趙陽(yáng)
摘要:眾所周知,全球化已經(jīng)變成當(dāng)今世界的主流。國(guó)際貿(mào)易在經(jīng)濟(jì)全球化中扮演著至關(guān)重要的角色,隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO), 中國(guó)在國(guó)際貿(mào)易中的活動(dòng)日益頻繁。與此同時(shí),商務(wù)談判在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的作用也愈加重要,而語(yǔ)言在商務(wù)談判中起著橋梁作用。了解并掌握談判用語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯方法,對(duì)促成談判的成功有重要作用。本文通過(guò)論述商務(wù)談判中語(yǔ)言的特點(diǎn),重點(diǎn)闡述英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯方法在商務(wù)談判用語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用:即通過(guò)語(yǔ)義翻譯法實(shí)現(xiàn)商務(wù)談判用語(yǔ)的準(zhǔn)確性與專(zhuān)業(yè)性,通過(guò)交際翻譯法實(shí)現(xiàn)商務(wù)談判用語(yǔ)的客觀性和靈活性,旨在為商務(wù)談判用語(yǔ)的翻譯提供新的思路。
關(guān)鍵詞:商務(wù)談判用語(yǔ);特點(diǎn);語(yǔ)義翻譯;交際翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2016)030-000-02
引言
對(duì)于譯者而言,了解商務(wù)談判用語(yǔ)的特點(diǎn)至關(guān)重要,譯者需要一些卓有成效的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。著名翻譯理論家彼得·紐馬克的翻譯理論——語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,對(duì)于翻譯實(shí)踐能夠做一有效的指引。本文旨在尋找一種有效的翻譯方法,探索語(yǔ)義翻譯方法與商務(wù)談判的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性之間的關(guān)系,交際翻譯方法與客觀性與靈活性之間的關(guān)系,以期能夠有效的指導(dǎo)商務(wù)談判。
一、研究背景與相關(guān)理論基礎(chǔ)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,商務(wù)談判在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和各企業(yè)的發(fā)展合作方面已變得極其重要,因而在談判過(guò)程當(dāng)中,了解商務(wù)談判用語(yǔ)特點(diǎn),掌握翻譯方法是談判成功的關(guān)鍵。(王紹軍、劉增田,2009)
1.翻譯理論。彼得·紐馬克主要從事翻譯理論和實(shí)踐的教學(xué)工作,提出幾乎在所有的翻譯當(dāng)中,都有三層主要的意思,即認(rèn)知意義、交際意義及聯(lián)想意義,紐馬克曾經(jīng)將翻譯定義為“翻譯即是填補(bǔ)語(yǔ)言之間的空白”。根據(jù)語(yǔ)言重要性的程度不同,紐馬克提出以下選擇翻譯方法的原則:(1)源語(yǔ)文本越重要,譯文越應(yīng)該盡可能貼近;(2)否則,譯文就不用那么貼切,只要是正確,規(guī)范,讓社會(huì)大眾可以接受即可。除此之外,紐馬克還建議我們,應(yīng)該針對(duì)不同的文本采取不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯方法和交際翻譯方法。語(yǔ)義翻譯是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)”,交際翻譯是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。紐馬克還意識(shí)到了可譯性的局限,也就是說(shuō)完全等同的翻譯是不可能的。紐馬克的理論是以語(yǔ)言學(xué)為根據(jù)的,因此是客觀而科學(xué)的。
2.詞匯和語(yǔ)法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有自己的特點(diǎn),翻譯不僅僅是字面翻譯,還包括說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)氣以及想要表達(dá)的深層含義,因此翻譯語(yǔ)言一定要能充分表達(dá)出說(shuō)話(huà)者的真實(shí)涵義。
