国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯

2017-01-24 22:19朱鴻菊
關(guān)鍵詞:交際翻譯目的論

朱鴻菊

摘 要:最近幾年,隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的快速發(fā)展,我國對外貿(mào)易規(guī)模也在逐漸擴(kuò)大,同時越來越重視商務(wù)口譯。商務(wù)口譯是國際經(jīng)貿(mào)活動中的一項新晉職業(yè),但是,從目前我國商務(wù)口譯的現(xiàn)狀來看,商務(wù)口譯的人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國對外經(jīng)貿(mào)活動的需求,這給商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯提出了更高的要求。本文針對從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯做了重點論述。

關(guān)鍵詞:目的論;商務(wù)口譯;語義翻譯;交際翻譯

中圖分類號: H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 1673-1069(2016)35-64-2

0 引言

自改革開放以來,我國與世界各國的交往越來越密切,商業(yè)活動也變得日益頻繁,但是,各國之間的語言和文化都存在很大的差異性,要想保證商業(yè)活動的正常進(jìn)行,我國就應(yīng)該重視商務(wù)口譯。商務(wù)口譯主要是口譯員通過口頭翻譯幫助不同語言和文化的雙方進(jìn)行的交流方式。在具體的翻譯過程中,口譯員不僅要扮演翻譯中的橋梁作用,同時還要為服務(wù)的一方爭取最大的利益。

1 目的論原則

1.1 目的法則

針對翻譯目的論來說,目的法則在其中占有非常重要的地位。目的法則主要指的就是在具體的翻譯過程中,翻譯人所要達(dá)到的翻譯目的。在不同的翻譯場合,口譯人員應(yīng)該采用不同的翻譯方法和手段,要有靈活性。在翻譯的過程中,一般分為直譯和意譯。與此同時,根據(jù)文本類型的不同,口譯人員在翻譯中也應(yīng)該隨機(jī)應(yīng)變的進(jìn)行翻譯,例如,當(dāng)口譯人員翻譯廣告時,翻譯的口氣應(yīng)該達(dá)到膾炙人口的效果,同時還應(yīng)該突出文字的生動性和簡潔性。因此,為了達(dá)到翻譯的目的性,口譯人應(yīng)該根據(jù)不同的場合、不同的文本進(jìn)行翻譯,從而使得翻譯正常進(jìn)行。

1.2 連貫性法則

連貫性法則主要指的就是在具體的翻譯過程中,口譯人一定要保證翻譯的連貫標(biāo)準(zhǔn)。因此,要想成為一名優(yōu)秀的口譯人,就必須充分認(rèn)識到跨文化的重要性,在平時的翻譯中一定要不斷提高自身的跨文化交際能力。同時,在具體的翻譯過程中,口譯人還應(yīng)該根據(jù)雙方使用的語言符號有針對性地進(jìn)行翻譯,比如,摘譯、縮譯、譯評、綜述等。不同的文化擁有不同的文化特征詞匯,在具體的翻譯過程中,不能直接按照單個詞的意思進(jìn)行翻譯,應(yīng)該根據(jù)譯文目標(biāo)還有雙方能夠接受的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)[2]。比如,中國人在發(fā)言時經(jīng)常會說“各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們,大家好。”但是西方人在翻譯時,經(jīng)常把最重要的客人放在第一位,“Your honor Mr.Mayor,our friends from...ladies and gentlemen.”這樣的目的就是凸顯出其身份的尊重。另外,口譯人應(yīng)該留意觀察對方的說話表情、語氣、肢體動作等,并結(jié)合說話人的文化背景來進(jìn)行翻譯。

1.3 忠實性法則

忠實性法則在翻譯的過程中處于次級地位,它從屬于連貫性法則。忠實性原則主要指的就是在翻譯的過程中,要忠實于原文。當(dāng)忠實性法則與目的法則和連貫性法則發(fā)生沖突時,口譯人應(yīng)該舍棄忠實性法則,堅持目的法則和連貫性法則。同時,目的論與傳統(tǒng)翻譯理念的不同之處在于推翻了原語的首要地位,把它作為譯者翻譯的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,所以翻譯是否需要“忠實”,主要是由翻譯的譯文和目的連貫標(biāo)準(zhǔn)決定的,比如,《天演論》這是英國生物學(xué)家赫胥黎寫的論文集,從忠實的角度分析問題,闡述了“物競天擇,適者生存”的觀點。總之,從忠實角度來看,嚴(yán)復(fù)譯本不管是從思想上,還是題材上,都與赫胥黎原作之間存在大量的不夠忠實甚至相反意見的現(xiàn)象。但是,要想實現(xiàn)翻譯的目的,口譯人員就應(yīng)該犧牲忠實性法則。

2 商務(wù)口譯概述

語言是一種人與人之間的交流工具,由于中外雙方語言和文化的不同產(chǎn)生了交流障礙,因此,為了避免交流障礙就應(yīng)該在交流的過程中需要口譯人的翻譯。隨著我國外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)口譯已經(jīng)成為了當(dāng)下非常重要的一種翻譯形式,商務(wù)口譯是英語口譯的一個重要分支,它具有很多特點。

