【摘要】《一個女人的自傳》是趙元任的太太楊步偉的著作,趙對其進(jìn)行翻譯的。對癥下藥(具體問題具體分析)是辯證法的靈魂,在翻譯中矛盾和爭論不可避免,對待翻譯的任何問題,都要從翻譯的目的、所譯材料的性質(zhì)、譯作的讀者對象、具體的語言環(huán)境和上下文的具體情況去分析。趙在翻譯的過程中不是對源文字字準(zhǔn)譯,亦步亦趨,而是兼顧了中西文化的差異,考慮到面對的目的語讀者群,具體問題具體分析,采取不同的翻譯策略,靈活處理譯文。本文主要是從文化差異出發(fā),從譯者主體性及創(chuàng)造性叛逆,文化維的適應(yīng)性,和交際翻譯三方面進(jìn)行分析。探討了譯者在翻譯過程中的對癥下藥(具體問題具體分析)的發(fā)揮。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;創(chuàng)造性叛逆;文化維的適應(yīng)性;交際翻譯
一、譯者主體性
在中國傳統(tǒng)的翻譯觀中,翻譯者通常被看作是“奴仆”既要忠實于原作者,又要忠實于讀者。人們要求譯者“透明”或譯作“透明化”。而在翻譯實踐中,由于語言與文化之間的差異,翻譯本身的局限性以及意義的不穩(wěn)定性,譯者很難做到完全忠實于原作,這就促使了翻譯研究轉(zhuǎn)向譯者的主體性。譯者主體性在翻譯中表現(xiàn)主要是:個性化翻譯,誤譯和漏譯,節(jié)譯和編譯,轉(zhuǎn)譯和改譯。袁莉認(rèn)為,譯者是翻譯的主體。
《一個女人的自傳》是由趙元任的夫人楊步偉寫的自傳,趙元任將其翻譯為英文的。由于中外之間的文化差異,趙元任先生在翻譯的過程中,頻繁的使用了節(jié)譯,改譯,增譯等方法,從而使讀者群更容易理解原文信息。
例1“大伯”結(jié)婚了兩年。祖父到英國去了。在中國有個老迷信說,凡姊嫁,運(yùn)氣都給拔出去了,[……]若是小家庭制度就沒有這個苦處了。
“Mother” [……] Now she [……]sister-in-law。
“Auntie”bore [……]those miserable days。
源文第一句“大伯”結(jié)婚了兩年。祖父到英國去了。在譯文中并沒有翻譯出來,趙刪譯了這一句是因為它與上下文并沒有太大的聯(lián)系,刪譯后并不會影響讀者對源文的理解。
譯文“Auntie bore [……] miserable days”是趙增譯的內(nèi)容,在源文中作者并未提及,而譯者增加這一部分是為了使讀者更好的了解母親抱怨和傷心的原因,了解當(dāng)時作者的大的家庭背景,使譯文更加的清晰,讓讀者更好的理解文章。
二、翻譯創(chuàng)造性的叛逆
人們常把翻譯定義為把一種語言用另外一種語言表達(dá)出來,甚至認(rèn)為翻譯就是模仿,這樣使譯者沒有絲毫的自由?!皠?chuàng)造性叛逆”最早是由法國文學(xué)社會家埃斯卡爾皮提出。郭沫若曾指出:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超越創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。”翻譯本身的特點,語言,文化的差異以及譯者主體性的發(fā)揮都是翻譯創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生的主要原因。這種創(chuàng)造性叛逆在趙譯文中有很好的體現(xiàn)。
例2祖母看出種種情形來,[……]所以就給我這個沒有出世的孩子照樣子辦了。
Grandmother saw all this very clearly。[……] and the other is girl?!?/p>
源文內(nèi)容(中國從前這種隨姑走的結(jié)婚最多,有時幾代接下去。我丈夫的姑母和堂姊妹三代都是這樣的),趙在翻譯時并未提及,因為這種傳統(tǒng)的婚姻習(xí)慣只在中國有,在外國從沒出現(xiàn)過,如果趙對其進(jìn)行翻譯的話,只怕會讓讀者摸不到頭腦,更不會被讀者所接受,出于對讀者的考慮,趙做出了靈活的翻譯??梢钥闯鲎g者翻譯時采取創(chuàng)造性叛逆還是可取的。
以上分析可以看出,趙在翻譯時并沒有與源文完全的照應(yīng),而是根據(jù)讀者的可接受性和文化的差異,做了靈活性地處理,使翻譯的創(chuàng)造性得以很好的體現(xiàn)。
