李勇++++張曼琳
摘 要: 隨著電子科技的迅速發(fā)展,以及互聯(lián)網(wǎng)的快速普及,各類網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營(yíng)商和翻譯軟件工具進(jìn)入人們的生活,然而,目前的機(jī)器翻譯仍存在不少缺陷。人工翻譯雖為傳統(tǒng)翻譯,卻可以靈活處理各種語(yǔ)境,使翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確、人性化。因此,如何更好地將機(jī)器翻譯與人工翻譯結(jié)合起來(lái),在“互聯(lián)網(wǎng)+”新常態(tài)下研究“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”翻譯模式,提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,是目前翻譯領(lǐng)域較前沿的研究課題。本文通過(guò)分析語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)這一新興模式在翻譯行業(yè)發(fā)展過(guò)程中的應(yīng)用和特點(diǎn),論述了語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新模式、發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)聯(lián)網(wǎng) 機(jī)器翻譯 人工翻譯 創(chuàng)新模式 發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢(shì)
引言
語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)是語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的創(chuàng)新商業(yè)模式,是將傳統(tǒng)的人工翻譯行業(yè)與語(yǔ)言處理技術(shù)、云計(jì)算技術(shù)及互聯(lián)網(wǎng)的全球化相結(jié)合的新型智能化網(wǎng)絡(luò)。通過(guò)對(duì)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新和發(fā)展模式的分析,對(duì)促進(jìn)翻譯效率和準(zhǔn)確性、降低語(yǔ)言服務(wù)運(yùn)營(yíng)成本、提高規(guī)模性語(yǔ)言服務(wù)能力、推動(dòng)翻譯行業(yè)的發(fā)展等方面有重要意義。
一、語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新模式
語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)是語(yǔ)言技術(shù)、翻譯技術(shù)及云計(jì)算技術(shù)和社會(huì)化網(wǎng)絡(luò)(SNS)模式的集成和擴(kuò)展,通過(guò)嵌入式和傳感等模式,實(shí)現(xiàn)即時(shí)的按需服務(wù)。
(一)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)是云翻譯服務(wù)平臺(tái)。
“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”利用云計(jì)算把量大面廣的多語(yǔ)信息需求化整為零,將客戶發(fā)來(lái)的成百上千萬(wàn)字待譯內(nèi)容自動(dòng)“碎片化”劃分為若干個(gè)片段,語(yǔ)料庫(kù)會(huì)智能化匹配譯員資源,自動(dòng)全方位進(jìn)行篩選,確保為客戶篩取最符合需求的優(yōu)秀專業(yè)譯員,從而確保翻譯稿件中相同原文的譯法保持統(tǒng)一。
(二)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)擁有智能型“語(yǔ)料庫(kù)”。
只要被正確翻譯過(guò)的詞句,在經(jīng)過(guò)專家審核后都會(huì)被“語(yǔ)料庫(kù)”記錄下來(lái)。當(dāng)再次碰到相同的詞句時(shí),不需再次翻譯,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)顯示對(duì)應(yīng)的翻譯結(jié)果,從而大大提高效率和準(zhǔn)確率,避免同一詞匯出現(xiàn)不同的翻譯表達(dá)。和一些智能輸入法的記憶功能十分相似,“語(yǔ)料庫(kù)”也是越用越“聰明”?!罢Z(yǔ)料庫(kù)”會(huì)自動(dòng)記錄各種常用詞匯、約定格式文件等的使用頻率。譯員通過(guò)使用“語(yǔ)料庫(kù)”,實(shí)現(xiàn)“人機(jī)結(jié)合”的翻譯。由此剩余下來(lái)的生產(chǎn)力,則可以用來(lái)進(jìn)行整合,從而形成更大的語(yǔ)言處理能力,降低語(yǔ)言服務(wù)的運(yùn)營(yíng)成本,提高規(guī)模性服務(wù)能力。
(三)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)提供完整的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈。
語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)通過(guò)對(duì)資源、技術(shù)和服務(wù)能力的有機(jī)整合來(lái)滿足市場(chǎng)需求,從而實(shí)現(xiàn)快速無(wú)障礙溝通的多語(yǔ)智慧網(wǎng)絡(luò)。它基于互聯(lián)網(wǎng)的規(guī)?;P欠?wù)模式,優(yōu)先整合密切相關(guān)的產(chǎn)業(yè),形成完整的網(wǎng)絡(luò)多語(yǔ)產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)“立等取可”的“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”服務(wù)。可謂是互聯(lián)網(wǎng)+新常態(tài)下,人工翻譯與機(jī)器翻譯有效互補(bǔ)的翻譯模式,它針對(duì)不同翻譯任務(wù),采取“機(jī)主人輔”或“人主機(jī)輔”的不同方式,最大限度地發(fā)揮機(jī)器翻譯和人工翻譯各自的優(yōu)勢(shì),進(jìn)而提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,追求翻譯的人性化標(biāo)準(zhǔn)化,同時(shí)降低語(yǔ)言服務(wù)的運(yùn)營(yíng)成本,提高規(guī)模性服務(wù)能力。
