国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

機(jī)器翻譯

  • 面向翻譯的語言知識服務(wù)系統(tǒng)構(gòu)建
    ;知識習(xí)得;機(jī)器翻譯中圖分類號:H083; H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.006Fundamental Layers and Designing Principles of Language-Knowledge Service System for Translational Purposes//NING HailinAbstract:The language-knowledge

    中國科技術(shù)語 2023年2期2023-06-26

  • 機(jī)器翻譯與人工翻譯的翻譯單位對比研究
    智能的發(fā)展,機(jī)器翻譯已經(jīng)在越來越多的領(lǐng)域得到應(yīng)用。文章以新能源汽車鋰電池文獻(xiàn)為源語文本,對現(xiàn)如今流行的機(jī)器翻譯平臺的譯文與人工翻譯從翻譯單位角度進(jìn)行對比研究。經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯主要存在以下的問題:詞匯誤譯、術(shù)語漏譯、語序誤譯、語序混亂、符號單位誤譯。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;翻譯單位;新能源汽車作者簡介:于文豪,山東科技大學(xué)。計(jì)算機(jī)的更新迭代,技術(shù)的不斷進(jìn)步,人工智能的發(fā)展和大數(shù)據(jù)的引入使得機(jī)器翻譯不斷進(jìn)步,機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量也有一定的提升,機(jī)器翻譯

    校園英語·中旬 2023年2期2023-06-21

  • 學(xué)術(shù)文本機(jī)器翻譯錯(cuò)誤探析
    翻譯平臺中的機(jī)器翻譯引擎將《神經(jīng)機(jī)器翻譯》第一章的第一部分譯成漢語,以此翻譯結(jié)果為研究對象,總結(jié)出現(xiàn)頻率較高的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型,如在詞匯層面的術(shù)語翻譯錯(cuò)誤、多義詞誤譯、詞性錯(cuò)譯,句法層面的語序錯(cuò)誤、從句錯(cuò)譯、欠譯,篇章層面的缺少銜接和邏輯混亂問題,并在此基礎(chǔ)上提出改進(jìn)方法,對機(jī)器翻譯錯(cuò)誤提出解決對策,以期為今后學(xué)術(shù)文本機(jī)器翻譯譯后編輯研究提供借鑒?!娟P(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)文本;機(jī)器翻譯;錯(cuò)誤探析;譯后編輯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

    今古文創(chuàng) 2023年15期2023-05-31

  • 石油化工文本機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤研究
    的對象。如今機(jī)器翻譯軟件無論在可涉及的文本類型、翻譯速度及準(zhǔn)確度等方面較以前都有了長足的發(fā)展和進(jìn)步,但在具體文本翻譯中,仍有一定的局限,甚至?xí)霈F(xiàn)各種失誤或錯(cuò)誤,尤其是在漢英翻譯過程中。鑒于此,文章從《石油工業(yè)概論》書中選取了部分中文石油化工語料,借助有道在線翻譯軟件,對其進(jìn)行漢英翻譯,統(tǒng)計(jì)其中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型,并對譯文從詞匯、句法等方面做了進(jìn)一步分析。通過此過程,作者期望發(fā)現(xiàn)和總結(jié)現(xiàn)有在線翻譯軟件在處理科技類文本漢英翻譯時(shí)常見的錯(cuò)誤類型以及錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期2023-03-27

  • 語義缺省對機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響研究
    :語義缺省;機(jī)器翻譯;世界知識1引言自然語言中存在無數(shù)被我們省略的背景知識,即存在語義缺省現(xiàn)象。語義缺省是一種特殊的省略現(xiàn)象,在形式上表現(xiàn)為語義空位。人類使用的大部分句子中都存在語義缺省,缺省的內(nèi)容就是人們熟知的世界知識。世界知識是在語言研究中,幫助讀者或聽眾解釋單詞和句子含義的非語言信息,也被稱為語言外知識。機(jī)器若要完全理解人類語言表達(dá)背后的意思,就必須以某種方式“發(fā)現(xiàn)”人們在語言交流中假定和省略的一切。研究者一直以來從不同角度研究機(jī)器翻譯質(zhì)量和語義缺省

    計(jì)算機(jī)應(yīng)用文摘·觸控 2023年1期2023-01-14

  • 《航空維修技術(shù)手冊》譯后編輯方法探索
    修技術(shù)手冊》機(jī)器翻譯譯后編輯,分析機(jī)器翻譯典型錯(cuò)誤類型,探索譯后編輯的方法。譯后編輯方法包括確定機(jī)器翻譯是否符合目標(biāo)語的語法習(xí)慣、句子是否連貫通順、語言表達(dá)是否符合文體風(fēng)格、是否有專業(yè)詞匯錯(cuò)譯或前后不一致現(xiàn)象、詞語意思是否符合語境、是否準(zhǔn)確表達(dá)意思、格式和符號是否存在問題等,本文以期譯后編輯者可以快速識別錯(cuò)誤,為科技類文本的譯后編輯提供實(shí)例參考。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;機(jī)器翻譯錯(cuò)誤;譯后編輯;航空維修技術(shù)手冊;譯后編輯方法作者簡介:陳聰聰,黃德先(通訊作者),中

    校園英語·下旬 2022年4期2022-06-06

  • 基于人工智能新技術(shù)改革創(chuàng)新傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式
    。文章基于以機(jī)器翻譯為代表的人工智能新技術(shù)的蓬勃發(fā)展,分析了人工智能時(shí)代改革創(chuàng)新傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式的必然性,并圍繞翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、實(shí)踐能力培養(yǎng)、 培養(yǎng)范式以及師資培養(yǎng)等四個(gè)方面深入探討了相關(guān)革新途徑, 提出高校應(yīng)著力培育“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才, 廣泛開展校企合作以提升翻譯人才實(shí)踐能力, 打造特色翻譯人才培養(yǎng)模式,提高師資力量,提升高校翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯;翻譯人才培養(yǎng)模式;教育變革中圖分類號:C961? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:

    安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會科學(xué)版 2022年2期2022-05-30

  • TAUS指南在快速譯后編輯(LPE)中的應(yīng)用
    的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯發(fā)生了巨大變化,機(jī)器翻譯譯后編輯( machine translation post-editing,MTPE)模式也應(yīng)運(yùn)而生,逐漸成為翻譯服務(wù)業(yè)的主流模式。但若要進(jìn)一步提高M(jìn)TPE效率和質(zhì)量,還需要相應(yīng)的規(guī)范和準(zhǔn)則加持,以幫助譯后編輯者識別機(jī)器翻譯錯(cuò)誤并快速決策機(jī)器譯文是否需要進(jìn)行編輯。通過介紹翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會( TAUS)的MT-PE指南的相關(guān)實(shí)踐準(zhǔn)則,并根據(jù)文本性質(zhì)和受眾選取適用準(zhǔn)則指導(dǎo)進(jìn)行了醫(yī)學(xué)報(bào)告的快速譯后編輯(light

