唐潔
摘 ? ?要: 本文對(duì)彼得·紐馬克提出的兩個(gè)概念——語義翻譯和交際翻譯進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。語義翻譯側(cè)重源語,更注重上下文;交際翻譯側(cè)重目標(biāo)語,注重原作的交際意圖。它們的本質(zhì)區(qū)別在于前者強(qiáng)調(diào)的是保持原文的內(nèi)容,而后者強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果。通過比較它們的差異可以看出,二者的區(qū)別只是相對(duì)的。在翻譯實(shí)踐中,兩種翻譯方法交替使用才能使譯文達(dá)到最佳的翻譯效果。
關(guān)鍵詞: 彼得·紐馬克 ? ?語義翻譯 ? ?交際翻譯 ? ?區(qū)別
翻譯是一項(xiàng)跨文化活動(dòng)。各國(guó)之間的語言、文化、風(fēng)俗、思維方式等方面的巨大差異,會(huì)給語言翻譯帶來較大的困難。我國(guó)著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)曾指出:“他(翻譯工作者)處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!盵1]對(duì)于翻譯工作者來說,在熟悉兩種語言的同時(shí),如何做到忠于作者、充分表達(dá)作者原意,抑或是忠于讀者、便于讀者接受呢?彼得·紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯為翻譯研究開拓了新的思路,本文將從二者的區(qū)別入手探討。
一、語義翻譯和交際翻譯的定義
英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在著作《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation)中首次引入了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。他認(rèn)為,忠于作者、充分表達(dá)作者原意的叫做“語義翻譯”(semantic translation),忠于讀者、便于讀者接受的叫做“交際翻譯”(communicative translation)[2]。
語義翻譯的目的是“在目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”[3]。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的愿意,而不是目標(biāo)語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟繕?biāo)語文化情境之物。在紐馬克看來,交際翻譯的目的是努力使譯文對(duì)目標(biāo)語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同[4]。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。
二、語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別
語義翻譯在源語文化的基礎(chǔ)上只是解釋原文的涵義,幫助目標(biāo)語讀者理解語篇的意思[5]。與直譯相比,它是一種更側(cè)重源語的翻譯方法,更注重上下文,盡量保留原作的語法、詞法特點(diǎn),更多考慮原作的美學(xué)價(jià)值[6]。但是語義翻譯重在再現(xiàn)原作的思維過程,易導(dǎo)致譯文不夠流暢、自然,并容易造成超額翻譯(over-translation)。交際翻譯更側(cè)重目標(biāo)語,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語境意義的同時(shí),其內(nèi)容和形式更易為目標(biāo)語讀者所接受。與意譯相比,交際翻譯更注重原作的交際意圖,側(cè)重效果,因此譯文更加流暢、符合目標(biāo)語習(xí)慣,但容易造成欠額翻譯(under-translation)[7]。
例1.We care to provide service above and beyond the call of duty.
語義翻譯:我們?cè)敢馓峁└哂诨虺截?zé)任感的服務(wù)。
交際翻譯:殷勤有加,風(fēng)雨不改。
通過對(duì)比,我們可以看出語義翻譯更強(qiáng)調(diào)原文的內(nèi)容,而交際翻譯則打破了原文的語義和句法結(jié)構(gòu),用中國(guó)人熟悉的四字詞語,使廣告詞更加簡(jiǎn)潔、朗朗上口。
例2.to shed crocodile tears
掉鱷魚的眼淚(語義翻譯)
貓哭耗子(交際翻譯)
“crocodile tears”鱷魚的眼淚(或假慈悲)指的是一種虛偽的、不真誠(chéng)的情感展示,比如偽善者假裝悲傷而流下的眼淚。該成語來源于一個(gè)古老的故事,鱷魚在吞食獵物時(shí)會(huì)流下假惺惺的眼淚,事實(shí)上是鱷魚當(dāng)離開水時(shí)間過長(zhǎng),眼睛發(fā)干時(shí),淚腺會(huì)分泌眼淚,潤(rùn)滑眼球,這使他們看上去似乎是在哭泣。
如果將該成語用語義翻譯法譯為“掉鱷魚的眼淚”,也許很多中國(guó)人不太理解,也沒有聽過鱷魚在吞食獵物時(shí)會(huì)留淚的故事。運(yùn)用交際翻譯法譯為“貓哭耗子”,剛好與中國(guó)的一句成語相對(duì)應(yīng),比喻假慈悲,偽裝同情。所以,此處的交際翻譯更貼切,更易于被中國(guó)讀者接受。
由此可見,語義翻譯需要遵從原文,有時(shí)會(huì)造成譯文不夠流暢,或意義功能上的缺失;交際翻譯更注重譯文的效果,但會(huì)導(dǎo)致譯文內(nèi)容上的缺失。因此,語義翻譯和交際翻譯并不是對(duì)立矛盾的,在翻譯實(shí)踐中,要根據(jù)上下文,具體情況具體分析。
三、語義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用
語義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”[8],交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”[9]。在翻譯實(shí)踐中,語義翻譯和交際翻譯各有用處,往往相輔相成,互為補(bǔ)充,二者的區(qū)別只是相對(duì)的。
1.語義翻譯和交際翻譯在廣告翻譯中的應(yīng)用
在日常生活中,我們常見到將語義翻譯和交際翻譯結(jié)合使用的例子。
例3.GOLDLION金利來(交際翻譯+語義翻譯)
服飾品牌GOLDLION如果以語義翻譯法譯為“金獅”,獅為百獸之王,喻示在服飾行業(yè)里獨(dú)占“男人世界”的鰲頭,有創(chuàng)出中國(guó)名牌、世界名牌之意。但是,粵語中“金獅”和“今輸”諧音,為避免有的顧客忌諱,該品牌便把GOLDLION譯為“金利來”,具有喜慶吉祥的象征。該商標(biāo)的翻譯既體現(xiàn)了原文的語音形式,又融合了廣告的功能效應(yīng)。
例4.My God! My Guinness.