二、語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展歷程
語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)的發(fā)展歷程不長(zhǎng),其歷程可追溯到近十年,2005年8月,首個(gè)基于互聯(lián)網(wǎng)的協(xié)同翻譯及流程管理平臺(tái)系列軟件成功開(kāi)發(fā),這是中國(guó)首個(gè)具有語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)性質(zhì)的平臺(tái)。2007年3月,傳神協(xié)同翻譯及管理平臺(tái)成功通過(guò)由中科院、北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的評(píng)定,到此得到了比較權(quán)威的鑒定,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)開(kāi)始發(fā)展起來(lái)。
受到越來(lái)越多人肯定之后,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)逐步為中國(guó)奧委會(huì)官方網(wǎng)站、搜狐視頻、2008年奧運(yùn)、2010年廣州亞運(yùn)會(huì)提供多語(yǔ)言服務(wù)。到2011年11月,在國(guó)家發(fā)展改革委員會(huì)主持下,舉辦主題為傳神首創(chuàng)“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”——云翻譯服務(wù)之后的又一創(chuàng)新新聞發(fā)布會(huì),與中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)共同宣布“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”計(jì)劃正式啟動(dòng),語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)的發(fā)展可算走上了快速發(fā)展之路。不久,“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)建設(shè)與應(yīng)用示范”被財(cái)政部、科技部、東湖國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)列為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)試點(diǎn)項(xiàng)目;作為“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”的技術(shù)支撐的“協(xié)同式多語(yǔ)言云翻譯服務(wù)平臺(tái)”,被科技部列為國(guó)家“十二五”科技支撐計(jì)劃項(xiàng)目予以支持;科技部曹健林副部長(zhǎng)親臨傳神,對(duì)“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”的建設(shè)和發(fā)展給予指導(dǎo),2013年07月,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)正式發(fā)布,2014年2月,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)服務(wù)商傳神語(yǔ)聯(lián)新三板掛牌上市。
很快,傳神公司攜“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”及其創(chuàng)新的語(yǔ)言服務(wù)應(yīng)用產(chǎn)品,亮相“高交會(huì)”工信部軟件和信息技術(shù)服務(wù)專題館,展示了語(yǔ)言服務(wù)的獨(dú)特魅力。2015年12月16日,傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)憑借自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)正在參與搭建的“一帶一路”多語(yǔ)信息平臺(tái)將通過(guò)創(chuàng)新互聯(lián)網(wǎng)云翻譯模式掃除“一帶一路”上的語(yǔ)言障礙。隨著中國(guó)的發(fā)展,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)中扮演著越來(lái)越重要的角色,成為中國(guó)偉大復(fù)興不可或缺的部分。
語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)本身就是一個(gè)產(chǎn)業(yè),已應(yīng)用到中央電視臺(tái)4套和10套的節(jié)目譯制中,將節(jié)目源、字幕獲取、編譯處理、節(jié)目制作、后期處理等一整條供應(yīng)鏈連接起來(lái),中央電視臺(tái)只需提供中外文原始語(yǔ)言節(jié)目,通過(guò)“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”服務(wù)平臺(tái),就可以直接播出。同時(shí),整個(gè)過(guò)程全部通過(guò)安全、高效的加密網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行,將泄漏風(fēng)險(xiǎn)降至最低?!罢Z(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”還涵蓋教育培訓(xùn)、軟件外包、印刷出版、網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)、動(dòng)漫開(kāi)發(fā)等關(guān)聯(lián)業(yè)務(wù),形成以解決客戶多語(yǔ)信息問(wèn)題為目的,借助IT和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),將上述產(chǎn)業(yè)整合成為一種新型的翻譯服務(wù)網(wǎng)絡(luò)的產(chǎn)業(yè)鏈。