    上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 2022年3期2022-05-30

  • 計(jì)算機(jī)類論文摘要機(jī)器翻譯中的語篇銜接問題
    便利。為探究機(jī)器翻譯在英譯中文摘要語篇銜接手段中的問題,本文對比分析了計(jì)算機(jī)類論文摘要的人工譯文和谷歌譯文。結(jié)果表明,機(jī)器翻譯能識別出指示照應(yīng)、主語省略和顯性連接,但表現(xiàn)尚不穩(wěn)定;而機(jī)器翻譯無法識別出零照應(yīng)和隱性連接?!娟P(guān)鍵詞】? ? 計(jì)算機(jī)類論文摘要? ? 機(jī)器翻譯? ? 語篇銜接引言:科技類論文摘要是論文研究內(nèi)容和成果的縮影。隨著我國科技類研究成果不斷涌現(xiàn)以及國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流日益密切,國內(nèi)許多著名核心期刊被國際大型檢索刊物所收錄。英文文摘的質(zhì)量則直接關(guān)乎

    中國新通信 2022年5期2022-05-09

  • 機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型與譯后編輯
    宜欣關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;錯(cuò)誤;譯后編輯;農(nóng)業(yè)信息1.引言The Art and Science of Agriculture介紹了世界范圍內(nèi)農(nóng)業(yè)的發(fā)展、農(nóng)業(yè)工具的使用及工具的改進(jìn)、農(nóng)業(yè)科技、牲畜和糧食缺乏問題,文章具有以下特點(diǎn):⑴術(shù)語較多,富含農(nóng)業(yè)專用工具名稱、農(nóng)業(yè)技術(shù)名稱;⑵信息量密集,譯者需要掌握一定的農(nóng)業(yè)背景知識。根據(jù)以上特點(diǎn),譯者在翻譯前需要閱讀相關(guān)的文獻(xiàn),了解相關(guān)背景知識,以便在翻譯中確定專用名稱,推敲語言邏輯。2.機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型和處理措施2.1

    民族文匯 2022年6期2022-04-27

  • 融通與互促
    科技;人文;機(jī)器翻譯;翻譯人才培養(yǎng)中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1009?895X(2022)01?0012?05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.003“十四五”規(guī)劃綱要中提出“堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展”,“面向世界科技前沿”,“面向國家重大需求”,“全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢”[1]。在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,新一代人工智能、量子信息、基因工程等科技前沿正在極大地改變著人們的社會生活,也給傳統(tǒng)的研究范式帶來挑

    上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 2022年1期2022-04-22

  • “機(jī)器智能”的哲學(xué)再思考
    關(guān)系”思想;機(jī)器翻譯;框架問題中圖分類號:B089? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1672-1101(2022)01-0007-05收稿日期:2021-05-26基金項(xiàng)目:2020年安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)的倫理治理研究(AHSKY2020D134)作者簡介:方芳(1973-),女,浙江義烏人,副教授,在讀博士,研究方向:語言哲學(xué)、科技哲學(xué)。① 本文用“機(jī)器智能”代替“人工智能”的提法,理由是機(jī)器智能體無法完全模擬人類的生物屬性,而

    安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會科學(xué)版 2022年1期2022-04-15

  • 基于詞向量空間模型的機(jī)器翻譯質(zhì)量評價(jià)分析
    比研究,探索機(jī)器翻譯結(jié)果在空間模型中的演繹和呈現(xiàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示機(jī)器翻譯對于石油術(shù)語的語言翻譯準(zhǔn)度能達(dá)到0.403。文章嘗試結(jié)合計(jì)算機(jī)技術(shù)、語言學(xué)和翻譯學(xué)等不同領(lǐng)域量化論證兩種翻譯結(jié)果在語義層面的接近和靠攏程度,以期探索評價(jià)分析機(jī)器翻譯系統(tǒng)輸出結(jié)果質(zhì)量的新途徑。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;向量空間模型;石油術(shù)語;語義相似度中圖分類號:H085;H083;TP391 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.003A

    中國科技術(shù)語 2022年2期2022-04-02

  • 俄語專業(yè)學(xué)生機(jī)器翻譯認(rèn)知與翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)研究
    業(yè)學(xué)生對包括機(jī)器翻譯在內(nèi)的翻譯技術(shù)的認(rèn)知存在一定偏差,特別是譯后編譯意識和能力缺乏,翻譯技術(shù)能力亟待提升,并提出未來俄語專業(yè)教學(xué)要依據(jù)《普通高等學(xué)校本科俄語專業(yè)教學(xué)指南》的新要求,賦予俄語專業(yè)新動(dòng)能、新生命,探索建構(gòu)“語言+技術(shù)”和諧的俄語翻譯技術(shù)教學(xué)體系。關(guān)鍵詞:俄語專業(yè);機(jī)器翻譯;翻譯技術(shù);教學(xué)體系;翻譯人才;培養(yǎng)中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1008-3561(2022)05-0019-03翻譯技術(shù)是人工智能時(shí)代開展語言服務(wù)的重要依托

    成才之路 2022年5期2022-01-18

  • 機(jī)器翻譯漢英翻譯錯(cuò)誤分析及譯后編輯研究
    的深入發(fā)展,機(jī)器翻譯已成為譯者和研究者關(guān)注的問題。雖然經(jīng)過多年發(fā)展它已經(jīng)形成了一個(gè)更完整的體系,但在語法、語義、和對文化語境的理解方面仍存在問題,難以實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的原則。本文通過分析機(jī)器翻譯的問題,找出譯后編輯對機(jī)器翻譯文本內(nèi)容改進(jìn)的規(guī)律與特點(diǎn),解決機(jī)器翻譯的稀有詞難以處理、低資源語言性能和跨領(lǐng)域適應(yīng)性較差的缺陷,從而形成完整的譯后文本,豐富譯后編輯理論庫。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;英文摘要;譯后編輯策略1 機(jī)器翻譯及譯后編輯論述1.1機(jī)器翻譯的定義機(jī)器翻譯被定

    科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年3期2021-12-24

  • 機(jī)器翻譯與人工翻譯的比較
    譯系統(tǒng)是當(dāng)今機(jī)器翻譯的典型代表之一。本研究以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的術(shù)語翻譯為例,人工翻譯以吳連勝、吳奇的《黃帝內(nèi)經(jīng)(英漢對照)》為譯本,翻譯質(zhì)量評估以《黃帝內(nèi)經(jīng)注解集》為參考,對比了谷歌機(jī)器翻譯和人工翻譯在一般術(shù)語、經(jīng)絡(luò)名稱、數(shù)字名稱三方面的譯文質(zhì)量,以期為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的術(shù)語管理提供語言分析的證據(jù),以促進(jìn)對機(jī)器翻譯和人工翻譯關(guān)系的理性思考。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯,人工翻譯,中醫(yī)術(shù)語,質(zhì)量評估一、引言如今,機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理論已經(jīng)得到了翻譯界諸多學(xué)者的認(rèn)可,他