第一,商務(wù)口譯涉及到的語言專業(yè)性要求極高。商務(wù)口語包含了法律語言、文學(xué)語言、商務(wù)語言等多種類型的語言。與此同時,商務(wù)英語措辭講究的是簡明易懂,而且商務(wù)英語還具有國際通用性。第二,商務(wù)口譯人員必須以最有效的方法實現(xiàn)商務(wù)活動的目的。針對國際上的談判來說,談判雙方的最終目的就是要獲得最大的經(jīng)濟(jì)利益,因此,口譯人員應(yīng)該幫助雇主來爭取利益,利用熟練的談判技巧來促進(jìn)談判氛圍的和諧性,從而起到平衡談判雙方關(guān)系的作用。第三,商務(wù)口譯人員應(yīng)該突出主體性。在具體的翻譯過程中,口譯人員不僅要把雙方的交際內(nèi)容詳細(xì)地表達(dá)出來,還應(yīng)該利用自身的機(jī)智來處理談判中的不愉快因素,體現(xiàn)出口譯人員的主體性[3]。

3 從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯

3.1 商務(wù)口譯中的語義翻譯

在具體的商務(wù)翻譯中,口譯人員一定要重視語義翻譯,把翻譯的重點放在原文分析上,通過對原文的翻譯來幫助受眾理解對方要表達(dá)的意思。因此,口譯人員要想把原文準(zhǔn)確無誤的翻譯出來,就必須要充分了解對方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,要熟練掌握對方國家的詞匯意思。比如:“We quote 400 dollars per one hundred pairs FOB, while 600 dollars CIF.”在這個句子中,口譯人員一定要重視報價問題,報價問題一直以來都是最不能忽視的一個重要環(huán)節(jié)。FOB,CIF等都是專業(yè)術(shù)語,但是這些詞經(jīng)常會出現(xiàn)在商務(wù)活動中,因此,口譯人員一定要根據(jù)不同的場合和語境來翻譯它們,其中,本文中的FOB主要指的就是“Free on board”,如果口譯人員把它直接翻譯成“裝運港船上交貨價”難免就有點畫蛇添足的意思,因此,口譯人員一定要讓雙方都能明白FOB是貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語,不能生搬硬套的進(jìn)行翻譯,從而保證談判雙方都能清楚理解對方的意思。

3.2 商務(wù)口譯中的交際翻譯

針對一些比較難懂的句子,如果口譯人員直接采用語義翻譯形式來進(jìn)行翻譯,但是沒有達(dá)到預(yù)期的效果,那么口譯人員就應(yīng)該考慮交際翻譯形式。通常情況下,商務(wù)口譯中的交際翻譯主要適用于找不到根源語等情況的發(fā)生。比如“對您所說的大幅度降價,我不敢恭維”其中“不敢恭維”是中國人出于禮貌情況下而不敢說出來的詞語,但是,在具體的翻譯中,口譯人員可以根據(jù)原文意思采用交際翻譯形式來進(jìn)行翻譯,可以直接翻譯成“I am not sure if there will be a substantial price drop.”這句話詳細(xì)地表達(dá)出說話者不同意對方說的降價情況,但是卻沒有直接拒絕,而使用了“不敢恭維”這樣委婉的語氣來表達(dá),從而體現(xiàn)出了談判雙方的禮貌性,也體現(xiàn)出來說話人表達(dá)的不同態(tài)度??傊?,這樣委婉的談判方式能夠在很大程度上促進(jìn)合作的成功性。

3.3 商務(wù)口譯的語義翻譯和交際翻譯的融合

目前,從對外貿(mào)易的頻繁進(jìn)行來看,我國的政治、文化、經(jīng)濟(jì)也都發(fā)生了很大的翻天覆地的改變,由此可見商務(wù)口譯翻譯的重要性。但是由于商務(wù)口譯的特性,使得口譯人員在具體的翻譯過程中,沒有過多的時間去推敲其中的含義,因此,口譯人員在日常的生活和工作中,一定要不斷吸納各國文化的精髓,熟練掌握翻譯技巧,把商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯有效地融合在一起,讓語義翻譯和交際翻譯相輔相成,從而達(dá)到最佳的翻譯狀態(tài)。

4 結(jié)束語

綜上所述,隨著我國市場經(jīng)濟(jì)體制的不斷變革,我國越來越重視外貿(mào)交易,但是在交易的過程中,由于中外語言和文化的差異性,要想保證交易的順利進(jìn)行,就必須重視商務(wù)口譯。在進(jìn)行翻譯的過程中,口譯人員應(yīng)該遵循目的論原則,重視商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯,并突出口譯人員的主體性,從而保證翻譯的順利進(jìn)行。

參 考 文 獻(xiàn)

[1] 黃欣.從目的論看商務(wù)口譯中模糊語言的功能和處理[D].福建師范大學(xué),2012.

[2] 儲燕姍.從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題[D].廈門大學(xué),2014.

[3] 史航.目的論指導(dǎo)下變譯手法在商務(wù)口譯中的運用[D].黑龍江大學(xué),2014.

猜你喜歡
交際翻譯目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
公示語翻譯探究
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
绿春县| 海口市| 深水埗区| 长兴县| 高邮市| 延庆县| 红桥区| 贡嘎县| 镇江市| 刚察县| 拉萨市| 团风县| 三江| 慈溪市| 西吉县| 湘潭县| 天峻县| 阿拉善左旗| 南溪县| 昌江| 海兴县| 土默特右旗| 当阳市| 九江市| 宜城市| 浦江县| 鹤岗市| 二手房| 芦山县| 凤阳县| 平谷区| 合川市| 鄢陵县| 闵行区| 新源县| 安阳县| 忻州市| 嘉祥县| 宜宾县| 历史| 博野县|