3.動(dòng)機(jī)和目標(biāo)。本篇文章的目的就是在尋找一種有效的翻譯方法,能夠有效的指導(dǎo)商務(wù)談判,這篇文章還旨在探索語(yǔ)義翻譯方法與商務(wù)談判的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性之間的關(guān)系,交際翻譯方法與客觀性與靈活性之間的關(guān)系。
4.談判定義。談判是雙方或多方為了各自的目的,進(jìn)行磋商,交換意見(jiàn),消除分歧,改變關(guān)系,從而達(dá)成妥協(xié)或一致的社會(huì)交往活動(dòng)。(孫玉太等,2000)
二、商務(wù)談判用語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性是商務(wù)談判中一個(gè)非常重要的屬性。根據(jù)意義的重要性,在商務(wù)談判中的詞匯和短語(yǔ)需要比日常英語(yǔ)得到更多的關(guān)注,有時(shí)商務(wù)談判的用語(yǔ)和日常用語(yǔ)相差是非常大的。因此要保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。
(二)客觀性
商務(wù)談判語(yǔ)言的客觀性指談判者在表述觀點(diǎn)或思想時(shí),應(yīng)該基于客觀事實(shí),除此之外,譯者應(yīng)該使用合適的語(yǔ)言詞匯,使談判雙方彼此信服。如果商務(wù)談判語(yǔ)言不夠客觀,那么對(duì)方可能會(huì)認(rèn)為你不夠真誠(chéng),不夠嚴(yán)肅,不值得信任,因此很有可能會(huì)喪失一起合作的機(jī)會(huì)。傳達(dá)未經(jīng)證實(shí)的信息也會(huì)給對(duì)方留下不真誠(chéng)的印象,客觀是建立在對(duì)商務(wù)領(lǐng)域充分調(diào)查和計(jì)算的基礎(chǔ)上的,夸張和想象都會(huì)導(dǎo)致不客觀的產(chǎn)生,極有可能造成整個(gè)談判的失敗。這也就是說(shuō),當(dāng)你對(duì)要表達(dá)的內(nèi)容不確定時(shí),最好不要去說(shuō)這方面的內(nèi)容,因?yàn)楫?dāng)對(duì)方發(fā)現(xiàn)你多陳述的信息不真實(shí)的時(shí)候,就會(huì)質(zhì)疑你這個(gè)人了。不管談判的結(jié)果如何,客觀性都是至關(guān)重要的,因?yàn)檎嬲\(chéng)在長(zhǎng)期的商務(wù)談判過(guò)程中扮演者極其重要的紐帶作用。 (楊素玲,2003)
(三)專(zhuān)業(yè)性
一般而言,每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),商務(wù)談判領(lǐng)域也不例外。在商務(wù)談判過(guò)程中,需要使用各種各樣的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:FOB:(free on board) 離岸價(jià);CIF :(cost, insurance and freight) 到岸價(jià);CFR: (cost and freight) 成本加運(yùn)費(fèi);customs duty 關(guān)稅;W.A. / W.P.A(With Average or With Particular Average) 水漬險(xiǎn)。
對(duì)于專(zhuān)業(yè)人士而言,上述術(shù)語(yǔ)不用解釋就很容易看懂并使用,使用這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可以減少許多失誤和誤解,因此,專(zhuān)業(yè)性這一特性對(duì)于商務(wù)談判也有重要作用。
(四)靈活性
在現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,商務(wù)談判總是充滿(mǎn)了各種變數(shù),盡管談判雙方都為了談判做出了不懈的努力,然而他們都很難預(yù)料雙方在不同的階段會(huì)作何回應(yīng),因此,談判的細(xì)節(jié)也就很難被預(yù)先設(shè)計(jì)。最實(shí)用的的方法就是密切的關(guān)注對(duì)方的反饋,對(duì)于對(duì)方的話(huà)語(yǔ)要仔細(xì)聽(tīng)并合理分析。就靈活性而言,快速并機(jī)智的反應(yīng)是不可或缺的,這樣會(huì)讓人覺(jué)的你很有經(jīng)驗(yàn),人們都樂(lè)于同有經(jīng)驗(yàn)的人做生意,因?yàn)檫@證明了他們的產(chǎn)品和服務(wù)是值得信賴(lài)的,要不早就被淘汰了。
與此同時(shí),對(duì)于一些無(wú)聲語(yǔ)言,比如眼神交流,面部表情,手勢(shì)等,談判人員都要留意,因此,談判者必須要靈活地組織自己的談判語(yǔ)言。(李建國(guó),2004)
