謝寒星
摘 要 英國語言學(xué)家簡·奧斯丁的語言行為意義理論對交際英語的翻譯有很好的指導(dǎo)意義,譯者在翻譯的過程中必須理解源語言的言內(nèi)、言外及言后行為,盡量使譯文在這三方面與原文保持語用等效性。語用意義是語言在實(shí)際應(yīng)用中的意義,由于涉及到語言的內(nèi)涵和外延,成為翻譯的難點(diǎn)。譯者一定要努力把這種言外之意傳遞給讀者,如此才能達(dá)到跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞 言語行為意義理論 交際翻譯 語用意義 跨文化交際
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1簡·奧斯丁的言語行為理論概述
簡·奧斯?。↗.L.Austin199-1960),二戰(zhàn)后英國最有影響力的哲學(xué)家、語言學(xué)家,是日常語言哲學(xué)中牛津?qū)W派的代表人物。她于20世紀(jì)50年代提出了言語行為意義理論,認(rèn)為“說話即行為”,即語言不僅僅是用來描述事物的,也可以用來完成某種行為。該理論首次把人的語言和行為明確聯(lián)系在一起,在語言哲學(xué)中具有非凡的意義。后經(jīng)美國語言學(xué)家約翰·舍爾(John.R.Searl)的不斷發(fā)展和完善,形成了一套系統(tǒng)嚴(yán)密的理論。該理論認(rèn)為語言行為意義可分為三個層面:
(1)表述性(locutionary meaning),即說話這一行為本身,指發(fā)出的語音、詞匯、短語和句子,等同于傳統(tǒng)意義的“意指”;
(2)施為性(illocutionary force),即指說話人通過言語所表達(dá)的交際意圖;
(3)成事性(perlocutionary force),指言語所產(chǎn)生的交際效果。這種“言語三分說”就是言中行為、言外行為和言后行為,奧·斯丁認(rèn)為說話者在大多數(shù)情況下的言語都會同時發(fā)生上述三種言語行為。
2語用意義的特點(diǎn)和分類
(1)表述性意義(locutionary meaning),指言語的字面意義,其意義和句子的意義是相同的、一致的,屬于一種命題意義。例如:“This is Mary Brown, our president.”,“這位是我們總裁,瑪麗·布朗?!痹牡木渥泳褪且环N直接的表述,沒有言外之意,譯文當(dāng)然直譯即可。
(2)施為性意義(illocutionary force),指言語所具有的實(shí)現(xiàn)言者意圖的功能。例如我們國人見面彼此打招呼會問“您吃了沒?”,這是中國人熟人之間特有的寒暄語,如果按字面意義翻譯為“Have you eaten ?”,就無法體現(xiàn)它的語用意義和交際作用。正確的處理方法是譯為能體現(xiàn)等效功能的“How are you today?”(您好嗎?) 或者“How are you doing?”(近來可好?)
(3)成事性功能(perlocutionary force),指言語具有的使聽者做出某種反應(yīng)的功能,例如高興、害怕、沮喪、失望、鼓舞等。例如我國茅臺酒的廣告詞:國酒茅臺,相伴輝煌。其英文翻譯一直為內(nèi)行人所稱道:“Good and vigorous spirit.”。翻譯沒有單純從言語意義和形式上翻譯,而是成功地運(yùn)用了雙關(guān)語“spirit”一詞,既體現(xiàn)了原廣告的語言美,也凸顯了廣告效果,使譯文讀者與原文讀者一樣對茅臺感興趣,有購買欲望。這就是譯文的廣告所達(dá)到的翻譯等效性。
(4)會話含義(conversational implicature),指會話雙方通過合作原則用暗示的方法所表達(dá)的言外之意。見下例:
M:What will you do if you fail the test?
W:Ill eat my hat.
