国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文化語境對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響暨應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯弊端的策略

2021-06-15 21:55丁立福蔣威
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯文化語境

丁立福 蔣威

摘 要:機(jī)器翻譯的投入與發(fā)展使翻譯效率得到很大提高,但其翻譯質(zhì)量備受語境制約,文化語境就是影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的一個(gè)主要因素。文章以“有道翻譯官”譯文為例,從文化語境所涵蓋的四大要素角度探討其對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響,進(jìn)而提出人機(jī)交互協(xié)作、多重技術(shù)相融合、改進(jìn)并擴(kuò)容有關(guān)文化語境的語料庫等應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯弊端的策略,以期有效提高機(jī)器翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;文化語境;翻譯質(zhì)量;有道翻譯官

中圖分類號(hào):H315.9 ??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):

1672-1101(2021)02-0081-05

收稿日期:2020-06-17

基金項(xiàng)目:安徽省高校學(xué)科(專業(yè))拔尖人才學(xué)術(shù)資助重點(diǎn)項(xiàng)目(gxbjZD36);淮南師范學(xué)院校級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)“ESP教學(xué)團(tuán)隊(duì)”(2017hsjxtd05)階段性成果

作者簡(jiǎn)介:丁立福(1977- ),男,安徽蕪湖人,教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:典籍翻譯、現(xiàn)代當(dāng)翻譯理論與實(shí)踐。

On Influences of Cultural Contexts upon the Machine Translation Quality and Strategies to Cope with Disadvantages of the Machine Translation

——A Case Study of? "Youdao Translator"

DING Lifu1,2,JIANG Wei2

(1.School of Foreign Languages, Huainan? Normal University; Huainan, Anhui? 232038, China;2.School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui? 232001, China)

Abstract: The investment and development of machine translation have greatly improved the efficiency of translation, but its translation quality is restricted by context, and cultural context is a major factor affecting the quality of machine translation. Taking the translation of "Youdao Translator" as an example, the paper discusses its impact on the quality of machine translation from the perspective of the four major elements covered by cultural context, and then proposes human-computer interaction, the integration of multiple technologies, and the improvement and expansion of the corpus of related cultural contexts to deal with the drawbacks of machine translation, in order to effectively improve the quality of machine translation.

Key words:machine translation; cultural context; translation quality; youdao translator

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快和互聯(lián)網(wǎng)的日益發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)信息激增,國(guó)際社會(huì)交流愈加頻繁,如何克服交際過程中的語言障礙成為翻譯界的一大課題,機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生。有道翻譯官、谷歌翻譯、百度翻譯、金山詞霸等機(jī)器翻譯軟件的出現(xiàn),使翻譯及其研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“技術(shù)轉(zhuǎn)向”[1]74。機(jī)器翻譯又可稱為計(jì)算機(jī)翻譯,簡(jiǎn)單來說就是“利用計(jì)算機(jī)將一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一語言符號(hào)”[2]10。機(jī)器翻譯軟件操作簡(jiǎn)單、成本低廉、效率較高且能做到大規(guī)模翻譯,給人們了解世界進(jìn)而進(jìn)行交流帶來了莫大的便利。

1954年世界上第一臺(tái)翻譯機(jī)器投入試驗(yàn),IBM公司使用IBM-701計(jì)算機(jī)將幾個(gè)簡(jiǎn)單的俄語句子翻譯成了英語,從此掀起了機(jī)器翻譯研究的浪潮。20世紀(jì)70年代末,機(jī)器翻譯開始走向?qū)嵱没?,一系列機(jī)器翻譯實(shí)用系統(tǒng)如EURPOTRA多國(guó)語翻譯系統(tǒng)、Weinder系統(tǒng)、TAUM-METEO系統(tǒng)問世并投入機(jī)器翻譯實(shí)踐之中。1997年,西班牙學(xué)者Neco和Forcada提出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)法,利用“編碼-解碼”框架進(jìn)行翻譯。2002年美國(guó)Language? Weaver公司將統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯軟件商品化,研制出統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯軟件(Statistical? Machine? Translation? Software)。2015年百度發(fā)布了將統(tǒng)計(jì)和自動(dòng)學(xué)習(xí)相結(jié)合的在線機(jī)譯系統(tǒng)。Facebook2017年推出基于卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)開發(fā)的語言翻譯模型(Convolutioanal? Neural? Machine? Translation),實(shí)現(xiàn)了目前為止機(jī)器翻譯質(zhì)量的大幅提升?,F(xiàn)今,最新的研究是將生成對(duì)抗網(wǎng)絡(luò)(GAN)與神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)兩者結(jié)合到一起,提出Adversarial-NMT新框架并得到了很好的實(shí)驗(yàn)效果。相信隨著研究的不斷深入和商業(yè)領(lǐng)域的創(chuàng)新實(shí)踐,機(jī)器翻譯將會(huì)給人們帶來更多驚喜。

