李偉民
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 莎士比亞研究所,重慶400031)
朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇在中國(guó)莎學(xué)史上占有重要位置,他的莎劇譯文經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn),也在眾多優(yōu)秀譯本歷經(jīng)百年的“翻譯競(jìng)賽”中,受到幾代中國(guó)讀者由衷的喜愛(ài)。當(dāng)今天的我們撫卷展讀這些熔鑄著譯者青春生命,耀眼才華,執(zhí)著奮斗精神,堪稱(chēng)經(jīng)典的莎士比亞戲劇譯文之時(shí),真乃燦然照眼也,而其敬佩譯者之情也不禁油然而生。經(jīng)過(guò)時(shí)間的考驗(yàn)和無(wú)數(shù)讀者的選擇,朱生豪譯本以其獨(dú)特的魅力在21世紀(jì)的今天仍然顯示出了朱譯本所獨(dú)具的生命力,并與其他各具特色、各有千秋的莎士比亞譯作一起共同建構(gòu)了莎士比亞的經(jīng)典性。那么,我們會(huì)問(wèn),朱生豪翻譯的莎劇為什么能夠超越時(shí)間、空間的阻隔,在同時(shí)代的莎劇譯本已經(jīng)進(jìn)入文獻(xiàn)庫(kù),而少有人提及的八十多年后的今天仍然值得讀者、戲劇家、研究者玩味、研究、閱讀和上演呢?我們認(rèn)為,朱生豪翻譯莎士比亞戲劇達(dá)到了“文而不越,質(zhì)而意顯”的高度,而且把莎士比亞戲劇以具有強(qiáng)烈詩(shī)歌韻味的口語(yǔ)化漢語(yǔ),以散文形式呈現(xiàn)出來(lái)。這正是朱生豪譯本勝過(guò)其他許多莎劇譯本的地方,也是其存在的獨(dú)特價(jià)值的生動(dòng)體現(xiàn)。
我們認(rèn)為,朱生豪譯莎劇的一大特色是以其醇厚的中國(guó)古典語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)為基礎(chǔ),嫻熟地掌握了現(xiàn)代漢語(yǔ)的基本句型和構(gòu)詞方法,以他的古典與現(xiàn)代詩(shī)詞創(chuàng)作才能,以及對(duì)莎劇原文較為透徹的理解和靈活的翻譯策略,使他的莎劇譯文經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn),成為中國(guó)莎劇譯文中的精品。因?yàn)橹焐雷约壕褪且粋€(gè)詩(shī)人,且對(duì)中國(guó)古典詩(shī)學(xué)有著深厚修養(yǎng)和獨(dú)立見(jiàn)解,所以在譯莎時(shí),對(duì)句型、詞匯的運(yùn)用,對(duì)詩(shī)體的選擇,有著更大的自由度和更為廣闊的馳騁才氣的天地,可以這樣說(shuō),朱譯文是游走在古典與現(xiàn)代之間的一種譯文。他在譯莎時(shí),可以?xún)?yōu)游從容地選擇古今詩(shī)體的不同風(fēng)格、不同句式,在翻譯中的多項(xiàng)選擇中,尋找出最佳的路線,獲得最優(yōu)結(jié)果。從四言詩(shī)到楚辭體,從五言詩(shī)到六言七言,甚至長(zhǎng)短句,他都運(yùn)用自如,在譯文中可以充分發(fā)揮他的詩(shī)歌創(chuàng)作才華,并使中國(guó)詩(shī)體的各種形式,十分自然地熔化澆鑄于漢譯莎劇之中而不露斧痕。