從字面意義來看,原文當(dāng)中“W”的回答顯然不符合實(shí)情, 因為“hat”是沒法吃的,但其真實(shí)會話含義可以推知“測試不過是不可能的”。因此,應(yīng)該把言者的言外之意翻譯出來,達(dá)到語用等效的目的,否則對于不懂這一英文俗語的外國讀者來說就是一頭霧水了。
(5)修辭性意義(figurative meaning),指言語通過各種修辭手段產(chǎn)生不同的意義,達(dá)到交際目的。例如:Lucy betrayed me. What a good friend! 原文運(yùn)用了反語的修辭手法,“good friend”字面意思是“好朋友”,但由于有前面那句“露西背叛了我”,可知這個“好朋友”實(shí)際是指她的“背信棄義”,表達(dá)的是言者對背叛者的無比的憤怒和譴責(zé)之情。
3運(yùn)用言語行為翻譯理論進(jìn)行交際翻譯
在翻譯過程中,譯文作者不但要理解源語言的表述性意義,更要清楚原作者要表達(dá)的真實(shí)交際意圖,即語用意義,把源語言的這一功能忠實(shí)地傳遞給譯文讀者。要達(dá)到譯文與原文的語用等值,是翻譯的理想目標(biāo),盡管這一目標(biāo)很難實(shí)現(xiàn),但基于言語行為理論也是切實(shí)可行的。為了達(dá)到語用等效的目的,譯文作者可以靈活處理譯文,而不必拘泥于源語言的具體語言形式,這樣就可以充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢和譯者的創(chuàng)造力。在翻譯過程中,譯者可以采取以下幾種翻譯方法:
(1)完全對等,即譯文無論在形式、內(nèi)容還是言外之意都完全與原文相同。由于人類的思維和語言很多時候是相同的,這也是為什么操不同的語言之間的不同民族之間可以溝通交流的原因,也使翻譯成為可能。很多情況下,達(dá)到完全對等的翻譯是可以實(shí)現(xiàn)的。例如“Be careful, as walls have ears!”, "Your doing so is like building a castle in the air."可以翻譯成“小心,隔墻有耳!”、“你這樣做無異于建造空中樓閣?!?,這樣,譯文把原文的言語意義和語言意義都表達(dá)了出來,實(shí)現(xiàn)了兩者之間的完全對等。
(2)部分對等,即譯文和原文無法在形式和意義上達(dá)到完成對等,只能做到部分對等,也就是為了完成言語的語用對等需要對言語的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。部分情況下,由于不同的文化背景產(chǎn)生的獨(dú)特語言現(xiàn)象,使得完全對等翻譯無法實(shí)現(xiàn),這就要求譯者深諳語言背后的特殊文化意義,對譯文做出適當(dāng)?shù)奶幚?,通過言語的言外功能結(jié)合言后行為對譯文進(jìn)行靈活翻譯。例如“龍”這個形象,在中國它是一種傳說中能飛騰、布雨的神獸,是中華民族的圖騰,是神秘、高貴的象征,但如果翻譯成“dragon”,雖然字面上做到了對等,但意義卻大相徑庭。因為“dragon”,在英語文化中是一種“長著翅膀、能吐火、會飛行的怪獸”,是邪惡的象征。因此建議翻譯成“Chinese dragon”,實(shí)現(xiàn)源語與譯語的部分對等。
(3)完全不對等,即譯文與原文之間無法實(shí)現(xiàn)對等。這種情況下,如果拘泥于源語言的形式硬譯,會導(dǎo)致譯文無意義,致使交際失敗。言語行為理論強(qiáng)調(diào)的是言語對行為產(chǎn)生的有效性,換句話說就是同樣的行為,可以通過不同的言語形式來表達(dá)出來,只要這些不同的言語形式能產(chǎn)生同樣的行為,則這些言語都是有效的。如此看來,奧斯丁的言語行為意義理論為譯文作者可以靈活處理譯文提供了很有說服力的理論基礎(chǔ)。例如我國有句家喻戶曉的俗語:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,如果用部分對等的方式翻譯需要對諸葛亮這個形象和象征意義解釋很多,很啰嗦;而西方文化中恰巧有一句俗語“Two heads are better than one.”,語用意義完全相同,對于沒有中國文化背景的外國讀者來說,這種翻譯方式接受起來完全沒有問題,達(dá)到了跨文化交際的目的。
4結(jié)語
從言語行為翻譯理論的角度來討論交際翻譯,就是要求譯者在翻譯過程中能充分領(lǐng)會源語言的言語意義,在正確理解原文所要表達(dá)的真實(shí)意義的基礎(chǔ)上,使譯文盡可能對等地表達(dá)相同或者相近的交際效果,從而促進(jìn)跨文化交際的成功進(jìn)行。同時,在該理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的交際翻譯,對于勘正某些翻譯誤區(qū)也頗有益處:有人認(rèn)為翻譯僅僅是從源語言到譯語的轉(zhuǎn)換,要忠實(shí)于原文,不能做靈活處理。而言語行為理論恰恰為譯者提供更廣闊的翻譯空間,為譯文的多樣性提供堅實(shí)的理論基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] Austin,J.L How to do Things with Words[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[2] Yule,G.Pragmatics[M].Oxford University Press,1999.
[3] 何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2006.
[4] 曾憲才.語義、語用與翻譯[J].現(xiàn)代外語,1993(1):24-26.
[5] 周紅民.論語用學(xué)原理對翻譯對等論的解釋功能[J].外國語言文學(xué),2003(4):48-49.