機(jī)器翻譯作為未來翻譯發(fā)展的大趨勢(shì),對(duì)國(guó)家市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和人民社會(huì)生活影響深遠(yuǎn)?,F(xiàn)代機(jī)器翻譯的研究可以追溯到20世紀(jì)50年代。在機(jī)器翻譯發(fā)展的初級(jí)階段,學(xué)者側(cè)重于機(jī)器翻譯技術(shù)研究,主要集中在機(jī)器翻譯自動(dòng)化技術(shù)、機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)技術(shù)、機(jī)器翻譯多系統(tǒng)融合技術(shù)等方面。后期研究側(cè)重于機(jī)器翻譯翻譯方法,被普遍研究的方法有直接翻譯方法、句法轉(zhuǎn)換方法、中間語言方法、基于規(guī)則的方法與基于語料庫的方法等?,F(xiàn)階段隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,學(xué)者對(duì)機(jī)器翻譯的研究不只停留在技術(shù)和翻譯方法層面,更多學(xué)者開始從外界因素角度研究機(jī)器翻譯,而非研究機(jī)器翻譯本身。有些學(xué)者將機(jī)器翻譯與人工翻譯進(jìn)行比較,指出二者之間的關(guān)系為互補(bǔ)和互動(dòng)。在確保機(jī)器翻譯譯文高質(zhì)量的前提下,機(jī)器翻譯不能脫離人工譯后編輯的輔助;反之,人工翻譯同樣需要機(jī)器翻譯的協(xié)助,以實(shí)現(xiàn)大規(guī)模和高效率的翻譯[2]10-14。另有學(xué)者從本地化角度研究機(jī)器翻譯,初次提及文化對(duì)機(jī)器翻譯的影響[3]24-27。然而值得遺憾的是,真正站在“文化語境”高度研究機(jī)器翻譯的鮮有人跡。

文化語境成為機(jī)器翻譯難以考慮的盲點(diǎn),也是影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,可以推斷,如何基于文化語境提高機(jī)器翻譯質(zhì)量將是未來數(shù)年需要不斷深入研究的課題。有鑒于此,本文以“有道翻譯官”為例,從文化語境所涵蓋的四大要素深入探討其對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響,繼而論述應(yīng)對(duì)當(dāng)下機(jī)器翻譯弊端的諸種策略,以期為提高機(jī)器翻譯質(zhì)量和機(jī)器翻譯研究提供一些參考。

一、機(jī)器翻譯的特征

要提高機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量,首先要解決的是機(jī)器翻譯本身而不是程序設(shè)計(jì)問題,若只依靠若干程序來做機(jī)器翻譯系統(tǒng),是無法提高機(jī)器翻譯質(zhì)量的。因此,全面分析機(jī)器翻譯的特征至關(guān)重要。機(jī)器翻譯本質(zhì)上是一種基于雙語描寫、對(duì)比和匹配結(jié)果的形式化和程序化處理,以實(shí)現(xiàn)不同語言的自動(dòng)翻譯,其特征主要表現(xiàn)為翻譯效率高、翻譯自由度低、受語境制約等。

(一)翻譯效率高

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯的工作量與日俱增,機(jī)器翻譯的文字處理能力也隨之增強(qiáng)。機(jī)器翻譯從二十世紀(jì)七八十年代只能翻譯語法簡(jiǎn)單的句子到現(xiàn)在能處理大篇幅的文章,其翻譯規(guī)模轉(zhuǎn)變巨大。針對(duì)一些專業(yè)性強(qiáng)、文字量大的技術(shù)資料或?qū)W術(shù)論文,機(jī)器翻譯占有很大優(yōu)勢(shì)。比如,在翻譯實(shí)踐中,難免會(huì)遇到加急文件,成千上萬字的源語言文本需要在半個(gè)工作日完成,對(duì)于一個(gè)沒有熟練技巧和豐富經(jīng)驗(yàn)的譯員來說,是很難適應(yīng)這種工作難度的。職業(yè)筆譯譯員正常翻譯速度約2 000-4 000字詞/天,對(duì)于文學(xué)類翻譯和法律合同類翻譯等難度較大的文本,譯員的翻譯速度會(huì)有所降低,平均近1 000-1 500字詞/天。而“相關(guān)研究表明,機(jī)器翻譯的速度是人工翻譯的5-6倍”[2]11,機(jī)器翻譯可以在較短時(shí)間內(nèi)對(duì)大量源語言文本進(jìn)行翻譯處理,其翻譯速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人工翻譯。一臺(tái)機(jī)器翻譯軟件翻譯速度大概在25 000字詞/天,其中還含有譯后編輯的時(shí)間。