語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)也服務(wù)其他產(chǎn)業(yè),特別是跨國(guó)企業(yè)、國(guó)際項(xiàng)目。2016年,由中國(guó)主導(dǎo)的“一帶一路”正在如火如荼地開(kāi)展;由習(xí)主席倡導(dǎo)的亞投行成員國(guó)越來(lái)越多,預(yù)計(jì)年底將達(dá)到90個(gè);9月4日到5日,G20在中國(guó)杭州召開(kāi)。這都說(shuō)明中國(guó)更加主動(dòng)地參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng),對(duì)國(guó)際金融,國(guó)際經(jīng)濟(jì)影響越來(lái)越大。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流越來(lái)越頻繁,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的語(yǔ)言服務(wù)需求自然變得更大。
三、語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展趨勢(shì)
(一)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)將助力中國(guó)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中國(guó)偉大經(jīng)濟(jì)復(fù)興。
根據(jù)中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng),2016年4月26日,由傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)主辦的“‘一帶一路,智慧前行,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)戰(zhàn)略發(fā)布會(huì)暨‘一帶一路商機(jī)對(duì)接研討會(huì)”在北京召開(kāi)。據(jù)中國(guó)工業(yè)經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會(huì)執(zhí)行副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)熊夢(mèng)介紹,“一帶一路”戰(zhàn)略是國(guó)家重大戰(zhàn)略,據(jù)初步估算,“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)所使用的通用語(yǔ)約50余種,部族語(yǔ)甚至超過(guò)200種。因此要實(shí)現(xiàn)“一帶一路”的宏偉規(guī)劃愿景,就需要以語(yǔ)言溝通為前提。同時(shí),目前全球經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新的發(fā)展機(jī)遇期,企業(yè)在快速發(fā)展、布局市場(chǎng)時(shí)會(huì)遇到多重語(yǔ)言瓶頸。在此背景下,強(qiáng)大的語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng),將幫助諸多有國(guó)際業(yè)務(wù)拓展需求的企業(yè)掃除語(yǔ)言障礙。熊夢(mèng)表示,“一帶一路”重大倡議在國(guó)際、國(guó)內(nèi)得到了積極的響應(yīng),為此,中國(guó)工業(yè)經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會(huì)倡議發(fā)起成立“一帶一路”工商協(xié)會(huì)聯(lián)盟,聯(lián)盟結(jié)合傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的專業(yè)優(yōu)勢(shì),得以實(shí)現(xiàn)“聯(lián)盟”成員間經(jīng)貿(mào)和投資信息的互聯(lián)互通,推進(jìn)“聯(lián)盟”成員間的產(chǎn)業(yè)協(xié)同與投資合作。聯(lián)盟通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)使得工商組織、企業(yè)會(huì)員可以通過(guò)母語(yǔ)共享項(xiàng)目信息,實(shí)現(xiàn)便利通暢的多邊磋商與合作。如今,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)云計(jì)算語(yǔ)言翻譯技術(shù)越來(lái)越成熟,最大限度地發(fā)揮機(jī)器翻譯和人工翻譯各自的優(yōu)勢(shì),提供高效和準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),能切實(shí)解決語(yǔ)言障礙,為跨國(guó)企業(yè)、國(guó)際項(xiàng)目搭建更多平臺(tái),創(chuàng)建良好營(yíng)商環(huán)境,創(chuàng)造更多務(wù)實(shí)交流機(jī)會(huì)。
(二)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)將推動(dòng)以漢語(yǔ)為中間語(yǔ)的全球漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)影響力擴(kuò)大,越來(lái)越多的國(guó)家關(guān)注中國(guó)、重視中國(guó),漢語(yǔ)獲得更重要的語(yǔ)言地位,改變過(guò)去中國(guó)文化名詞的英文翻譯或五花八門(mén),或由外國(guó)人定義的局面,從而助推中國(guó)文化走向世界。在《公共外交季刊》中,察哈爾學(xué)會(huì)研究員張國(guó)斌寫(xiě)過(guò)一文《中國(guó)文化如何走向世界》,其中提到中國(guó)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代困境有三:西方國(guó)家教科書(shū)中有關(guān)中國(guó)的內(nèi)容貧乏,當(dāng)代國(guó)人傳統(tǒng)文化修養(yǎng)不足,文化傳承出現(xiàn)瓶頸,文化推廣手段單一,重“迎合”而非“引導(dǎo)”。中國(guó)文化的推廣是一項(xiàng)長(zhǎng)期、浩大的工程,不可能一蹴而就,需要加強(qiáng)文化教育,提高國(guó)人的傳統(tǒng)文化素養(yǎng),培養(yǎng)文化推廣人才,需要對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行再開(kāi)發(fā),傳遞更多的中國(guó)特色與文化內(nèi)涵,需要豐富文化品種與推廣手段,創(chuàng)新理念,深入開(kāi)展國(guó)際文化交流與合作,需要推進(jìn)文化的產(chǎn)業(yè)化,加強(qiáng)“文化營(yíng)銷”。