    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年12期2021-12-21

  • 機(jī)器翻譯的發(fā)展歷史及其應(yīng)用
    :簡要述評了機(jī)器翻譯的起源和發(fā)展,實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯的原理方法分類,包括基于規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)法、基于實(shí)例、混合法等。同時(shí)介紹了機(jī)器翻譯應(yīng)用的主要場合和應(yīng)用的前提條件。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;神經(jīng)網(wǎng)絡(luò);深度學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯Machine Translation(簡稱為MT)屬于計(jì)算語言學(xué)的分支,主要是研究如何使用計(jì)算機(jī)軟件將一種語言文本或語音從翻譯成另一種語言。一般來講,機(jī)器翻譯指的是使用計(jì)算機(jī)軟件機(jī)械地用將某種語言的詞匯替換成另一種語言(比如,“dog”轉(zhuǎn)為“狗”),但是,

    科學(xué)與生活 2021年25期2021-12-02

  • 關(guān)于人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)倫理性的思考
    約,就當(dāng)前的機(jī)器翻譯來說,更涉及到翻譯倫理問題。本文基于切斯特曼翻譯倫理模式,就當(dāng)下人工智能大背景下的機(jī)器翻譯領(lǐng)域所涉及到的倫理問題做以簡要概述,以期引起廣大翻譯界人士的重視,規(guī)范當(dāng)下的翻譯行業(yè)與市場。關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯;翻譯技術(shù);翻譯倫理;規(guī)范中圖分類號:TP31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ?文章編號:1003-2177(2021)15-0038-020引言當(dāng)今時(shí)代,社會、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開大數(shù)據(jù)、人工智能(Artificial Intelligence,

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年15期2021-11-03

  • 基于機(jī)器翻譯下科普類文本翻譯的對比分析
    】近幾年來,機(jī)器翻譯的發(fā)展迅猛強(qiáng)勢,其能否最終取代人工翻譯的話題也引起翻譯界的廣泛討論。經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展推動(dòng)了跨語言的交流與傳播,科學(xué)技術(shù)和計(jì)算能力的進(jìn)步促進(jìn)了機(jī)器翻譯的革新與突破,但與此同時(shí),機(jī)器翻譯的問題也暴露地一覽無余。本文利用機(jī)器翻譯對科普類文本進(jìn)行翻譯,分析存在的問題,提出解決辦法,以供參考?!娟P(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;科普類文本;翻譯質(zhì)量一、機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀機(jī)器翻譯(Machine Translation)是指利用計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)自然語言之間的自動(dòng)

    紅豆教育 2021年16期2021-10-25

  • 淺談人工智能翻譯新形勢下的外語教學(xué)改革
    軟件為代表的機(jī)器翻譯發(fā)展迅速,沖擊著傳統(tǒng)的人工翻譯,引發(fā)翻譯界的熱議,學(xué)者們就人工翻譯的前景展開討論。在這樣的大環(huán)境下,高校的外語翻譯課程應(yīng)如何進(jìn)行調(diào)整,才能培養(yǎng)出適應(yīng)當(dāng)今發(fā)展趨勢的高素質(zhì)人才,這一問題值得我們深思,現(xiàn)圍繞這一中心展開討論。關(guān)鍵詞:高校外語翻譯課程;機(jī)器翻譯;人工翻譯一、前言自2013年“一帶一路”倡議提出至今已滿六周年,我國與160多個(gè)國家和國際組織簽署了合作文件?!耙粠б宦贰焙献髦校瑹o論是政策溝通、設(shè)施聯(lián)通,還是貿(mào)易暢通、資金融通,唯有

    中學(xué)生學(xué)習(xí)報(bào) 2021年11期2021-10-15

  • 新聞信息類文本機(jī)器翻譯的常見問題與分析
    使用率較高的機(jī)器翻譯平臺。本文從金融時(shí)報(bào)(FT)雙語網(wǎng)站選取一篇新聞媒體的文本進(jìn)行案例研究,對比人工翻譯和兩種機(jī)器翻譯,分析兩種機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),提出人工翻譯依然無法替代,同時(shí)通過適當(dāng)利用機(jī)器翻譯的長處,可以提高翻譯效率和質(zhì)量。關(guān)鍵詞:信息類文本 機(jī)器翻譯 問題 分析傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯存在著“只見樹木不見森林”的問題,而近幾年,尤其是2016年以來,隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)的突飛猛進(jìn),機(jī)器翻譯的表現(xiàn)獲得質(zhì)的飛躍。谷歌推出的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(GNMT, Google

    文學(xué)教育·中旬版 2021年8期2021-09-11

  • 新文科背景下人工智能輔助《商務(wù)翻譯》教學(xué)的實(shí)證研究
    模式下,通過機(jī)器翻譯加譯后編輯,學(xué)生在翻譯速度、譯文質(zhì)量方面都比實(shí)驗(yàn)前有更好的表現(xiàn),且絕大部分學(xué)生對該教學(xué)模式持積極態(tài)度,實(shí)踐證明該研究結(jié)果對《商務(wù)翻譯》教學(xué)具有一定的啟示作用。關(guān)鍵詞:新文科;《商務(wù)翻譯》教學(xué);人工智能;機(jī)器翻譯;譯后編輯中圖分類號:G434;H31 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B 文章編號:1673-8454(2021)16-0048-07在新文科的時(shí)代背景下,外語專業(yè)發(fā)展、外語人才培養(yǎng)模式都值得進(jìn)行深層次的探討和研究,而外語課堂教學(xué)模式創(chuàng)新則是實(shí)現(xiàn)外

    中國教育信息化·基礎(chǔ)教育 2021年8期2021-09-06

  • 科技類文本在機(jī)器翻譯軟件中的對比
    科技類文本;機(jī)器翻譯;機(jī)器翻譯軟件一、緒論隨著人類文明的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)全球化,跨語言交流越來越重要。為了盡可能達(dá)到無障礙溝通交流這一目標(biāo),機(jī)器翻譯成為人們探索研究的新領(lǐng)域。近年來,人工智能和深度學(xué)習(xí)技術(shù)迅速發(fā)展,許多公司引入神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation)得以發(fā)展,這使得翻譯的靈活性加強(qiáng)。但是,目前用于翻譯的人工智能技術(shù)仍不成熟,機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量還有待加強(qiáng)。(一)機(jī)器翻譯發(fā)展現(xiàn)狀機(jī)器翻譯(Machi