盡管朱生豪是用散文形式翻譯莎士比亞戲劇,但凡是讀過(guò)朱生豪譯本的讀者都有這樣的感覺(jué),朱譯本和其他譯本比較,即使是和現(xiàn)在的詩(shī)體譯本比較,朱譯本的文字也如行云流水,卷舒有度,又如常山之蛇,首尾連貫,散發(fā)著濃郁的吮英咀華的魅力,其中所散發(fā)出的濃濃的詩(shī)情與詩(shī)意,既非一般的散文譯本可比,也非分行分節(jié)的詩(shī)體譯本可媲美。而他的白話譯文的表達(dá)也并不因?yàn)闀r(shí)間已經(jīng)過(guò)去了大半個(gè)世紀(jì),使現(xiàn)在的讀者感到生疏和拗口。我們認(rèn)為,在中國(guó)的莎作翻譯者中,朱生豪可以毫無(wú)愧色地名列詩(shī)詞創(chuàng)作最好的譯者之一。如果朱生豪沒(méi)有詩(shī)人的氣質(zhì)和才華,也就不可能成為莎劇的著名翻譯家,因?yàn)樯勘葋喪窃?shī)人兼戲劇家,而朱生豪則是詩(shī)人兼翻譯家。
在我國(guó)的文學(xué)翻譯史上,朱生豪所譯的莎劇固然是最優(yōu)秀的那一部分,但也不可否認(rèn)的是,由于時(shí)代的局限,倫理觀念的變遷,參考資料的奇缺,還存在著種種未盡人意之處。美中不足的原因既有翻譯策略方面的原因,更由于動(dòng)蕩的時(shí)局、貧病的折磨和工作條件的艱苦。他自己曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“鄉(xiāng)居僻陋,既無(wú)參考之書(shū)籍,又鮮質(zhì)疑之師友,謬誤之處,自知不免。”隨著“朱生豪譯莎研究”的深入開(kāi)展,我們客觀地指出朱譯莎劇的不足,對(duì)其譯文作出校訂和補(bǔ)譯,其實(shí)也是對(duì)這位先賢最好的紀(jì)念。
在一些莎劇翻譯研究者看來(lái),朱生豪的譯文雖做到了“明白曉暢”,顧綬昌先生認(rèn)為:“但由于他喜歡重組原句,有時(shí)會(huì)使譯文顯得嚕蘇或簡(jiǎn)慢。有些譯得比較優(yōu)美的段落,往往過(guò)于渲染鋪張。最大的缺點(diǎn)是任意漏譯:劇中小丑的插科打諢,一些俏皮話或雙關(guān)語(yǔ),淫穢不雅的詞語(yǔ),他會(huì)采取節(jié)譯或刪除的策略?!蔽覀冋f(shuō),朱生豪的譯文,首要的是保存神韻,其次是“重視傳達(dá)原文”,在此時(shí)擯棄逐字逐句之硬譯。如果說(shuō)這就是“中國(guó)化”,那么也是在“忠實(shí)”基礎(chǔ)上的“中國(guó)化”。實(shí)際上,顧綬昌先生的這一批評(píng)既值得重視也值得商榷,因?yàn)橹焐雷g文的“中國(guó)化”是有分寸的,如果我們比較一下林紓、邵挺等人的譯文,以及眾多的《莎氏樂(lè)府本事》這種“相當(dāng)中國(guó)化”和“更易原文之結(jié)構(gòu)”的譯文,比之后者不知要減少了多少。但盡管如此,朱生豪的譯文也還不同程度存在著上述不足,所以,后來(lái)者以朱生豪的譯文為底本編纂《莎士比亞全集》校訂和補(bǔ)譯的工作仍然顯得十分必要。
當(dāng)時(shí)代列車(chē)駛?cè)?014年,在全世界的文學(xué)界、戲劇界和莎學(xué)界隆重慶祝莎士比亞誕辰450周年的日子里,浙江工商大學(xué)出版社鄭重推出了經(jīng)陳才宇教授一人之手重新編訂的《莎士比亞全集》,可謂順應(yīng)新時(shí)代人們閱讀經(jīng)典,深入了解、欣賞、研究莎士比亞的愿望,精心打造的一項(xiàng)重大基礎(chǔ)性文化工程;也是陳才宇教授積多年翻譯莎作、研究莎作和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),在朱生豪譯文的基礎(chǔ)上完成的一部特色鮮明,走進(jìn)新時(shí)代的《莎士比亞全集》。