此酒只應(yīng)天上有?。ń浑H翻譯)
這是一則阿瑟·吉尼斯公司的啤酒廣告,Guinness(健力士)是世界第一大黑啤酒品牌。如果將廣告語進(jìn)行語義翻譯為“我的上帝,我的健力士”,那么廣大的中國(guó)消費(fèi)者一定無法將“上帝”在西方基督教中的重要性和健力士啤酒聯(lián)系起來,甚至?xí)X得滑稽可笑。此處采用交際翻譯法,套用唐代詩人杜甫《贈(zèng)花卿》中的名句“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞”。這樣的譯文不僅使該廣告富有中國(guó)韻味,傳達(dá)出濃厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),而且表現(xiàn)出該啤酒品牌的上乘品質(zhì),給中國(guó)消費(fèi)者一種心理暗示“人間能得幾回嘗”,讓他們產(chǎn)生購(gòu)買和消費(fèi)的欲望。這樣的譯文無疑是成功的。
2.語義翻譯和交際翻譯在菜譜翻譯中的應(yīng)用
例5.霸王別姬:stewed chicken with tortoise soup(交際翻譯)
“霸王別姬”是江蘇徐州地區(qū)的傳統(tǒng)名菜,源于中國(guó)的一個(gè)典故“霸王別姬”,故事來源于在垓下被漢軍包圍的西楚霸王項(xiàng)羽與虞姬的生死離別的愛情故事。此菜的主食材是雞和鱉(又稱甲魚),借“姬”與雞、“別”與鱉諧音,形象地烘托這一歷史題材,含義委婉,意境甚妙。此處用交際翻譯法,使外國(guó)游客能夠一目了然地了解這道菜的主要食材。如果在向外國(guó)游客介紹的時(shí)候,再說明此菜的典故來歷就會(huì)更好。
例6.四喜丸子:Four Happiness Meatballs(語義翻譯)
diced meatball braised with soy sauce(交際翻譯)
四喜丸子是經(jīng)典的漢族傳統(tǒng)名菜之一,由四個(gè)色、香、味俱佳的肉丸組成,寓人生福、祿、壽、喜四大喜事,常用于喜宴、壽宴等。四喜丸子做法與獅子頭基本一致,只是四喜丸子限用四個(gè)肉丸。
此處如果采用語義翻譯就會(huì)令外國(guó)游客感到疑惑甚至導(dǎo)致誤解,以為是“四個(gè)快樂的肉丸”,而用交際翻譯則無法體現(xiàn)該道菜的寓意。本文認(rèn)為把兩種方法結(jié)合使用,譯為four diced meatballs braised with soy sauce(symbol of happiness)。這樣既說明了菜式的主要食材和烹飪方式,又突出了交際功能。
四、結(jié)語
在翻譯實(shí)踐中,彼得·紐馬克認(rèn)為“等效只是一個(gè)理想中的目標(biāo)”[10],也就是說,任何一種單一的翻譯方法都無法忠實(shí)、完整地再現(xiàn)原作的風(fēng)格和文化內(nèi)涵。作為譯者,他(她)既要讓譯文在風(fēng)格和語言上忠實(shí)、貼近原作,又要兼顧譯入語讀者的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣。一篇好的譯文一定是結(jié)合了不同的翻譯方法。彼得·紐馬克所提出的語義翻譯和交際翻譯無疑為翻譯研究開拓了新的思路,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。語義翻譯和交際翻譯是兩種相輔相成的翻譯方法,在實(shí)際翻譯中,譯者可以將兩種方法交替、結(jié)合使用,既保持原文的“內(nèi)容”,又注重譯文的“效果”,使譯文達(dá)到最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013:4.
[2][3][4][8][9][10]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall.1988a:48,22,22,39,15,48.
[5]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2006:76.
[6]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b:45-46.
[7]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:55.