    科技風(fēng) 2021年15期2021-08-31

  • 機(jī)器翻譯VS人工翻譯:流行語英譯之我見
    未來是否會被機(jī)器翻譯替代的爭議越來越大。本文旨在通過淺析二者在流行語(漢譯英)這一領(lǐng)域的翻譯差異,來證明人工翻譯在邏輯思維與翻譯嚴(yán)謹(jǐn)度等方面的優(yōu)勢,從而為今后研究機(jī)器翻譯和人工翻譯的發(fā)展前景提供一定的參考價(jià)值。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 流行語翻譯 人機(jī)耦合目前,科技的快速發(fā)展引發(fā)了機(jī)器翻譯的使用熱潮。與此同時(shí),人工翻譯市場也受到了一定的沖擊。這一現(xiàn)象引發(fā)了人們對翻譯行業(yè)發(fā)展前景的思考:在未來,機(jī)器翻譯能否會真正取代人工翻譯?實(shí)際上,依照現(xiàn)今科技的發(fā)展水平,機(jī)器已因

    文學(xué)教育下半月 2021年6期2021-08-05

  • 挑戰(zhàn)與應(yīng)對:機(jī)器翻譯的發(fā)展與翻譯權(quán)行使的未來
    個(gè)世紀(jì)以來,機(jī)器翻譯實(shí)現(xiàn)了從規(guī)則驅(qū)動(dòng)到統(tǒng)計(jì)驅(qū)動(dòng),再到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)驅(qū)動(dòng)的技術(shù)進(jìn)步,人類目前可以較為準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)外文作品的語言轉(zhuǎn)換,授權(quán)他人翻譯、出版以獲取經(jīng)濟(jì)回報(bào)這一翻譯權(quán)行使的基本模式因此面臨著重大挑戰(zhàn)。當(dāng)語言轉(zhuǎn)換非限于個(gè)人使用目的時(shí),智能翻譯機(jī)器的訓(xùn)練者、所有者可能面臨著承擔(dān)間接侵權(quán)責(zé)任之指控。同時(shí),智能翻譯機(jī)器的訓(xùn)練將會不可避免地使用現(xiàn)有作品,并可能會借鑒體現(xiàn)于其中的獨(dú)創(chuàng)性表達(dá),這一行為無法援引現(xiàn)行合理使用制度豁免之。從歷史經(jīng)驗(yàn)與利益平衡角度出發(fā),版權(quán)補(bǔ)償金

    科技與法律 2021年3期2021-08-03

  • 機(jī)器翻譯面臨的語義分析難題在日譯漢翻譯中的體現(xiàn)
    技術(shù)支撐下,機(jī)器翻譯取得了飛速發(fā)展。但機(jī)器翻譯依然面臨語義分析這一難題,本文旨在通過分析機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤譯文,總結(jié)語義分析難題在日譯漢翻譯中的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;難題;語義分析;日譯漢一、引言基于計(jì)算機(jī)技術(shù)、自然語言處理技術(shù)和機(jī)器學(xué)習(xí)算法的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯不斷革新,取得了巨大的成果。[1]隨著跨語言、跨文化交流的擴(kuò)大和深化,機(jī)器翻譯正逐漸成為實(shí)現(xiàn)溝通交流、跨越語言障礙的重要手段,有效降低了溝通成本,在教育、社交、商業(yè)貿(mào)易、文化交流等領(lǐng)域內(nèi)都有廣闊的應(yīng)用

    錦繡·下旬刊 2021年7期2021-07-14

  • 多注意力機(jī)制的藏漢機(jī)器翻譯方法研究
    息十分重要,機(jī)器翻譯是目前廣泛應(yīng)用的交流媒介。本文以藏漢機(jī)器翻譯為研究對象,利用Transformer框架和模型,研究了基于Transformer多注意力機(jī)制的藏漢機(jī)器翻譯方法。經(jīng)過實(shí)驗(yàn),評估了多語料融合實(shí)驗(yàn)、語料雙切分實(shí)驗(yàn)對比效果,得到了BLEU值 32.6的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。關(guān)鍵詞:藏漢;Transformer;機(jī)器翻譯;注意力機(jī)制;多語料中圖分類號:TP399? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-3044(2021)10-0004-04Abstrac

    電腦知識與技術(shù) 2021年10期2021-06-28

  • 當(dāng)前機(jī)器翻譯在日本文學(xué)翻譯方面的缺陷與對策
    言處理技術(shù),機(jī)器翻譯正處于飛速發(fā)展的階段。本文以百度翻譯的《在城崎》譯文為例,旨在通過分析機(jī)器翻譯目前的不足之處,提出改進(jìn)意見,為推動(dòng)機(jī)器翻譯在跨語言、跨文化交流方面的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;日譯漢;日本文學(xué);自然語言處理]一、引言“機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語轉(zhuǎn)換成另一種自然目標(biāo)語言的過程。機(jī)器翻譯研究如何利用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)自然語言之間的自動(dòng)翻譯,是人工智能和自然語言處理領(lǐng)域的重要研究方向之一”(劉洋,2017)。當(dāng)前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展

    讀書文摘(下半月) 2021年2期2021-06-28

  • 論文化語境對機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響暨應(yīng)對機(jī)器翻譯弊端的策略
    蔣威摘 要:機(jī)器翻譯的投入與發(fā)展使翻譯效率得到很大提高,但其翻譯質(zhì)量備受語境制約,文化語境就是影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的一個(gè)主要因素。文章以“有道翻譯官”譯文為例,從文化語境所涵蓋的四大要素角度探討其對機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響,進(jìn)而提出人機(jī)交互協(xié)作、多重技術(shù)相融合、改進(jìn)并擴(kuò)容有關(guān)文化語境的語料庫等應(yīng)對機(jī)器翻譯弊端的策略,以期有效提高機(jī)器翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;文化語境;翻譯質(zhì)量;有道翻譯官中圖分類號:H315.9 ??文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1672-1101(

    安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會科學(xué)版 2021年2期2021-06-15

  • 人工智能背景下機(jī)器翻譯與人工翻譯的譯文質(zhì)量對比及前景展望
    近年來,在線機(jī)器翻譯及計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展,本文通過對當(dāng)前常用的三款機(jī)器翻譯軟件譯文與人工翻譯譯本進(jìn)行對比,分析了當(dāng)前機(jī)器翻譯的譯文水平,并得出機(jī)器翻譯和人工翻譯的譯文對比結(jié)論和做出前景展望。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;譯文對比;前景展望近年來,人工智能技術(shù)飛速發(fā)展。在翻譯領(lǐng)域,大量功能強(qiáng)大、便捷實(shí)用的機(jī)器翻譯軟件也隨之出現(xiàn)并快速發(fā)展。那么機(jī)器翻譯能取代人工翻譯嗎?筆者認(rèn)為,短時(shí)間內(nèi)機(jī)器翻譯并不能大規(guī)模代替人工翻譯。但也不禁讓我們思考:在機(jī)器翻譯水平