(二)翻譯自由度低

人工翻譯最大的優(yōu)勢(shì)在于譯者是靈活的,而機(jī)器設(shè)備軟件卻是死板的。譯者可以理解源語言文本所處的具體語境,從而進(jìn)行翻譯。在遇到問題時(shí),譯者可以與客戶和團(tuán)隊(duì)進(jìn)行有效的交流,從而更針對(duì)性地處理譯文,以提高譯文質(zhì)量和翻譯效果。因此,人工翻譯的翻譯自由度相當(dāng)高,具有很大的操作空間。機(jī)器翻譯沒有人工翻譯所具有的思維、推理、判斷能力,存在一些不可控性,缺乏人工譯者基本的綜合知識(shí)和長(zhǎng)期培養(yǎng)的文化素養(yǎng)等,無法對(duì)源語言文本進(jìn)行全面的分析,只能在限定的范圍內(nèi)進(jìn)行翻譯。因次,產(chǎn)出的譯文缺乏思維能力和創(chuàng)造性。

(三)受語境制約

馬林諾夫斯基1923年最早提出“語境”概念,他提出:“語言基本上植根于說該語言的民族的文化、社會(huì)生活和習(xí)俗,不參照這些廣泛的語境變難以理解語言?!盵4]77語境可以分為語言語境、情景語境和文化語境。

語言語境是指詞、短語、語段或篇章的內(nèi)部環(huán)境,或稱上下文。情景語境是指篇章產(chǎn)生時(shí)的周圍情況,包括時(shí)間、地點(diǎn)、參與者關(guān)系和交際方式等。文化語境是指說話人或作者所處的語言社團(tuán)的歷史、文化和風(fēng)俗人情。機(jī)器翻譯在翻譯過程中受到語言語境、情景語境和文化語境的制約。語言語境限制了譯文的詞義、句法和篇章結(jié)構(gòu);情景語境關(guān)系著譯員的翻譯策略和方法,同時(shí)也影響著譯文的翻譯風(fēng)格;文化語境主要制約著機(jī)器翻譯譯文的意義傳達(dá),文化語境的缺失會(huì)導(dǎo)致譯文意義模糊或出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,嚴(yán)重影響著譯文的質(zhì)量。因此,在上述三種語境制約因素中,文化語境對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響最為顯著。

二、文化語境對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響

“翻譯也具有創(chuàng)作成分”[5]7,主要是相對(duì)于文化語境及其轉(zhuǎn)換而言的。文化語境概念最早由馬林諾夫斯基(Malinowski)提出,他認(rèn)為:“每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念和價(jià)值取向。而這種反映特定言語社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素就構(gòu)成了文化語境。”[6]100?;谶@一概念及其內(nèi)涵,下文擬從歷史文化、地理文化、風(fēng)俗文化和思維方式四方面探討文化語境因素對(duì)機(jī)器翻譯的限制。另需說明,本文所用語料主要來自于中國(guó)知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)庫。

(一)歷史文化

各國(guó)家都有其不同的發(fā)展歷程,歷史的不同導(dǎo)致國(guó)家之間形成各異的歷史文化。源語言作者在創(chuàng)作時(shí)也會(huì)因歷史文化背景不同在表達(dá)方式上存在差異。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)尤為注意這些差異。例如,“龍”在中國(guó)是民族象征,是文化象征,中國(guó)古代的封建皇帝都自喻“真龍?zhí)熳印?然而西方歷史文化中其含義并非如此,如《圣經(jīng)》中“dragon”是一個(gè)邪惡的象征,與上帝不和的撒旦惡魔被稱為“the great dragon”。所以,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮該詞因歷史文化不同所產(chǎn)生的特殊含義,使譯文彰顯出特定的歷史文化色彩。如:

例1 原文:科舉制度

譯文(有道翻譯官):The imperial examination system

例1中,有道翻譯官的譯文采取了直譯方式進(jìn)行翻譯,但忽略了歷史文化因素。隨著社會(huì)進(jìn)步與歷史發(fā)展,很多詞語已逐漸演變成歷史詞匯,在翻譯這一類詞語時(shí)要加以解釋,否則讀者不能理解其真正含義。因此“科舉制度”應(yīng)譯為“Imperial examination system (from the Sui Dynasty to the Qing Dynasty),解釋中注明了科舉制度從誕生到結(jié)束的歷史朝代,讓讀者能夠在特定歷史背景下真正理解“科舉制度”一詞。

例2原文:To meet one's Waterloo

譯文(有道翻譯官):遭遇滑鐵盧

滑鐵盧原是歐洲歷史上著名的滑鐵盧戰(zhàn)役的發(fā)生地,拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役慘敗后就開始走下坡路了,后來引申為一個(gè)人失敗的地方或是讓一個(gè)人就此失敗的一件事情。從例3中可以看出,有道翻譯官的譯文有些不盡如人意,甚至令人費(fèi)解?!癟o meet one's Waterloo”顯然不可直譯成“遭遇滑鐵盧”,可意譯為“一敗涂地”。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮詞匯因歷史文化因素而產(chǎn)生的引申意義。

(二)地理文化

地理文化是指受到地理環(huán)境影響而形成的具有地域特色的文化。如英國(guó)所處的地理位置為溫帶海洋性氣候,四季寒暑變化不大,夏天氣候溫和濕潤(rùn),是全年最舒適的季節(jié),因此夏天在英國(guó)就成為了一種美好的象征。莎士比亞曾在他的詩《我可否將你比作一個(gè)夏日》中通過將女孩比作夏天表達(dá)他對(duì)女孩的傾慕之情。英國(guó)是一個(gè)多島嶼國(guó)家,四面環(huán)水,所以英語表達(dá)中常見“water”一詞;而中國(guó)多高山,表達(dá)中經(jīng)常使用“土”字。如英語中“To spend money like water”與漢語相對(duì)應(yīng)的譯文為“揮金如土”。地理文化差異會(huì)對(duì)翻譯的表達(dá)習(xí)慣產(chǎn)生影響。如:

例3 原文:雨后春筍。

譯文(有道翻譯官):Bamboo shoots after a spring rain.

中國(guó)的地理環(huán)境形成了中國(guó)盛產(chǎn)竹筍這一特征,漢語中用竹筍作比喻的言語并不鮮見;然而英國(guó)并不產(chǎn)竹筍,所以不見有用竹筍來作比喻。有道翻譯官將“雨后春筍”直譯為“Bamboo shoots after a spring rain”,這種表達(dá)顯然不符合英語國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。但英國(guó)地理氣候條件適宜蘑菇生長(zhǎng),英語表達(dá)中常出現(xiàn)“mushroom”一詞,因此,與之相符的譯文應(yīng)為“Like mushrooms after rain”。

(三)風(fēng)俗文化

風(fēng)俗文化是指一個(gè)國(guó)家、民族、地區(qū)中集居的民眾所創(chuàng)造、共享、傳承的風(fēng)俗習(xí)慣。各國(guó)家民族特質(zhì)不同,風(fēng)俗文化也各異,呈現(xiàn)多元化的特性。如,在中國(guó)“?!睘楣糯r(nóng)業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn),老黃牛是一種吃苦耐勞的象征,而西方國(guó)家卻主要靠馬勞作,因此在翻譯時(shí)應(yīng)注意將兩種動(dòng)物靈活對(duì)換。如,英語表達(dá)“as strong as a horse”可譯為“力大如牛”,“talk horse”可譯為“吹?!?。不同民族的語言反映著其民族自身的文化特點(diǎn),因而在翻譯實(shí)踐中必須多注意源語言字面意思以外的內(nèi)涵意義,使譯文既保留原文的語言形象,又注重風(fēng)俗文化的呈現(xiàn)。如:

例4 原文:Working in office is my bread and butter.

譯文(有道翻譯官):辦公室工作就是我的面包和黃油。

有道翻譯官對(duì)例4的譯文顯然過于直譯,意義表達(dá)不明確?!癰read”和“butter”作為熱量極高的食物,深受西方人的喜愛。隨著時(shí)間的推移,“面包”和“黃油”被賦予了文化色彩,用來指一個(gè)家庭或個(gè)人的經(jīng)濟(jì)收入或經(jīng)濟(jì)來源。因此,此句應(yīng)譯為“辦公室工作是我的經(jīng)濟(jì)來源。”

例5原文:There is no smoke without fire.

