李悅嬡++++答琳麗
摘 要: 隨著互聯(lián)網(wǎng)+新時代的發(fā)展,翻譯越來越重要。本文從翻譯的發(fā)展歷史入手,討論機器翻譯與人工翻譯各自的優(yōu)缺點,著重探究人工翻譯與機器翻譯有效互補的翻譯策略,最大限度地發(fā)揮機器翻譯和人工翻譯各自的優(yōu)勢,進(jìn)而提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,追求翻譯的人性化標(biāo)準(zhǔn)化,同時降低語言服務(wù)的運營成本,提高規(guī)模性服務(wù)能力。
關(guān)鍵詞: 互聯(lián)網(wǎng)+ 機器翻譯 人工翻譯 翻譯策略
一、互聯(lián)網(wǎng)+新時代背景
語言是文化交流的橋梁,從彼此分隔到如今的地球村,文化交流的重要性越加凸顯,翻譯應(yīng)運而生。翻譯不僅使得人類各種語言與文化之間的溝通成為可能,而且?guī)椭苿尤祟惿鐣蛭幕母唠A段發(fā)展?,F(xiàn)今,隨著電子信息技術(shù),尤其是互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,各國聯(lián)系日益緊密,經(jīng)濟、文化、政治等方面都表現(xiàn)出全球化已成為現(xiàn)實,全球化給了互聯(lián)網(wǎng)強大的力量來打破地域的壁壘,兩者相輔相成,人們足不出戶即可實時知曉世界各地的信息,這是信息爆炸的時代,是“大數(shù)據(jù)時代”。
二、新時代下翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
隨著新時代的到來,不僅是翻譯行業(yè)的機遇——人與人交流的需求變得越來越大,不同地區(qū)、不同國家、不同文化之間的交流使得翻譯成為不可或缺的一環(huán);同時是一個挑戰(zhàn)——在信息化時代,任何事都講求效率,好比新聞第一手資料,有效率才能價值最大化,然而人工翻譯精確有余,效率不足,供不應(yīng)求,遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)今時代快節(jié)奏的需求。
(一)人機翻譯發(fā)展歷程
1947年,美國數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了用機器進(jìn)行翻譯的設(shè)想,機譯從此步入歷史舞臺,并走過一條曲折而漫長的發(fā)展道路。從20世紀(jì)80年代開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機器翻譯系統(tǒng)的性能和效率都有了顯著提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,加之互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,在線翻譯已成為機器翻譯的重頭戲,不知不覺中在線翻譯成為全球化的產(chǎn)業(yè),世界各國都在此方面取得巨大進(jìn)步?,F(xiàn)在出現(xiàn)的機器翻譯大多基于短語翻譯,將任意連續(xù)的字符串視為短語,再考慮其中詞語的關(guān)系和翻譯,提高了機器翻譯的性能、節(jié)約了成本和時間。隨著計算機的發(fā)展,電子術(shù)語庫、拼寫糾錯、語法糾錯等的開發(fā)幫助提高了機器翻譯的效率,機器翻譯甚至一度被認(rèn)為能夠取代人工翻譯。
但是人們都低估了自然語的復(fù)雜程度,也低估了翻譯,英國文藝批評家理查茲(I.A.Richards)把翻譯稱作“整個宇宙中最為復(fù)雜的活動之一”(Holmes,James 1988)。翻譯不是簡單的逐字逐句的輸出,而是原作與另一種語言文化結(jié)合的產(chǎn)物,是需要譯者在藝術(shù)上有所傾注的復(fù)雜微妙的過程。
(二)機器翻譯存在的問題
如今機器翻譯仍存在詞義模糊、句子結(jié)構(gòu)不規(guī)則、一詞多義取舍錯誤等難以解決的問題,因此國外有人戲稱MT不是machine translation的縮寫,而是mad translation的縮寫,國內(nèi)也有人調(diào)侃機器翻譯造成了“英文難不住,中文看不懂”的情況。中國數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中教授認(rèn)為,在人類尚未明了大腦如何進(jìn)行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機器翻譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。這一觀點道出了制約機器翻譯譯文質(zhì)量的瓶頸所在。因此,應(yīng)該把MT視為理性而現(xiàn)實的翻譯輔助工具。當(dāng)前沒有任何一個軟件可以將源語言直接以文本形式輸出,機器翻譯必須要與人工翻譯相結(jié)合。
(三)人工翻譯的局限
由于信息量巨大,加之生活節(jié)奏的加快,人們對翻譯的效率要求較高。而人工翻譯有時可以說是“慢工出細(xì)活”,對于翻譯量巨大、時間急迫的翻譯任務(wù)來說,純?nèi)斯しg可能完成不了。因此,人機相結(jié)合的翻譯模式正迎合著時代的發(fā)展。