    科學(xué)與財(cái)富 2021年35期2021-05-10

  • 淺談?dòng)?jì)算機(jī)對于英語專業(yè)學(xué)生在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中的作用
    翻譯。一種叫機(jī)器翻譯,一種叫計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)。而在本文中,將主要集中于后一種。在本文中,筆者也將從英語專業(yè)學(xué)生視角出發(fā),淺析計(jì)算機(jī)助翻譯在其進(jìn)行翻譯活動(dòng)中作用。【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT);英語專業(yè)引言隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生。然而對于剛接觸翻譯領(lǐng)域的英語專業(yè)學(xué)生來說,這是否是一種真正的提高,尤其是對他們的翻譯質(zhì)量和效率,尚不清楚。許多學(xué)生仍然不理解機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯之間的區(qū)別,沒有真正將計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具

    理論與創(chuàng)新 2021年1期2021-04-16

  • 農(nóng)業(yè)文本的機(jī)器翻譯與譯后編輯
    和搭配錯(cuò)亂等機(jī)器翻譯錯(cuò)誤,并總結(jié)歸納出檢查多義詞的詞義選擇、重視長句的斷句、運(yùn)用翻譯技巧調(diào)整語序和搭配等譯后編輯策略。對機(jī)器翻譯的農(nóng)業(yè)文本進(jìn)行譯后編輯策略的歸納總結(jié),可以幫助廣大譯員和農(nóng)業(yè)人員更好地理解農(nóng)業(yè)文本中機(jī)器翻譯容易出錯(cuò)的地方,更快地進(jìn)行編輯和加工,提高翻譯的效率和質(zhì)量。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;譯后編輯;農(nóng)業(yè)文本中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識號:A 文章編號:1003-4374( 2021)06-0059-05Research on Post-tra

    廣西農(nóng)學(xué)報(bào) 2021年6期2021-04-05

  • 人工智能背景下的機(jī)器翻譯與人工翻譯
    人們一直擔(dān)心機(jī)器翻譯是否有一天會取代人工翻譯。這種擔(dān)心顯然把機(jī)器翻譯和人工翻譯放在了相反的位置。本文首先闡述了我國機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,然后分析了機(jī)器翻譯與人工翻譯的競爭與互補(bǔ),以期對相關(guān)工作者有所啟發(fā)。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;競爭一、導(dǎo)言目前,翻譯包括人工翻譯和機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯分為在線翻譯和離線翻譯。機(jī)器翻譯,也稱為自動(dòng)翻譯,是使用計(jì)算機(jī)將一種語言(源語言)轉(zhuǎn)換成另一種目標(biāo)語言的過程。機(jī)器翻譯的發(fā)展非常坎坷。它自誕生以來,經(jīng)歷了三個(gè)階段:挫折階段、恢

    科學(xué)與生活 2021年30期2021-02-18

  • 論人工智能機(jī)器翻譯時(shí)代下機(jī)譯與人譯之關(guān)系
    來,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的應(yīng)用極大提升了翻譯效率,開啟了機(jī)器翻譯的人工智能時(shí)代。技術(shù)的進(jìn)步促使我們在人工智能時(shí)代下重新反思機(jī)譯與人譯的關(guān)系。一方面,機(jī)譯與人譯呈現(xiàn)出充滿張力的博弈關(guān)系,技術(shù)全面參與的翻譯環(huán)境型塑行業(yè)圖景,但歸根結(jié)底機(jī)譯的發(fā)展仍有局限、人譯把握著主體性;另一方面,機(jī)譯與人譯的未來期待更平衡的自由關(guān)系,翻譯技術(shù)應(yīng)當(dāng)在注重實(shí)用、商用的同時(shí),兼顧對自然語言本質(zhì)的探索,譯者則應(yīng)該在保有自己主體性和價(jià)值感的同時(shí),將技術(shù)作為一種通向真理的方法,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)人與技

    科技風(fēng) 2021年36期2021-01-05

  • “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下語言文字信息處理技術(shù)與應(yīng)用發(fā)展現(xiàn)狀研究
    言信息處理;機(jī)器翻譯;信息檢索中圖分類號:TP3? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-3044(2020)30-0194-02語言文字信息處理技術(shù)是將人類在互動(dòng)交流時(shí)所使用的語言處理轉(zhuǎn)化為計(jì)算機(jī)可以理解的機(jī)器語言的一種技術(shù),它是以語言能力為研究對象的模型和算法框架,是涉及語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)的交叉研究領(lǐng)域[1]。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,該技術(shù)的創(chuàng)新和突破既能夠推動(dòng)人機(jī)智能的發(fā)展,帶來計(jì)算技術(shù)的革命,又能讓人類進(jìn)一步認(rèn)識自身的思維和語言文字,更加重視對

    電腦知識與技術(shù) 2020年30期2020-12-29

  • 機(jī)器翻譯與人工翻譯的比較與展望
    【摘要】“機(jī)器翻譯終將取代人工翻譯?”隨著機(jī)器翻譯近年來的飛躍發(fā)展,此種質(zhì)疑不絕于耳。筆者認(rèn)為面對機(jī)器翻譯的發(fā)展大勢,譯者不必恐慌,而是要做到知己知彼,利用機(jī)譯的長處為自己服務(wù),凸顯出人工翻譯的優(yōu)勢,這才是對于質(zhì)疑最好的反擊,是實(shí)現(xiàn)推動(dòng)翻譯領(lǐng)域發(fā)展的正道?!娟P(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;人工翻譯;比較;發(fā)展【Abstract】“Machine translation will eventually replace human translation.” Along w

    校園英語·月末 2020年9期2020-12-28

  • 人工智能趨勢下翻譯工作者的角色轉(zhuǎn)型
    翻譯大體分為機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯這兩類,簡要介紹了這兩種翻譯技術(shù)的發(fā)展歷史和優(yōu)缺點(diǎn),分析了翻譯市場現(xiàn)狀及翻譯技術(shù)的應(yīng)用情況,基于人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展速度和實(shí)際應(yīng)用,為翻譯工作者提供了3種轉(zhuǎn)型途徑,以期有助于廣大翻譯人員應(yīng)對人工智能的挑戰(zhàn)。關(guān)鍵詞:人工智能? 機(jī)器翻譯? 翻譯工作者? 角色轉(zhuǎn)型中圖分類號:G4 ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)07(a)-0006-03The Role Transformati