譯文(有道翻譯官):沒有火就沒有煙。

“There is no smoke without fire”被有道翻譯官直譯為“沒有火就沒有煙”,顯然沒有考慮到漢語的風(fēng)俗文化。漢語表達(dá)中偏愛使用“風(fēng)浪”一詞表示因果關(guān)系,“有風(fēng)就有浪”,“無風(fēng)不起浪”是漢語中的常見之詞。因此原文若譯為“無風(fēng)不起浪”,其譯文表達(dá)與漢語的文化更為貼切。

(四)思維方式

不同的自然環(huán)境和人文條件使人們?cè)谒季S方式和表達(dá)方式上有所差異。英語表達(dá)屬于線性思維,多注重結(jié)構(gòu)、多長(zhǎng)句、多從句、多名詞化、多被動(dòng)、多引申和多省略;而漢語表達(dá)屬于彈性思維,多注重語義、多短句、多分句、多動(dòng)詞化、多主動(dòng)、多重復(fù)、多推理和多補(bǔ)充。英漢語思維方式表達(dá)的巨大差異要求機(jī)器翻譯軟件要有較強(qiáng)的思維轉(zhuǎn)換和思維應(yīng)變能力,進(jìn)而能夠更佳地處理源語言文本。

例7原文:We finished dinner and bought some fruits, then backed home.

譯文(有道翻譯官):我們吃過晚飯,又買了一些水果,然后就回家了。

有道翻譯官的譯文看似天衣無縫,意義明確,卻不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語長(zhǎng)句中偏好使用一些連詞從而使句子連貫,但漢語表達(dá)不需要這些連詞,翻譯時(shí)應(yīng)盡量略去使句子精煉簡(jiǎn)潔。因此這句話在修改之后可譯為“我們吃過晚飯,買了一些水果就回家了”。習(xí)慣的養(yǎng)成不可能一朝一夕完成,而機(jī)器翻譯的“習(xí)慣養(yǎng)成”在于提高機(jī)器翻譯軟件的記憶能力,擴(kuò)充與之相關(guān)的語料庫。

三、針對(duì)機(jī)器翻譯弊端的策略

機(jī)器翻譯在翻譯速度和規(guī)模上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了人工翻譯,但其仍存在諸多弊端和不足。在處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的源語言文本時(shí),機(jī)器翻譯機(jī)械化和自動(dòng)化的特征導(dǎo)致其自身缺乏復(fù)雜性和創(chuàng)造性思維,不能對(duì)原文做出復(fù)雜的推理和判斷,致使譯文語義扭曲,令人費(fèi)解。再者,機(jī)譯時(shí)文化語境的缺失也會(huì)讓譯文質(zhì)量大大降低,出現(xiàn)歧義、意義含糊不清現(xiàn)象。最后,機(jī)器翻譯譯文處理必須經(jīng)過譯后編輯這一過程,包括譯文校對(duì)、譯文審核和譯文定稿等繁瑣流程,需消耗巨大的人力、物力和財(cái)力。而采取以下策略有望解決以上不足,提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。

(一)人機(jī)交互協(xié)作

語言是人類最偉大的發(fā)明創(chuàng)造之一,人類對(duì)語言認(rèn)知是初步的,源于語言系統(tǒng)的復(fù)雜性和人類邏輯思維和判斷能力的局限性。機(jī)器翻譯若像人腦一樣靈活地處理自然語言絕非易事,譯者與翻譯系統(tǒng)之間要互相配合。機(jī)器翻譯一般借助門限循環(huán)單元、注意力機(jī)制和長(zhǎng)短時(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)等進(jìn)行翻譯,將源語言文本進(jìn)行向量化,極大提高了翻譯效率。人工譯后編輯主要用來提高機(jī)器翻譯譯文的精確度,對(duì)譯文進(jìn)行編輯和潤(rùn)色,修改機(jī)器翻譯譯文的錯(cuò)誤。機(jī)器翻譯和人工翻譯并非獨(dú)立個(gè)體,二者應(yīng)相輔相成。前者可以大量處理一些程式化文本和信息化文本,如科技文本、法律文本、合同等,以提高翻譯速度,減少了人工翻譯強(qiáng)度;反之,對(duì)于一些文學(xué)性強(qiáng)、創(chuàng)造性程度高、情感性豐富的源語言文本,機(jī)器翻譯需人工的輔助,以產(chǎn)出質(zhì)量高且富有人性化的譯文。

