国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯

2016-03-04 20:47王倫峰
無線互聯(lián)科技 2015年5期
關(guān)鍵詞:交際翻譯漢譯

王倫峰

摘要:觀望2014年,當(dāng)代科技引領(lǐng)者蘋果公司所發(fā)布的各項(xiàng)新品中,受關(guān)注程度最高的莫過于iPhone 6。在中國(guó)的三個(gè)蘋果官網(wǎng)中,蘋果大陸官網(wǎng)與蘋果香港官網(wǎng)是點(diǎn)擊量最高的兩個(gè)網(wǎng)站。雙方對(duì)于產(chǎn)品頁面的譯文也可謂是各有千秋、同時(shí)也各有瑕疵。文章從交際翻譯的視角出發(fā),就大陸官網(wǎng)與香港官網(wǎng)中iPhone 6產(chǎn)品宣傳語及產(chǎn)品標(biāo)題的譯文進(jìn)行批評(píng)與賞析。

關(guān)鍵詞:交際翻譯;蘋果官網(wǎng);iPhone;漢譯;目的語讀者

2007年美國(guó)蘋果公司發(fā)布第一代iPhone以來,它不斷憑借一代y.--代智能手機(jī)吸引著全世界的高度關(guān)注,引領(lǐng)著人類的智能革命,改變著人類的生活習(xí)慣。至2014年,蘋果產(chǎn)品在全球各國(guó)的市場(chǎng)份額中中國(guó)排名第三,對(duì)于蘋果公司的銷售業(yè)績(jī)而言是不可或缺的頂梁柱。蘋果產(chǎn)品之所以在全球享有如此之高的盛譽(yù),除了其產(chǎn)品本身的優(yōu)異性能與唯美外形,產(chǎn)品宣傳語以及產(chǎn)品介紹也起著不可小覷的作用。

但是,產(chǎn)品宣傳語與產(chǎn)品介紹的原始版本為英文,其效果及影響力也只是針對(duì)以英語為母語的國(guó)家的消費(fèi)者。產(chǎn)品最終要銷往全世界,應(yīng)針對(duì)目的語讀者給出合適、合理的譯本。譯文是否出色則決定著其是否能在目的語讀者身上產(chǎn)生同等的影響力。文章旨在運(yùn)用Peter Newmark的交際翻譯理論對(duì)比分析何種譯本更易達(dá)到交際目的。另外,中國(guó)消費(fèi)者更關(guān)心國(guó)行與港版的iPhone產(chǎn)品,故文章不將臺(tái)灣官網(wǎng)的譯文納入對(duì)比范疇。

1 Pete r Newma rk的交際翻譯理論與i Phone 6產(chǎn)品介紹文本特征

Peter

Newmark在其專著Approaches

toTranslation中提到:在決定采用何種翻譯策略之前,譯者的首要任務(wù)是先理解文本、分析文本、歸納文本,并且應(yīng)當(dāng)充分考慮文本意圖(the intention of a text)、譯者意圖(the intention of the translator)、讀者及文本背景(the reader and the settings of the text)以及寫作質(zhì)量與文本權(quán)威性(the quality of the writingand the authority of the text)。

縱觀iPhone 6的產(chǎn)品介紹及其宣傳語,不同的部分則暗示著不同的意圖與不同的交際目的。與其說蘋果官網(wǎng)所呈現(xiàn)給消費(fèi)者的是一款產(chǎn)品介紹,不如說其背后所隱藏的是意圖喚起消費(fèi)者無窮購買欲的商業(yè)廣告。那么,對(duì)于譯者而言,對(duì)產(chǎn)品高調(diào)的宣傳部分,需要著重于譯文的力量(force)——即譯文對(duì)于目的語讀者所產(chǎn)生的影響,這恰恰是Peter Newmark所提出的交際翻譯策略所提倡的部分:交際翻譯的目的在于使得譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果盡可能接近原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果。交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是“信息”的傳遞,而非咬文嚼字地表達(dá)“意義”;同時(shí)強(qiáng)調(diào)“讀者”感受,而非死忠“作者”。

再回到產(chǎn)品介紹,不難發(fā)現(xiàn)蘋果對(duì)于用戶體驗(yàn)(UserExperience)的重視不僅體現(xiàn)在產(chǎn)品本身,更相當(dāng)明顯地體現(xiàn)在產(chǎn)品宣傳與產(chǎn)品介紹上。讀者在閱讀時(shí)所感受到的并非刻板呆滯的科技產(chǎn)品描述,而是感同身受般地體驗(yàn)到了這款產(chǎn)品的獨(dú)特之處。為了使譯文帶給中國(guó)消費(fèi)者的體驗(yàn)最大限度地接近于原文帶給源語讀者的體驗(yàn),交際翻譯則是最為恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而使得讀者思考、感受、乃至行動(dòng)。