    科技資訊 2020年19期2020-12-23

  • 日本志愿者糾錯(cuò)政府“機(jī)器翻譯
    其中很多是由機(jī)器翻譯而成。該協(xié)會會長、東京女子大學(xué)教授鶴田知佳子表示,像“你好工作(Hello Work)”“去旅行(GoToTravel)”“我的號碼卡(MyNumberCard)”等在政府項(xiàng)目中使用的這些英語表達(dá)不僅說不通,對英語母語人士來說更是難以理解。盡管他們未對使用機(jī)器翻譯表示譴責(zé),但他們呼吁各界將翻譯結(jié)果交由專業(yè)人士檢查。報(bào)道稱,該協(xié)會的建議已經(jīng)有了一些實(shí)質(zhì)性成果,如千葉縣浦安市政府已決定建立專門的委員會來提高英語表述水平?!ㄔ?/div>

    環(huán)球時(shí)報(bào) 2020-11-182020-11-18

  • 多語種網(wǎng)站平行語料采集與對齊研究
    語料庫對提升機(jī)器翻譯準(zhǔn)確度意義重大,然而目前研究中缺乏有效的平行語料獲取方法,本文提出一種從多語種網(wǎng)站中自動(dòng)獲取平行語料的方法,并且通過6個(gè)多語種網(wǎng)站的平行語料采集和對齊研究,驗(yàn)證通過多語種網(wǎng)站獲取大規(guī)模平行語料具有較高的可行性,這說明通過多語種網(wǎng)站獲取大規(guī)模平行語料具有較高的可行性。關(guān)鍵詞:多語種;新聞網(wǎng)站;平行語料;篇章對齊;機(jī)器翻譯中圖分類號:TP391.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1007-9416(2020)09-0214-040 引言統(tǒng)計(jì)機(jī)器

    數(shù)字技術(shù)與應(yīng)用 2020年9期2020-11-16

  • 人工智能在日語翻譯領(lǐng)域應(yīng)用現(xiàn)狀研究
    服務(wù)業(yè)涉及的機(jī)器翻譯,有“AI中的AI”之稱,一直被視作人類的最后一塊智慧高地,它也引來了眾多高校與研究機(jī)構(gòu)競相對其進(jìn)行研究,更引來了包括谷歌、阿里在內(nèi)的企業(yè)巨頭踴躍投入。而且,不少傳統(tǒng)的語言服務(wù)企業(yè)也意欲向此轉(zhuǎn)型。那么,人工智能翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀是具有可發(fā)展性的, AI對日語翻譯有很大的影響,人工翻譯與機(jī)器翻譯的未來是光明的,結(jié)合人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀及其當(dāng)前應(yīng)用的成果,對以上內(nèi)容進(jìn)行了分析探討,以及對AI翻譯領(lǐng)域的研究方向,提供理論參考的依據(jù)。關(guān)鍵詞:人工

    數(shù)碼設(shè)計(jì) 2020年9期2020-10-20

  • 機(jī)器翻譯與人工翻譯發(fā)展趨勢淺析
    翻譯工作量,機(jī)器翻譯由此應(yīng)運(yùn)而生。本文從機(jī)器翻譯的歷史和發(fā)展現(xiàn)狀出發(fā),探析機(jī)器翻譯其不容忽視的優(yōu)越性及應(yīng)用過程中不可避免的弊端。進(jìn)而得出機(jī)器翻譯離不開人工翻譯,人工翻譯也需要機(jī)器翻譯的輔助。有鑒于此,機(jī)器翻譯與人工翻譯之間的關(guān)系應(yīng)是相輔相成的促進(jìn)關(guān)系,而非水火不容的敵對關(guān)系,在未來,二者應(yīng)協(xié)同發(fā)展,互補(bǔ)互助。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;發(fā)展趨勢機(jī)器翻譯,又稱計(jì)算機(jī)翻譯,是指運(yùn)用計(jì)算機(jī)來進(jìn)行不同自然語言之間的轉(zhuǎn)換,一般指自然語言之間的部分或全文的翻譯。近年來

    卷宗 2020年20期2020-10-20

  • 淺談?wù)Z義學(xué)對機(jī)器翻譯發(fā)展的意義
    本文主要探討機(jī)器翻譯的發(fā)展,其優(yōu)缺點(diǎn),通過語義學(xué)進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量的可能性,以及哪些語義學(xué)的哪些理論可以提高機(jī)器翻譯質(zhì)量,促進(jìn)其發(fā)展。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;語義學(xué);翻譯質(zhì)量在討論機(jī)器翻譯,首先要了解何為翻譯。不同的學(xué)者對于翻譯定義不同。正如俄羅斯學(xué)者卡爾波夫斯基所說“首先,應(yīng)該記住的是,‘翻譯一詞并沒有清晰的界定,即使在給定的科學(xué)學(xué)科范圍內(nèi),也至少與兩個(gè)不同的概念有關(guān):翻譯是一種智力活動(dòng),換句話說就是譯者創(chuàng)作的言語作品?!盵1]維基百科對翻譯的定義為:是指在準(zhǔn)

    大眾科學(xué)·上旬 2020年6期2020-10-14

  • 漢英機(jī)器翻譯中從句復(fù)雜度的錯(cuò)誤分析
    差分析是衡量機(jī)器翻譯系統(tǒng)性能的重要手段。在從句復(fù)合模型的分析框架下,對從句復(fù)合級錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,并從漢英語法差異的角度對錯(cuò)誤進(jìn)行了解釋。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,復(fù)句級錯(cuò)誤發(fā)生的概率相對較高,而且錯(cuò)誤的發(fā)生在不同的體裁上是不同的,并且與復(fù)句的長度呈正相關(guān)。關(guān)鍵詞: 機(jī)器翻譯; 從句復(fù)雜度; 從句-復(fù)雜度級別錯(cuò)誤; 漢譯英中圖分類號: H315.9/TP391.2 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: AAbstract: Error analysis is an important

    微型電腦應(yīng)用 2020年9期2020-10-13

  • 人工智能時(shí)代語言學(xué)家面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)
    語言處理; 機(jī)器翻譯; 融合創(chuàng)新中圖分類號:TP18 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-3044(2020)24-0195-03Abstract: As an emerging and promising research field, artificial intelligence has a deep relationship with linguistic research. On the one hand, the results of