(二)多重技術(shù)相融合

隨著人工智能和大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,機(jī)器翻譯系統(tǒng)發(fā)展迅速,主要包括基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)和神經(jīng)網(wǎng)路機(jī)器翻譯系統(tǒng)。基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)主要通過中間語言實(shí)現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換,注重句法和語法的分析。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)引入了語料庫方法、多元統(tǒng)計(jì)法和實(shí)例分析法等,使機(jī)器翻譯可以大規(guī)模從語料庫里獲取與源語相對(duì)的譯入語。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)也是谷歌、百度、微軟等多家翻譯公司的核心技術(shù)。神經(jīng)網(wǎng)路機(jī)器翻譯系統(tǒng)具有組織和自學(xué)習(xí)能力,其能從語料庫中自主識(shí)別源語的語言規(guī)則和特征,可對(duì)復(fù)雜源語進(jìn)行分層處理,轉(zhuǎn)化成計(jì)算機(jī)能夠“理解”的形式,最后形成準(zhǔn)確性和可讀性高的譯文。三種翻譯技術(shù)各有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),如能將三者優(yōu)勢(shì)結(jié)合,可大大提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。

(三)擴(kuò)充關(guān)于文化語境的語料庫

文化語境不能脫離現(xiàn)實(shí)而存在,一般在事件發(fā)生的環(huán)境中產(chǎn)生。若將文化語境徹底地融入到機(jī)器翻譯系統(tǒng)的語料庫中,需建立三維或四維的空間,以現(xiàn)在的科學(xué)技術(shù)尚不可實(shí)現(xiàn)。但機(jī)器翻譯系統(tǒng)的語料庫具有記憶功能,可向其擴(kuò)充一些約定成俗、變化程度小、模式穩(wěn)定的文化因素,如成語、諺語、不同語種表達(dá)習(xí)慣、簡(jiǎn)單的思維方式等。與語言語境和情景語境相比,文化語境靈活性強(qiáng),且會(huì)隨著時(shí)代的更迭而變化。因此,機(jī)器翻譯系統(tǒng)的語料庫應(yīng)實(shí)時(shí)更新,以適應(yīng)社會(huì)文化的潮流,提高譯文的時(shí)代性特征。

四、結(jié)語

從前方論述可以看出,若要提高機(jī)器翻譯質(zhì)量,不僅要考慮機(jī)器翻譯自身的技術(shù)因素,也要考慮文化語境的影響因素。歷史文化、地理文化、風(fēng)俗文化和思維方式作為文化語境所涵蓋的四大要素嚴(yán)重影響著機(jī)器翻譯質(zhì)量。在機(jī)譯過程中,文化語境的缺失會(huì)導(dǎo)致機(jī)譯譯文出現(xiàn)歧義、語義不明等現(xiàn)象。消除機(jī)器翻譯這一弊端的關(guān)鍵在于要把文化語境融入機(jī)器翻譯之中,加強(qiáng)機(jī)譯和人工的交互協(xié)作、融合多種機(jī)器翻譯系統(tǒng)優(yōu)勢(shì)、補(bǔ)充基于文化語境的語料庫等策略均可提高機(jī)器翻譯質(zhì)量。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和人工智能時(shí)代的到來,機(jī)器翻譯研究將更加科技化、現(xiàn)代化和時(shí)代化,對(duì)于研究者來講,此趨勢(shì)既是機(jī)遇,又是挑戰(zhàn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 張霄軍,賀鶯.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2014(6):74-77.

[2] 胡開寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國(guó)翻譯,2016(5):10-14.

[3] 羅慧芳,任才淇.本地化和機(jī)器翻譯視角下的對(duì)外文化傳播[J].中國(guó)科技翻譯,2018(2):24-27.

[4] 寧元梅.文化語境對(duì)語言翻譯的影響——以英漢翻譯為例[J].現(xiàn)代交際,2019(11):76-77.

[5] 丁立福.論中國(guó)典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J].北京社會(huì)科學(xué),2019(6):4-14.

[6] 孫貴兵.文化語境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯的影響[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018(1):100-101.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
機(jī)器翻譯文化語境
文化視域下社會(huì)流行語傳播特性分析
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
“語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
基于性別和觀看模式的思考
情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
機(jī)器翻譯不可盲取