三、人機翻譯模式的策略研究
在互聯(lián)網(wǎng)+的新背景下,我們應(yīng)該探索人工翻譯與機器翻譯合作共事的翻譯模式,把人工翻譯與機器翻譯結(jié)合起來,取長補短,相得益彰。針對不同翻譯任務(wù),采取“機主人輔”或“人主機輔”的不同方式,以提高翻譯效率。
(一)機主人輔
機主人輔,顧名思義,就是機器負(fù)責(zé)翻譯全文,再由人來修正潤色。如今人們對該模式的探究還在繼續(xù),這種翻譯模式將會隨著社會的發(fā)展進(jìn)步,逐漸成為主流趨勢。該模式主要針對非文學(xué)翻譯,主要包括應(yīng)用文體和科技文體等,這些文體對翻譯的要求主要是正確、通達(dá)、適切和快捷。
例如,應(yīng)用文體泛指具有固定格式,直接用于交際,體現(xiàn)實用價值的各類文體,主要包括政策法規(guī)、法律文書、合同、信函及通報等。這些文體的用語規(guī)范,措辭嚴(yán)謹(jǐn),句式整齊,內(nèi)容和觀點都力求客觀。對于機器翻譯來說,機器可以通過分類模板,掌握這些文體的固定格式規(guī)范進(jìn)行翻譯,節(jié)省人力??萍嘉捏w是指以科學(xué)技術(shù)為內(nèi)容的各類文章和著述,這類文體特點較為鮮明,第一,專業(yè)術(shù)語較多,有大量復(fù)合詞及縮略詞,并且詞義較為單一;第二,句式較為緊湊,句子完整度較高,少省略句;第三,文章的客觀性和邏輯性較強,幾乎不講究修辭手法。所以對于機器翻譯來說,利用語料庫存儲的海量單詞及句型,能夠較快生成譯文,并且由于以上特點,機器對于詞性的把握較好,譯文的準(zhǔn)確度較高。
(二)人主機輔
人主機輔,就是與機主人輔相對的另一個概念。它強調(diào)的是在人譯的過程中,借助機器系統(tǒng)完成翻譯。這是一種較為傳統(tǒng)的模式,在互聯(lián)網(wǎng)并不發(fā)達(dá)的年代,人們主要通過翻閱詞典等方式進(jìn)行翻譯,這種方式加大了工作量,效率低下。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,機器的優(yōu)勢逐漸凸顯,人們開始更多地借助機器進(jìn)行翻譯。這種翻譯模式較為適合文學(xué)翻譯,這類文體主要指文學(xué)作品,包括小說、詩歌、戲劇、散文等,主要有以下特點:
首先,語言優(yōu)美,充滿藝術(shù)性,是一種具有美學(xué)感染力的語言。機器翻譯較為生硬,很難將原文的語言美感翻譯出來,這時必須發(fā)揮人的主觀能動性,結(jié)合翻譯要求的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行翻譯。
其次,所謂冰山一角,可以用來描述文章所表達(dá)的內(nèi)容,有時作者所寫的僅僅是表層含義,更深層次的內(nèi)容需要譯員自己挖掘,這就需要譯員對作者的生平、寫作手法、時代背景等方面有所了解,才能更好地把握原文,從而進(jìn)行翻譯。
最后,文學(xué)作品的翻譯是一種創(chuàng)造性的活動。對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,往往是為了引進(jìn)國外優(yōu)秀文化,或者將本國的優(yōu)秀文化推向世界,所以,在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,是異化還是歸化呢?這個問題只有人才能做出選擇,機器翻譯做不到。
四、結(jié)語
在人類社會的發(fā)展過程中,交流是一個必不可少的活動。翻譯的出現(xiàn),促使了世界性范圍的交流溝通,人類文明也隨著翻譯的不斷發(fā)展而步入更高的層面。近年來,關(guān)于人工翻譯與機器翻譯的討論逐漸增多,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,人們開始思考機器翻譯能否代替人工翻譯。基于這個問題,本文更傾向于人機相結(jié)合的翻譯模式,通過兩者的取長補短、有效結(jié)合,促進(jìn)翻譯效率和準(zhǔn)確性的提高,以及追求翻譯的人性化標(biāo)準(zhǔn)化。從國家層面來說,也有利于推進(jìn)中國文化走出去,提高國家軟實力,在國際社會上發(fā)揮更重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Holmes,James.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam:Rodopi,1988.
[2]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海外語教育出版社,2008.
[3]http://baike.so.com/doc/6004715-6217698.html.
本文系湖北省教育廳2016年度省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“互聯(lián)網(wǎng)+新常態(tài)下‘語聯(lián)網(wǎng)翻譯模式及其策略研究”,項目編號:201611798019的階段性成果。