此外,加強(qiáng)“文化營(yíng)銷”,除了依靠政府的力量外,還要積極與企業(yè)合作,實(shí)現(xiàn)合作共贏。另外,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)本身也就是一種語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng),作為文化要素之一和文化基本載體的語(yǔ)言,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展也是語(yǔ)言的發(fā)展、漢語(yǔ)的發(fā)展、中國(guó)文化的發(fā)展?;谡Z(yǔ)聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),未來(lái)漢語(yǔ)可作為中間語(yǔ)言,成為多種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的橋梁,動(dòng)搖英語(yǔ)目前的地位,那么中國(guó)傳統(tǒng)文化自然更容易走向世界,中國(guó)文化復(fù)興之路自然實(shí)現(xiàn)。
(三)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)很可能成為未來(lái)全球翻譯界不可或缺的工具
翻譯行業(yè)作為一個(gè)三千年仍沒(méi)能實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化的行業(yè),中國(guó)有56000多家翻譯公司,大多屬于來(lái)料加工制造型企業(yè),傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)被搶得很厲害。然而隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和全球化進(jìn)程加快,其間催生的新需求并未被滿足,很大市場(chǎng)仍處于空缺狀態(tài)。唯有開(kāi)放,讓更多更好的技術(shù)和想法落地,才能打開(kāi)翻譯行業(yè)的更大市場(chǎng)。語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)開(kāi)放平臺(tái)作為翻譯行業(yè)首個(gè)開(kāi)放平臺(tái),幫助翻譯行業(yè)拓展更大的市場(chǎng)空間、服務(wù)和滿足更多人群的需求,更好地迎接互聯(lián)網(wǎng)和全球化帶來(lái)的巨大挑戰(zhàn)。基于云計(jì)算和大數(shù)據(jù)的語(yǔ)言技術(shù)產(chǎn)能系統(tǒng)的共享,更多的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)產(chǎn)品、平臺(tái)來(lái)與語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)開(kāi)放平臺(tái)尋求接口對(duì)接與技術(shù)融合,可以為多語(yǔ)言應(yīng)用領(lǐng)域開(kāi)發(fā)的企業(yè)、第三方開(kāi)發(fā)者及專業(yè)服務(wù)提供商等開(kāi)放技術(shù)接口、分享資源成果、共享語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)價(jià)值,向各個(gè)行業(yè)的企業(yè)和個(gè)人開(kāi)放語(yǔ)言能力和技術(shù)應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)跨界跨語(yǔ)種信息的“雙跨”合作,幫助翻譯行業(yè)拓展更大的市場(chǎng)空間,更好地迎接互聯(lián)網(wǎng)和全球化帶來(lái)的挑戰(zhàn)。目前,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)開(kāi)放平臺(tái)涵蓋人工語(yǔ)音翻譯服務(wù)、人工文字翻譯服務(wù)和翻譯機(jī)器人服務(wù)三大領(lǐng)域,并且將從翻譯服務(wù)轉(zhuǎn)化到跨語(yǔ)種信息服務(wù)的方方面面。
結(jié)語(yǔ)
互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展推動(dòng)了全球一體化,在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,翻譯行業(yè)產(chǎn)生全新的需求,靠傳統(tǒng)的翻譯手段、語(yǔ)言服務(wù),無(wú)論是在效率還是質(zhì)量上都已遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上時(shí)代需求,而破解這個(gè)難題只有一條路——人機(jī)結(jié)合。語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新很好地適應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,是信息社會(huì)發(fā)展的必然,并且隨著中國(guó)國(guó)際化的發(fā)展,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)在未來(lái)中國(guó)走向世界的道路中必定綻放出更加炫目的光華。
參考文獻(xiàn):
[1]百度百科.http://baike.baidu.com/link?url=hBr_qVbcjw DUOXNJCO_mj56VN0xXWwEM38Polt2QdLNG9a7P3mh9nX1-Vt3TGYV5DzDUk4-2WE2YjZogCGIfw_.
[2]鳳凰網(wǎng)財(cái)經(jīng).http://finance.ifeng.com/a/20160427/14349641 _0.shtml
[3]公共外交季刊.
本文系武漢東湖學(xué)院2016年度校級(jí)、湖北省教育廳2016年度省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“互聯(lián)網(wǎng)+新常態(tài)下‘語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)翻譯模式及其策略研究”,項(xiàng)目編號(hào):201611798019的階段性成果。