三、彼得·紐馬克在商務(wù)談判用語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
一般來(lái)講,商務(wù)談判的語(yǔ)言,實(shí)踐性比較強(qiáng),因此,語(yǔ)義翻譯通常是最基礎(chǔ)的翻譯,因而譯者就需要了解并熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),與此同時(shí)用紐馬克的翻譯原則來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。以下部分將用紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法來(lái)分析商務(wù)談判的翻譯。
1.準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性與語(yǔ)義翻譯方法
從很大程度上來(lái)講,商務(wù)談判中無(wú)數(shù)的詞匯和短語(yǔ)表達(dá)都要求翻譯的既準(zhǔn)確又專(zhuān)業(yè),以下舉幾個(gè)例子來(lái)進(jìn)行說(shuō)明:
例子:原文:如果貴方能把價(jià)格稍微降低一點(diǎn),我方會(huì)下個(gè)大訂單。
譯文:A. If your part gives a lower price, I will send a big order.
B. If you could go a little lower, I'd place a big order.
譯文:A讀起來(lái)不夠連貫,并且沒(méi)有把原文的“稍微”一詞準(zhǔn)確地譯出來(lái),而"go a little lower"就很好地闡述了原文的意思,因此譯者應(yīng)該更加注重副詞的使用,因?yàn)檫@些單詞可以很好地闡述原作者的微妙語(yǔ)氣。
2.客觀性,靈活性與交際翻譯方法
商務(wù)談判的過(guò)程是不可預(yù)料的,然而最終的目的就是通過(guò)交流傳遞信息,以下幾個(gè)例子將會(huì)闡述交際翻譯方法是如何實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)談判語(yǔ)言的客觀性和靈活性特點(diǎn)的。
例子:在談判的最后階段,如果中方說(shuō),“這個(gè)我考慮考慮再說(shuō)”,在這個(gè)時(shí)候,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)最好的方法就是去問(wèn)問(wèn)中方想表達(dá)的真實(shí)意思,如果真實(shí)意思是中方會(huì)考慮外方的建議,那么下面的譯文將是比較好的,“I will think your suggestion over and reply later”,這就比禮貌地拒絕要好得多。而如果這個(gè)句子僅僅是中方作為拒絕外方的一種間接的方法,那么譯者就應(yīng)該翻譯為禮貌地拒絕(Vermeer,1989)。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,源語(yǔ)和譯語(yǔ)各自不同的特征以及商務(wù)談判語(yǔ)言的風(fēng)格共同決定了譯語(yǔ)的用詞既要是十分準(zhǔn)確清楚的,又要避免一些無(wú)謂的誤解。這些要求就決定了商務(wù)談判用語(yǔ)翻譯的本質(zhì)既要在意思上準(zhǔn)確,又要在形式上對(duì)等。
彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法為商務(wù)談判用語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)很好的理論基礎(chǔ),在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者可以采用各種不同的策略使譯文通順、流暢、自然,更重要的是,能夠在意思上更貼近于原文,這樣就更容易使商務(wù)談判的目標(biāo)順利地達(dá)成。
參考文獻(xiàn):
[1]李建國(guó).商務(wù)談判的語(yǔ)言技巧[J].經(jīng)濟(jì)師,2004(1).
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]石倩.論商務(wù)口譯中的跨文化意識(shí)[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8).
[4]王紹軍,劉增田.商務(wù)談判[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009,7.
[5]楊素玲.淺談商務(wù)談判的語(yǔ)言技巧[J].管理方略,2003(3).
[6]閆培香.論口譯者的跨文化意識(shí)構(gòu)建[J].湖南財(cái)經(jīng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(4).