——評述新中國舞臺上的莎士比亞戲劇演出
    的舞臺上。那時,莎劇在中國就有了一系列的演出,開始進入了現(xiàn)代中國人文化生活的視野。然而,作為在中國的早期演出,解放前的莎劇演出畢竟存在著許多明顯的局限。直至新中國以后,尤其是上世紀八十年代,這朵異域奇葩才在中國這個廣闊的東方舞臺上競相綻放,本文將對這一時期莎劇在中國舞臺上的演出進行一番考察和評述。新中國成立后,莎士比亞戲劇的表演和演出受到了斯坦尼斯拉夫斯基表演體系的影響。當時上演的許多莎劇,都是由蘇聯(lián)專家導演或指導演出的。如1957年上海戲劇學院的《無事生

    劇影月報 2012年4期2012-11-22

  • 莎士比亞戲劇中的雙重共生現(xiàn)象
    方面,作為文本的莎劇作品在文學市場與研究機構(gòu)中始終保持強勁的勢頭。演出激活了文本,文本為演出提供延續(xù)、再造的可能。莎劇演出提供的觀賞性與文本提供的研究空間使得莎劇受眾面廣,滲透的層次呈現(xiàn)出多樣化的趨勢。作為演出的莎劇既有忠實于原作的經(jīng)典話劇,也有根據(jù)各民族、時代、文化自身特點進行改編和再創(chuàng)造的莎劇。學者們用各種理論研究莎劇的思想與美學內(nèi)涵,莎劇成為嚴肅學者批評、闡釋的對象,同時,莎劇也出現(xiàn)在當今的通俗文化和媒體中,包括電影、電視片、通俗小說、廣告、兒童書籍

    煙臺大學學報(哲學社會科學版) 2012年2期2012-08-15

  • 莎士比亞戲劇中的圣經(jīng)原型研究
    全新的角度去解讀莎劇,尤其是開始關(guān)注莎士比亞與基督教文化的關(guān)系。本文主要介紹了莎劇中的圣經(jīng)原型研究的理論依據(jù)、研究現(xiàn)狀、在國內(nèi)取得的成果、仍然存在的不足以及相應的解決辦法,本文在展現(xiàn)莎士比亞戲劇中的圣經(jīng)原型在中國的研究現(xiàn)狀的同時,也為人們以后的研究提供一點參考。關(guān)鍵詞:圣經(jīng)原型 莎劇 研究現(xiàn)狀20世紀以來,隨著人們對文藝復興與中世紀教會文化之間文化精神傳承關(guān)系認識的逐步深入,研究者們開始以更加客觀而且全新的角度去解讀莎劇,尤其是開始關(guān)注莎士比亞與基督教文化

    現(xiàn)代語文(學術(shù)綜合) 2009年3期2009-06-03

  • 莎劇《奧賽羅》中的手帕看電影語言的敘事功能與隱喻實現(xiàn)
    的實現(xiàn)。關(guān)鍵詞:莎劇;手帕;隱喻;《奧賽羅》;敘事結(jié)構(gòu)中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A文章編號:1001-5795(2009)02-0044-0005莎士比亞作品中的意象使用經(jīng)歷了一個從點綴性到結(jié)構(gòu)性逐漸發(fā)展的過程,這也是莎翁作品走向成熟的具體表現(xiàn)之一(Bergeron,1975),莎翁戲劇中的意象或單個或成組,或某一戲劇中同一意象的重復出現(xiàn)或同一意象出現(xiàn)于不同的戲劇作品,意象及其隱喻無不以其刻意的排列顯示出莎翁在戲劇敘事方面的匠心獨具;從裝飾性意象

    外語電化教學 2009年2期2009-04-17

  • 洞達世情人性的莎劇寶鑒
    性為一體的高質(zhì)量莎劇故事大全,適于青年讀者了解莎士比亞的世界,了解世界的莎士比亞,洞達世情人性,提升自己的審美能力,實現(xiàn)從高山仰止到更上層樓的跨越。關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇精縮莎劇寶鑒作者簡介:鄧年剛,廣東韶關(guān)學院文學院副教授,主要研究外國文學?!渡勘葋啈騽【s與鑒賞》(王忠祥賀秋芙編著)為我國眾多愛好文學的青年開辟了一條探究莎士比亞戲劇的快車通道。王忠祥教授是我國外國文學界資深前輩,著名莎學專家,他老人家集幾十年莎學研究的功力,運用簡潔而富有中國韻味的語言

    外國文學研究 2009年6期2009-02-01

  • 說說朱生豪的翻譯
    集》(以下簡稱《莎劇集》)在中國近代英譯漢的歷史上,堪稱劃時代的翻譯文獻。他在二十歲之前就選擇了莎士比亞,會寫詩放棄了寫詩,會寫文章放棄了寫文章,潛心研讀莎士比亞的作品,用他的話說:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!毕氘敵?,莎士比亞在倫敦戲劇舞臺上功成名就,帶著錢財和名譽榮歸故里,享度晚年,幾十個劇本是生是滅根本沒往心里去。在莎士比亞死后七年(一六二三年),他的兩位演員朋友約翰·赫明斯和亨利·康德爾,把他的三十六個劇本收集成

    讀書 2004年5期2004-07-15

  • 莎士比亞的現(xiàn)代化
    更多地閱讀和演出莎劇。其實莎劇的現(xiàn)代化是早就在進行的。比如,莎劇本來是不分幕分場的,后來分了。這首先是因為舞臺發(fā)展,增加了臺前幕布和換景設備的緣故。分了幕和場,使劇本的脈絡也更為清楚。英語拼法,在伊麗莎白時代是無一定之規(guī)的。同一個字,可以增添一些不發(fā)音的字母,將它拖長;也可以減少一些字母,將它縮短。u和v,i和y,隨便換用。后來出版莎劇,一般都把拼法現(xiàn)代化和規(guī)范化。但有些字究竟是這樣拼,還是那樣拼?究竟是否和現(xiàn)代某字一樣,也還常有爭論。拼法和讀音也有一定的

    讀書 1985年7期1985-07-15

会东县| 长顺县| 视频| 定远县| 秦皇岛市| 锡林郭勒盟| 大安市| 永昌县| 大埔县| 铁岭市| 太湖县| 敦煌市| 宁国市| 缙云县| 伊川县| 谷城县| 德阳市| 陇川县| 堆龙德庆县| 木里| 四子王旗| 黑山县| 阳高县| 柞水县| 汕尾市| 武宁县| 华亭县| 浦北县| 昆山市| 遵义县| 邹平县| 通化县| 芦山县| 松原市| 柘城县| 澳门| 罗平县| 宜春市| 抚州市| 潍坊市| 准格尔旗|