三、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨語言,跨越文化的交流,注意避免由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現(xiàn)。源語文化和譯語文化往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點來對原文進(jìn)行曲解,譯者不僅需要注意源語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。
楊《一個女人的自傳》語言有很強(qiáng)的“中國味”,如果趙翻譯時亦步亦趨,只從中國人的視角進(jìn)行翻譯,不考慮譯語文化的話,會很難被讀者所接受。而趙翻譯時,權(quán)衡了中外文化的差異,對譯文做了很好的處理,使讀者不覺得譯文那么晦澀難懂。甚至可以從譯文中很好的了解中國的傳統(tǒng)文化。
例3我們家的小孩都是六歲開蒙讀書……起頭讀《三字經(jīng)》,[……]其余的陪坐在那兒無事干,就想法子害人……
Our first reader was the Three-Word Classic,[……] I was permitted to go unprepared with it most of the time。
在這一小段譯文中,譯者僅解釋了《三字經(jīng)》和《女兒經(jīng)》,因為這都是中國古代經(jīng)典,對于中國讀者來講都是淺顯易懂的讀本。然而對于譯入語國家來講,面對差異巨大的文化背景,譯者總要進(jìn)行解釋說明。趙的翻譯目的是使譯入語讀者讀懂這本自轉(zhuǎn)。為了使譯文贏得譯入語讀者的歡迎,趙對源文的內(nèi)容增補(bǔ)和引申,他負(fù)有解釋和增補(bǔ)源文以使譯入語讀者更加清楚地理解和接受這本自傳的責(zé)任。
四、交際翻譯
交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤,由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的群,因此他所翻譯的譯文必然會打破原文的局限。
例4第二若是兩面都是男的或都是女的不是沒有把戲了嗎?[……]所以又給我定了這第二個出路。
Of course nothing [……] shaped my Life fundamentally。
由于文化背景的差異,語言,習(xí)俗等方面的差異,趙采用交際翻譯的方式,突破了語言障礙,實現(xiàn)了兩種文化的交流和對話,這種翻譯達(dá)到了很好的效果。
五、結(jié)語
翻譯不僅是兩種語言簡單的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化的傳遞,因此文化在翻譯中是不可忽視的因素,要想真正翻譯好,就必須掌握好文化之間的差異。趙正是兼顧了兩種文化的差異,考慮到翻譯具有不同的目的與功能,做到了對癥下藥。對具體問題必須做具體分析,這在翻譯中至關(guān)重要。因此,當(dāng)我們評價一部翻譯作品時,不能簡單地以一元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩對譯作進(jìn)行價值判斷,對那些改譯、增譯,節(jié)譯等靈活翻譯的譯本全盤否定,對譯者批評指責(zé)。我們應(yīng)當(dāng)綜合考慮譯者的翻譯立場,譯作所針對的目標(biāo)讀者及其理解和接受能力、源語文化與目的語文化之間的關(guān)系等因素,對翻譯的過程和翻譯的成果進(jìn)行客觀的評價,只有這樣,才能真實地反映譯作本身的價值和譯者的成就。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Chao, YuenRen. Autobiography of a Chinese Woman[M]. New York: John Day Company, 1947:7-41.
[2] 楊步偉. 一個女人的自傳[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2014:19-47.
【作者簡介】
李林(1990—),女,漢族,河北邢臺人,天津工業(yè)大學(xué)碩士研究生,主要研究方向:外語教學(xué)。