国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯

2016-05-09 15:09劉雨欣
青年文學(xué)家 2015年30期
關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯

摘 ?要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國餐飲逐步走向世界,如何讓外籍人士更好地了解菜肴名稱表達(dá)的基本內(nèi)容,就需要對菜肴名稱進(jìn)行翻譯。本文通過對菜肴名稱的特點(diǎn)及功能的研究,提出菜肴名稱翻譯中存在的問題,根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論探索菜肴名稱英譯的翻譯策略。從而促進(jìn)菜肴名稱的翻譯工作,更好的發(fā)揮菜肴名稱的文化傳播作用和宣傳作用,推動中國餐飲文化的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:交際翻譯;菜肴名稱;翻譯

作者簡介:劉雨欣(1992-),女,漢族,吉林人,吉林師范大學(xué)翻譯碩士研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-30--02

一、引言

在全球化快速發(fā)展的今天,我國的對外交往日益頻繁。英語作為全球通用語言,是連接各國語言溝通的橋梁,在中外交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。各國之間的交流與合作更加緊密,飲食文化方面的交流也是尤為重要的一方面。在中國餐飲走向世界的過程中,如何讓外籍人士更好地了解和熟知中國菜名所傳達(dá)的菜肴基本信息和文化內(nèi)涵,就需要譯者對菜名進(jìn)行翻譯。如何讓外籍人士通過菜肴名稱的英譯名稱,了解菜肴的基本信息,了解中國傳統(tǒng)文化,對中國餐飲對外傳播的成效有著很大的影響。但美中不足的是菜肴名稱的英譯名稱并沒有達(dá)到預(yù)想中的效果,菜肴名稱的英譯,或存在拼寫錯誤、語法錯誤,或望文生義,或不符合英語習(xí)慣等問題。這反而給外籍人士帶來了不必要的麻煩,不能正確理解菜肴名稱所反映的菜肴信息和文化內(nèi)涵。恰當(dāng)?shù)牟穗让Q翻譯能夠促進(jìn)中國餐飲文化的海外傳播,菜肴名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化顯得尤為重要。本文從紐馬克的交際翻譯角度入手,研究菜肴名稱的翻譯策略。

二、菜肴名稱的特點(diǎn)和功能

菜肴名稱準(zhǔn)確的應(yīng)該劃分為信息類語篇,菜肴名稱事實上就是表達(dá)了菜肴所蘊(yùn)含的信息。通過菜肴名稱讓外籍人士在享用中華餐飲時,能明白菜肴是用什么原料做成的,用什么烹飪方法做成的,是否含有文化含義,只通過菜單上的菜肴名稱能夠選出自己偏愛的菜肴。菜肴名稱的最大功能就是傳遞信息。將菜肴的原料、烹飪方法等信息傳遞給來享用美食的人。良好的菜肴名稱的英譯,會達(dá)到推銷菜品、吸引用餐人員的眼球。中國許多菜肴名稱蘊(yùn)含文化底蘊(yùn)和歷史典故,有些菜肴名稱讓中國人都不清楚菜品的原料和制作方法,若直接翻譯,外籍人士會更加疑惑。若菜肴名稱的翻譯不當(dāng),就會達(dá)不到菜肴名稱的信息功能,沒辦法讓外籍人士通過菜肴名稱點(diǎn)餐。對于菜肴名稱的翻譯,不能追求絕對的對等,只能讓譯文盡可能的貼近原文。

三、菜肴名稱與交際翻譯

英國著名翻譯家紐馬克將語言的功能分成三種:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,并且按照語言的功能將文本大致分成三類:表達(dá)型文本,信息型文本,號召型文本。表達(dá)型文本包括文學(xué)作品,像小說、自傳、詩歌、散文、戲劇等,權(quán)威文件,像聲明、政府文件、法律文件等,私人通信等。信息型文本包括非文學(xué)作品,以 科技、工商、經(jīng)濟(jì)為主題的格式文本,教科書,學(xué)術(shù)論文,報刊雜志等。號召型文本是指能夠感染讀者并從中獲得信息的文本,像告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。紐馬克根據(jù)文本類型的劃分,提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。對于表達(dá)型文本,以源語作者為中心。按照紐馬克的觀點(diǎn),用語義翻譯翻譯這類文本。譯文最大限度地貼近原文,文章結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)、語言順序、文章形式上都要最大限度貼近源語,按照源語作者的思想表達(dá)出來。對于信息型文本和號召型文本,以讀者反應(yīng)為中心,兩者都注重目的語讀者的理解及反應(yīng)。按照紐馬克的觀點(diǎn),用交際翻譯翻譯這兩類文本。交際翻譯強(qiáng)調(diào)以目的語讀者為中心,使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果。交際翻譯根據(jù)目的語文化、語言和語用方式進(jìn)行翻譯,不給讀者留下難懂的地方,而不是像語義翻譯一樣盡可能的貼近原文。