2對(duì)比分析

文章將針對(duì)官網(wǎng)產(chǎn)品介紹中的標(biāo)題部分以及產(chǎn)品宣傳語,分別進(jìn)行對(duì)比分析。由于標(biāo)題部分多處暗示了“Biggerthan bigger”中第一個(gè)“Bigger”與第二個(gè)“bigger”各自所包含的信息,因此將產(chǎn)品宣傳語置于最后進(jìn)行總結(jié)。

2.1標(biāo)題部分

標(biāo)題是整個(gè)段落核心內(nèi)容的提煉與概括,特點(diǎn)在于簡(jiǎn)潔、凝練、一目了然。因此,譯者除了不可違背原文所傳遞的信息,還應(yīng)當(dāng)最大限度地傳遞原文的交際目的、文本意圖,以及原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的力量與影響。然而,在翻譯中會(huì)存在魚與熊掌不可兼得的情況,若徹底忠于原文,則會(huì)導(dǎo)致譯文過于繁雜,并且使譯文不符合目的語讀者的行文習(xí)慣。根據(jù)交際翻譯理論,交際翻譯所強(qiáng)調(diào)的是“信息”的傳遞,強(qiáng)調(diào)“讀者”感受,使譯文對(duì)目的語讀者的影響最大限度地接近于原文對(duì)源語讀者的影響。例如:大陸與香港官網(wǎng)的iPhone 6產(chǎn)品介紹中的部分標(biāo)題:

2.1.1 iPhone at it s largest.And thinnest.

大陸譯文:是iPhone的至大之作,也是至薄之作。

香港譯文:最大的iPhone,最薄呈現(xiàn)。

原文所要傳遞給讀者的關(guān)鍵信息在于iPhone 6是iPhone歷代產(chǎn)品中屏幕尺寸最大的,而機(jī)身厚度也是歷代產(chǎn)品中最薄的,讓讀者感受到iPhone在屏幕尺寸方面迎合了消費(fèi)者口味,并改進(jìn)制造工藝使得機(jī)身厚度減小。大陸官網(wǎng)的譯文盡管采取了意譯,但在行文中仍然保留了原文的詞序,略顯冗長(zhǎng)。另外“至大之作”與“至薄之作”中的“至”盡管傳達(dá)出了原文中“l(fā)argest”與“thinnest”的語義蘊(yùn)含、體現(xiàn)出了這款產(chǎn)品在外型上登峰造極的境界,但使讀者在閱讀時(shí)感到極為拗口。香港官網(wǎng)的譯文則采用了較為靈活的意譯,通過“最大”“最薄”以及“呈現(xiàn)”這三個(gè)通俗易懂的詞將原文的信息傳達(dá)給了讀者,但該譯文過于簡(jiǎn)潔,缺少銜接。

對(duì)比之下,香港官網(wǎng)的譯文更符合交際翻譯策略,通俗易懂及簡(jiǎn)潔性均能對(duì)讀者產(chǎn)生更深影響,因此,將香港官網(wǎng)的譯文稍加改動(dòng),可使句子的行文變得簡(jiǎn)潔、流暢,如:以最薄的厚度呈現(xiàn)出最大的iPhone。

2.1.2 An innovative seamless design.

大陸譯文:渾然一體的創(chuàng)新設(shè)計(jì)。

香港譯文:創(chuàng)新的設(shè)計(jì),渾然一體。

原文中“innovative”表示“創(chuàng)新的”;“seamless”表示“無縫的”。而整個(gè)句子所要傳遞的信息是蘋果公司在iPhone 6這款產(chǎn)品上所采用的全新的、有別于以往的無縫式設(shè)計(jì)以及帶給用戶的非凡手感:簡(jiǎn)潔、圓潤(rùn)、順滑,整個(gè)外觀仿佛生來就是一體的。因此,大陸官網(wǎng)與香港官網(wǎng)均采取了非常靈活的譯文:渾然一體,而非字對(duì)字地譯為“無縫式設(shè)計(jì)”,避免了專業(yè)性過強(qiáng),且達(dá)到了易于目的語讀者理解之目的。大陸官網(wǎng)僅在翻譯時(shí)將“innovative”與“seamless”這兩個(gè)詞在譯文中調(diào)換了位置,整個(gè)句子顯得繁雜,不符合漢語中“小句(Minor Sentence)”的習(xí)慣;香港官網(wǎng)的譯文則采用逗號(hào)分隔了這兩個(gè)關(guān)鍵的形容詞,簡(jiǎn)潔明了。