    電腦知識與技術(shù) 2020年24期2020-09-26

  • 基于Transformer模型的機(jī)器翻譯可解釋性研究
    項(xiàng)技術(shù)已經(jīng)在機(jī)器翻譯任務(wù)中取得了優(yōu)秀的效果,但由于端到端模型的使用,雖然從翻譯性能上看網(wǎng)絡(luò)模型能夠有效對跨語言信息進(jìn)行捕獲,但是對其中語義信息的學(xué)習(xí)方式始終少有了解,從而導(dǎo)致研究人員很難從外部對模型進(jìn)行分析和改進(jìn)。本文通過對目前主流的Transformer神經(jīng)機(jī)器翻譯模型方法進(jìn)行實(shí)驗(yàn),通過對訓(xùn)練得到的詞向量進(jìn)行分析,對神經(jīng)機(jī)器翻譯模型的可解釋性進(jìn)行研究。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;可解釋性;自然語言處理1神經(jīng)機(jī)器翻譯模型近年來,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)這項(xiàng)技術(shù)隨著機(jī)器學(xué)習(xí)的廣泛發(fā)展

    科學(xué)與信息化 2020年14期2020-09-16

  • 專利摘要機(jī)器翻譯中的錯(cuò)誤類型研究
    摘 要:隨著機(jī)器翻譯和我國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)的快速發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)開始廣泛應(yīng)用于專利文本翻譯,提高翻譯效率的同時(shí)也存在一定翻譯錯(cuò)誤。本文選取60篇近兩年國內(nèi)申請機(jī)械領(lǐng)域?qū)@M(jìn)行英譯測試,將機(jī)器翻譯中錯(cuò)誤類型歸納為詞匯、句法、語篇及其他四個(gè)層面,通過分析機(jī)器譯文錯(cuò)誤類型,指出人工在提高機(jī)器譯文質(zhì)量中的作用,以期為從事專利摘要翻譯的譯者提供有益思考。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;專利摘要;錯(cuò)誤類型;解決方法中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-90

    佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期2020-09-10

  • 淺析機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀與問題
    技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯得到了越來越多的人的認(rèn)可和接受。同時(shí),這也讓許多翻譯專業(yè)的同學(xué)擔(dān)憂人工翻譯是否會被機(jī)器翻譯取代。本文將對郭沫若的《杜鵑》的谷歌譯文與張培基的譯文版本進(jìn)行對比研究,深入了解機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀,從而分析出機(jī)器翻譯的問題所在。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;谷歌翻譯;《杜鵑》一、機(jī)器翻譯概述1.1 機(jī)器翻譯的發(fā)展法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼在二十世紀(jì)三十年代初首次提出了采用機(jī)器進(jìn)行翻譯的想法。1946年,首臺電子計(jì)算機(jī)被研制而成。1947年,美國科學(xué)家W.Wea

    看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年2期2020-09-10

  • 機(jī)器翻譯在科技文本翻譯中的應(yīng)用及分析
    學(xué)翻譯不同,機(jī)器翻譯在科技文本的處理上快于人工且質(zhì)量較高,應(yīng)用范圍越來越廣。本文通過分析與細(xì)胞相關(guān)的譯文在詞匯、句法等層面的特點(diǎn),探討機(jī)器翻譯在科技文本處理上的優(yōu)缺點(diǎn)及改進(jìn)途徑,以期為機(jī)器翻譯在科技類文本上的應(yīng)用提供一定參考。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;細(xì)胞科技文本;翻譯策略1.引言隨著科技的飛速發(fā)展,人類溝通的渠道越來越通暢,經(jīng)濟(jì)全球化成為現(xiàn)實(shí)??萍挤g作為科學(xué)技術(shù)交流和傳播的文化載體,為社會、經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展架起了一座中西科技文化交流的橋梁。機(jī)器翻譯軟件通常是根據(jù)

    中原商報(bào)·科教研究 2020年20期2020-09-10

  • 人工智能背景下英語閱讀教學(xué)使用機(jī)器翻譯影響機(jī)制
    學(xué)過程中使用機(jī)器翻譯是當(dāng)今較為普遍的學(xué)習(xí)方法,傳統(tǒng)教學(xué)方法中,機(jī)器翻譯比人工翻譯更加方便快捷,但在語法、句式方面往往會與原文有偏差。文章基于英語閱讀課堂視角,把傳統(tǒng)與機(jī)器翻譯兩種形式進(jìn)行比較分析,并探討人工智能作用下英語閱讀課堂教學(xué)中使用機(jī)器翻譯現(xiàn)狀的未來發(fā)展趨勢和影響機(jī)制。關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯;中英轉(zhuǎn)換;英語教學(xué)中圖分類號:TP18;H085 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0050-03隨著我國綜合國

    佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-09-10

  • 白-漢語適用的機(jī)器翻譯方法對比分析研究
    密切,帶來了機(jī)器翻譯的繁榮景象,通過對白族語言語音、詞匯、語法方面的特點(diǎn)分析的方法,以及對多種少數(shù)民族語言與漢語之間的機(jī)器翻譯方法的對比分析,從而尋找到最適合白一漢語互譯的機(jī)器翻譯的方法。關(guān)鍵詞:白族語言;機(jī)器翻譯;方法;對比分析中圖分類號:TP391 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1007-9416(2020)05-0224-021研究背景及研究現(xiàn)狀(1)研究背景:機(jī)器翻譯的大約產(chǎn)生在1930年,一名法國科學(xué)家率先提出了機(jī)器翻譯的思想;繼而產(chǎn)生了用于語言翻譯

    數(shù)字技術(shù)與應(yīng)用 2020年5期2020-08-04

  • 人工翻譯與機(jī)器翻譯的比較與合作
    譯就一定會被機(jī)器翻譯所代替嗎?本文采用比較分析法,分析了人工翻譯與機(jī)器翻譯的不同點(diǎn),證明在翻譯過程中,人工翻譯存在的必要性以及機(jī)器翻譯的可利用性。【關(guān)鍵詞】翻譯;人工翻譯;機(jī)器翻譯;比較【作者簡介】岳妍,大連外國語大學(xué)。一、 人工翻譯與機(jī)器翻譯的比較1. 人工翻譯與機(jī)器翻譯的發(fā)展。翻譯在我國的歷史最早可追溯到史前的三皇五帝時(shí)期,在漫漫的歷史長河中,翻譯和翻譯人員經(jīng)歷了多次發(fā)展。目前,根據(jù)文獻(xiàn)記載,一般學(xué)者認(rèn)為我國的翻譯事業(yè)經(jīng)歷了三次大變革。在這三次變革中,

    校園英語·上旬 2020年5期2020-08-02

  • 基于表征重述的機(jī)器文本理解
    摘 要:傳統(tǒng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)缺乏聯(lián)系上下文形成認(rèn)知的能力,僅根據(jù)對應(yīng)單詞的默認(rèn)含義進(jìn)行翻譯,容易導(dǎo)致語義錯(cuò)誤等問題。通過模擬人的表征重述認(rèn)知過程,提出一種新的機(jī)器文本理解與翻譯方法。該方法可通過較少的實(shí)例對文本進(jìn)行理解和翻譯,避免出現(xiàn)語義理解錯(cuò)誤問題,且無需進(jìn)行繁雜的語法標(biāo)注。實(shí)驗(yàn)表明,該方法可通過引入習(xí)得的常識,使翻譯出現(xiàn)歧義錯(cuò)誤的概率降低到1%以下,并可標(biāo)注出不符合常理而又無法找到更好解釋的句子。關(guān)鍵詞:表征重述;文本理解;機(jī)器翻譯DOI:10. 1190