根據(jù)菜肴名稱的功能來看,菜肴名稱屬于信息型文本,菜名提供一系列可供選擇的菜名方面的信息。是最基本的傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過程,讓外籍人士在享用中華餐飲時,能明白菜肴是用什么原料做成的,用什么烹飪方法做成的,是否含有文化含義,只通過菜單上的菜肴名稱能夠選出自己偏愛的菜肴。因此,將交際翻譯應(yīng)用于菜肴名稱的翻譯研究中,能夠做到以目的語讀者的角度進(jìn)行翻譯,使外籍人士真正讀懂菜肴名稱所反映的菜肴信息和文化內(nèi)涵。

四、菜肴名稱的翻譯策略

4.1 音譯法

音譯法是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于音譯的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。 例如: bikini (比基尼)、mummy (媽咪)、disco (迪斯科)、ballet(芭蕾舞)、clone(克?。┑取V袊浴白叱鋈ァ币院?,從外國引進(jìn)了很多的食品詞匯,例如:披薩、咖喱、漢堡、沙拉等。中華料理在外國也頗受歡迎,中華飲食名稱在外語中找不到相應(yīng)的概念翻譯,無法用英語詞匯表達(dá),便使用拼音代替,這樣便形成了使用音譯法翻譯菜肴名稱。剛開始的音譯名稱也許會不被人熟知,隨著經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,國家間的交往,這些音譯菜肴名稱逐漸融入到外國文化中,被外籍人士接受,例如:豆腐(Tofu)、餃子(Jiaozi)等。菜品麻婆豆腐就可以用音譯翻譯,翻譯成Mapo Tofu。擔(dān)擔(dān)面就可以音譯成Dan Dan Noodles。

4.2 直譯法

直譯法是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在中華菜肴名稱的英譯中,大部分菜肴名稱都是通過直譯法翻譯的。使用直譯法的最大優(yōu)勢就是能夠準(zhǔn)確的傳遞菜品的基本信息,菜肴的原料、烹飪方法、口味等都可以通過菜肴名稱進(jìn)行體現(xiàn)。一些原料像蓮子、燕窩、熊掌就可直接翻譯成lotus seeds, birds nest, bears paw。例如,紅燒鴨卷,直譯翻譯為Braised Duck Roll in Soy Sauce, 通過直譯法進(jìn)行翻譯可以看出菜品的原料,制作方法,以及醬料口味。類似的用直譯法進(jìn)行的翻譯還有,叫化雞beggars chicken,荷葉餅lotus leaf cakes,脆皮大蝦crisp prawns。

4.3 意譯法

意譯法,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。中華菜肴豐富多彩,很多菜肴是通過音譯法和直譯法翻譯不出來的,這時就要運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯。許多菜肴名稱帶有文化底蘊(yùn)和歷史典故,這類菜肴從菜肴名稱本身看不出菜品的原料、烹飪方法等,例如“臘八粥” ,“螞蟻上樹”等。對于這類菜肴,運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯再合適不過。如松鶴延年,是滿漢全席菜譜之九白宴的前菜七品中的第一品,因“松鶴延年”具有深遠(yuǎn)的喻意,又稱是一道長壽菜。因此將這道菜翻譯成Crane-pine Longevity(Chicken Chest with Mushrooms and Cucumbers),通過注釋的方法使外籍人士了解菜品的原料,又通過意譯將這道菜所隱含的寓意表達(dá)出來,不失美感。類似的菜品還有熊貓戲竹Pandas in Bamboos(Panda-like Dough with Peanuts),春色滿園Beauty in Spring(Beef with Sliced Hams and Solens)等。

五、結(jié)語

隨著世界格局逐漸實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全球化,各國的交流與合作更加緊密,飲食文化方面的交流也是尤為重要的一方面。在中國餐飲走向世界的過程中,為更好地宣傳中國飲食文化,加強(qiáng)菜肴名稱的翻譯工作刻不容緩。譯者在翻譯菜肴名稱時既要有良好的語言素養(yǎng),又要有了解中外的文化差異,將讀者的思維放在第一位,結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論才能得到確切的譯文。菜肴名稱翻譯過程其實就是譯者重視文化差異,根據(jù)交際翻譯原則進(jìn)行再創(chuàng)作的過程。只有這樣,才能促進(jìn)中國餐飲文化的海外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.

[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988.

[3]胡紅云.中餐菜名翻譯研究綜述[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報, 2008.

[4]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學(xué)學(xué)報, 2004(3).

[5]趙珊珊.中國特色菜肴的英文翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2012.

猜你喜歡
交際翻譯翻譯
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
石屏县| 古交市| 河源市| 常宁市| 徐水县| 白银市| 吉首市| 长丰县| 喀喇沁旗| 常宁市| 米泉市| 体育| 锡林浩特市| 龙川县| 巧家县| 通渭县| 绥德县| 鄯善县| 荃湾区| 周至县| 武山县| 博罗县| 孙吴县| 霍城县| 桂林市| 凤阳县| 绥中县| 栾城县| 仁布县| 富民县| 晴隆县| 渝北区| 清水河县| 新巴尔虎右旗| 鄯善县| 扶沟县| 奎屯市| 长宁区| 枣阳市| 屏南县| 五大连池市|