国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究

2017-03-22 07:54汪妮立
北方文學·下旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:交際翻譯紅樓夢

汪妮立

摘要:《紅樓夢》是我國古典文學四大名著之一,其中對中醫(yī)文化的描述長達五萬余字,楊氏夫婦的英譯本A Dream of Red Mansions一直以來以其鮮明的文化價值而著稱,本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎(chǔ),希望為中醫(yī)文化的翻譯提供一定的參照

關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》;中醫(yī)文化;語義翻譯;交際翻譯

《紅樓夢》被譽為集中國古代多元文化元素為一體的百科全書,其作者曹雪芹是一位深諳中醫(yī)學的文學家。中醫(yī)學有著數(shù)千年的悠久歷史,是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。《紅樓夢》作為中華傳統(tǒng)文化對外輸出的重要渠道,對其中五萬余字的中醫(yī)知識的英譯研究至關(guān)重要,在翻譯這些中醫(yī)術(shù)語的過程中,如何做到既保留源語文化特色,又能符合譯入語的表達習慣,對每位翻譯者來說都是一個不小的挑戰(zhàn)。本文以楊氏夫婦的英譯本為藍本,從中醫(yī)學哲學基礎(chǔ),中醫(yī)脈診以及中成藥名的翻譯三個方面入手,以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎(chǔ),分析楊氏對中醫(yī)文化翻譯所采取的方法和譯文得失。

一、彼得·紐馬克的翻譯理論概述

彼得·紐馬克史是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家,其翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981),在該書中他對語義翻譯和交際翻譯的定義是:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.” (Newmark 1981:39) 語義翻譯是指在譯入語語義和句法允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義;交際翻譯是指對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。因此,語義翻譯重內(nèi)容不重效果,而交際翻譯重效果而輕內(nèi)容;語義翻譯傾向于過譯,而交際翻譯傾向于欠譯。語義翻譯與交際翻譯二者往往有重合,不能絕對的區(qū)分開來,在同一篇譯作中,兩種翻譯方法可同時出現(xiàn),互為補充。(原虹)

二、《紅樓夢》中醫(yī)術(shù)語英譯方法分析

(一)楊氏有關(guān)中醫(yī)學哲學基礎(chǔ)的翻譯

中醫(yī)學的哲學基礎(chǔ)包括精氣學說,陰陽學說以及五行學說。這些哲學思想通過不同的人物在《紅樓夢》中都有體現(xiàn)。

例1:湘云笑道:“…… 什么‘都是些陰、陽,難道還有個‘陰、陽不成!‘陰、‘陽兩個字還只是一字,‘陽盡了就成‘陰,‘陰盡了就成‘陽,不是 ‘陰盡了又有個‘陽生出來, ‘陽盡了又有個‘陰生出來?!?/p>

楊譯: Xiangyun couldnt help laughing.“How could there be so many yins and yangs? Yin and yang are one.Where one ends, the other begins.Its not that after a yang is exhausted a yin comes into being, or the other way round.”

本例內(nèi)容體現(xiàn)中醫(yī)哲學基礎(chǔ)當中的陰陽學說,陰陽學說認為世界本身是陰陽二氣對立統(tǒng)一的結(jié)果。陰陽對立制約,指屬性相反的陰陽雙方在一個統(tǒng)一體中相互斗爭、相互制約和相互排斥;陰陽轉(zhuǎn)化指事物的總體屬性,在一定條件下可以向其相反的方向轉(zhuǎn)化,即所謂“物極必反”?!幒汀栐谧g入語中找不到對應詞,楊氏為盡可能再現(xiàn)原文上下文意義,直接采用漢語拼音進行音譯,對于不熟悉中國古代哲學的目的語讀者產(chǎn)生不了類似對原語讀者的效果,此例采用了語義翻譯方法。

(二)楊氏有關(guān)中醫(yī)診斷的翻譯

例2:先生道:“看得尊夫人這脈息:左寸沉數(shù),左關(guān)沉伏;右寸細而無力,右關(guān)需而無神。……”

楊譯:“Your honorable wifes left distal pulse is deep and agitated, the median pulse deep and faint,” replied the doctor, “The right distal pulse is faint and feeble, the median pulse slight and lacking in energy”

此例與中醫(yī)脈診的寸口診法有關(guān),寸口又稱脈口,位于橈骨莖突內(nèi)側(cè)橈動脈所在部位。楊氏在翻譯中,并未保留原語的“寸”和“關(guān)”原意,而是采用交際翻譯方法對脈位以及脈象特征加以解釋,讓目的語讀者更容易理解和接受,但是有關(guān)于中醫(yī)脈診的知識在譯文中有所缺失。

(三)楊氏對中成藥名的翻譯

例3:香雪潤津丹

楊譯:a peppermint pastille

“香雪”是一味常見的中藥,即白梅花,入肺、肝經(jīng),可以清香開胃,生津助氣。(袁炳宏)楊氏譯文并未保留原文中“香雪”而是用目的語讀者熟悉的“薄荷”替代,采用的是交際翻譯方法,以期對目的語讀者產(chǎn)生的效果與原作對原語讀者產(chǎn)生的效果類似。

例4:活絡(luò)丹

Tonic for the blood

“活絡(luò)”是指消除血管障礙達到通經(jīng)活絡(luò)的效果,楊氏的譯文用“tonic”補藥來進行翻譯,沒有保留原語“活絡(luò)”的含義,因此采用的是交際翻譯方式,雖然讓目的語讀者更易理解,但是關(guān)于中成藥的作用并未翻譯到位。

三、結(jié)束語

從以上的譯例可以看出,楊氏在翻譯《紅樓夢》中醫(yī)文化過程中不是只用一種翻譯方法,而是語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,語義翻譯重原文內(nèi)容,讓目的語讀者更多的接觸原語文化,例如:陰陽學說和五行學說;而交際翻譯使譯文更流暢,保證了目的語讀者閱讀的愉悅感。隨著中醫(yī)文化的對外傳播,對于“陰”、“陽”、“氣”的英譯“yin”、“yang”、“qi”參考了世界衛(wèi)生組織西太區(qū)和世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會所頒布的標準,這些音譯已被西方讀者接受,而中醫(yī)英譯標準化之路則需要更多的譯者做出努力。

參考文獻:

[1]Cao, Xueqin.A Dream of Red Mansion, Volume I [M].trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press, 1994.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation.Oxford and New York.Pergamon.1981

[3]曹雪芹 高鶚.紅樓夢 [M].北京: 中華書局,2005.

[4]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,2:2

[5]袁炳宏.《紅樓夢》中中醫(yī)藥方劑名稱翻譯的問題[J].文教資料, 2010,12:41.

猜你喜歡
交際翻譯紅樓夢
《紅樓夢》中的女性形象分析
細品《紅樓夢》中的養(yǎng)生茶
假如《紅樓夢》也有朋友圈……
續(xù)紅樓夢
作家閱讀的方式
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