    軟件導(dǎo)刊 2020年7期2020-07-26

  • 機(jī)器翻譯背景下譯員的自我提升
    景,并推動(dòng)了機(jī)器翻譯的產(chǎn)生和不斷完善。本文概述了機(jī)器翻譯產(chǎn)生和發(fā)展的歷程、分析了機(jī)器翻譯背景下人工翻譯所面臨的挑戰(zhàn),并探討了譯員應(yīng)如何提升自我以開拓出新的生存空間。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;挑戰(zhàn);人機(jī)交互;譯員的自我提升一、 引言Google翻譯、有道翻譯、百度翻譯等翻譯軟件為人熟知,并成為大多數(shù)人青睞的翻譯工具。但由于各個(gè)翻譯軟件依托的語料庫各有不同,利用不同的翻譯軟件對同一文本進(jìn)行翻譯,幾乎不會得到完全一樣的譯文。而隨著科技的進(jìn)步以及各類語料庫的逐步完善,機(jī)器

    讀天下 2020年15期2020-07-18

  • 淺析計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展概況與趨勢
    的角度比較了機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的異同,并對兩者未來的發(fā)展趨勢進(jìn)行了展望。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;MT;CAT中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-3044(2020)13-0212-021引言社會對翻譯需求的急劇增長促進(jìn)了翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,尤其1946年電子計(jì)算機(jī)誕生之后,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能的計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,在日常生活中發(fā)揮了越來越重要的作用。2計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程從時(shí)間歷程劃分,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)大致

    電腦知識與技術(shù) 2020年13期2020-07-04

  • 淺析機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程與前景
    ?要 闡述機(jī)器翻譯經(jīng)歷的各個(gè)階段,列舉機(jī)器翻譯的優(yōu)勢與不足,展望其發(fā)展前景,以期為此方面的研究提供參考。關(guān)鍵詞 機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī);人工智能中圖分類號:H085 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1671-489X(2020)19-0048-021 引言在全球化已然普及的今天,翻譯作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用。人工智能以及大數(shù)據(jù)的發(fā)展,提高了機(jī)器翻譯的地位,使其受到公眾的普遍關(guān)注。機(jī)器翻譯(machine transla

    中國教育技術(shù)裝備 2020年19期2020-06-06

  • 機(jī)器翻譯與譯后編輯的發(fā)展與運(yùn)用
    的需求變化,機(jī)器翻譯發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,其發(fā)展也翻開了新的篇章。然而,機(jī)器翻譯受到譯文質(zhì)量的制約,人工翻譯質(zhì)量的精確度有時(shí)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于機(jī)器翻譯。因此,機(jī)器翻譯+譯后編輯逐漸成為了翻譯界采用的新方式,這也就意味著在完善機(jī)器翻譯的同時(shí),對譯后編輯人員的水平也有了更高要求。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;譯后編輯;譯后編輯人員中圖分類號:H085文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)02-0059-02機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年2期2020-05-27

  • 如何處理機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系
    傳統(tǒng)意義上的機(jī)器翻譯和人工翻譯,它是以機(jī)器翻譯為基礎(chǔ)并以人工翻譯為主導(dǎo)。我們該如何處理機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系,二者是否是取代與被取代,影響與被影響,還是相互促進(jìn),或者相互阻礙,這取決于我們?nèi)绾慰创?,如何處理二者之間的關(guān)系與問題。如何正確對待機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系,學(xué)會利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,做復(fù)合型人才亦是本文探討的問題所在。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;CAT1計(jì)算翻譯與人工翻譯各自的優(yōu)勢與不足傳統(tǒng)的人工翻譯需要花費(fèi)大量的時(shí)間與精力,無

    讀書文摘(下半月) 2020年11期2020-05-26

  • 機(jī)器翻譯的詞匯錯(cuò)誤類型分析
    技信息時(shí)代,機(jī)器翻譯無疑是人們提高翻譯工作效率的一大助力。經(jīng)過機(jī)器翻譯和人工譯后編輯的結(jié)合,才能使文章更加準(zhǔn)確流暢。本文依據(jù)《全校行為管理策略》(A Whole-school Approach: Behaviour Management)一書中第三章節(jié)的機(jī)器翻譯和譯后編輯,通過案例探討和分析機(jī)器翻譯中的詞語翻譯的錯(cuò)誤類型,總結(jié)機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;譯后編輯;錯(cuò)誤類型一、引言隨著科技的不斷發(fā)展,越來越多的人選擇翻譯機(jī)器作為翻譯輔助工具。然而無論

    青年時(shí)代 2020年6期2020-05-06

  • 基于統(tǒng)計(jì)方法從文本中抽取分詞詞典
    摘要:常見的機(jī)器翻譯方法有兩種,一種是已經(jīng)發(fā)展得比較完善的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,另一種是出現(xiàn)不久的神經(jīng)機(jī)器翻譯。這兩種翻譯方式首先都需要將文本劃分成詞或短語,對于一些語種,如中文,詞并不是明顯分開的,必須要分詞。分詞的時(shí)候,需要使用詞典,通常詞典是人工生成人工添加。本文提出了一種方式,可以從復(fù)數(shù)文本中自動(dòng)提取分詞詞典。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;分詞;詞典中圖分類號:TP393文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-3044(2020)04-0213-02收稿日期:2019-10

    電腦知識與技術(shù) 2020年4期2020-04-14

  • 譯者視角的當(dāng)代機(jī)器翻譯發(fā)展綜述
    了進(jìn)一步打破機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域中翻譯學(xué)科與計(jì)算機(jī)學(xué)科之間的界限,從譯者視角概括了機(jī)器發(fā)展的主要脈絡(luò)、當(dāng)今神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀和新動(dòng)向,總結(jié)了現(xiàn)有神經(jīng)機(jī)器翻譯的實(shí)際應(yīng)用,從譯者角度分析其優(yōu)勢和弱項(xiàng),并提出對未來神經(jīng)機(jī)器翻譯發(fā)展的展望和建議,希望能幫助廣大譯者更深入地了解這一新技術(shù)。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 翻譯理論與實(shí)踐 神經(jīng)機(jī)器翻譯 谷歌翻譯 譯者視角中圖分類號:H085 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0071-03近年來人

    現(xiàn)代交際 2020年4期2020-03-23