但為了帶給讀者更佳的閱讀感受,文章認(rèn)為將香港官網(wǎng)譯文中的“的”去掉更好,改為:創(chuàng)新設(shè)計(jì),渾然一體。

如此一來前半句與后半句均為四字格,在充分保留了原文語境的同時(shí),更為朗朗上口,同時(shí)達(dá)到了加深目的與讀者印象的效果。

2.1.3 Streamlined.Inside and out.

大陸譯文:從內(nèi)在到外在,至精至簡(jiǎn)。

香港譯文:由內(nèi)而外,精、簡(jiǎn)。

原文中的“Streamlined”本義為“流線型的”,而流線型設(shè)計(jì)的特點(diǎn)恰恰在于“精簡(jiǎn)”二字,這也正是原文標(biāo)題撰寫者所要傳遞的信息。相比于上文所提及的“至大之作”與“至薄之作”,此處的“至精至簡(jiǎn)”可謂用得恰到好處。反觀香港官網(wǎng)的譯文,只譯為“精、簡(jiǎn)”,這樣的譯文可謂太過“精簡(jiǎn)”,缺乏語義銜接,帶給目的語讀者的感受與原文帶給源語讀者的感受相去甚遠(yuǎn)。另一方面,“Inside andout”的譯文則是香港官網(wǎng)來得更為出色,“由內(nèi)而外”是漢語的常用四字短語,在修身養(yǎng)性、滋補(bǔ)調(diào)理等方面的宣傳及廣告中非常常見,通俗易懂,這正是交際翻譯所需要達(dá)到的效果。而大陸官網(wǎng)的譯文“從內(nèi)在到外在”不但冗長(zhǎng)、拗口,原文的簡(jiǎn)潔與力量也蕩然無存。

因此,綜合兩個(gè)官網(wǎng)的譯文,文章認(rèn)為分別保留香港官網(wǎng)的前半句與大陸官網(wǎng)的后半句則能產(chǎn)生更為妥帖的譯文:由內(nèi)而外,至精至簡(jiǎn)。

該譯文前后均為四字格,不但充分傳遞了原文的關(guān)鍵信息,并且使得譯文具備“形美”的特征,最終使讀者抱著一種享受的態(tài)度進(jìn)行閱讀。

2.1.4 Everything within reach.

大陸譯文:一切指點(diǎn)在指邊。

香港譯文:一切,一指可達(dá)。

這個(gè)標(biāo)題是專門為iPhone 6中所添加的新功能——Reachability所設(shè)計(jì)的。眾所周知,蘋果公司憑借iPhone6及iPhone 6 Plus這兩款新產(chǎn)品正式邁入了大屏智能手機(jī)的行列,而所有的“果粉”們最關(guān)心的問題

莫過于蘋果公司在產(chǎn)品設(shè)計(jì)上是否告別了一貫堅(jiān)持的“單手操作”的理念,這將會(huì)左右部分消費(fèi)者的購買傾向。那么,告知廣大消費(fèi)者iPhone產(chǎn)品即便屏幕增大,仍可通過“Reaehability”這一功能對(duì)“Everything”進(jìn)行單手操作,便是這一標(biāo)題的根本意圖及交際目的,或者說,企圖對(duì)讀者產(chǎn)生關(guān)鍵性影響,帶給他們良好的感受乃至使他們采取最終的行動(dòng)——購買。因此,在將這個(gè)至關(guān)重要的標(biāo)題譯為漢語時(shí)尤其要注意兩點(diǎn):第一,準(zhǔn)確傳遞信息,不可產(chǎn)生偏差,使目的語讀者能夠較為容易地理解譯文;第二,譯文應(yīng)當(dāng)充分考慮文本意圖以及交際目的,使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的影響最大限度地接近于原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的影響。

另外,在翻譯之前必須要弄清楚,原文中的“Everything”究竟指哪方面。根據(jù)iPhone6的特點(diǎn)以及這一標(biāo)題下的產(chǎn)品詳細(xì)介紹,“Everything”指的是“Allactions youd like to take on the screen”。因此“Everything”指的是你要在屏幕上所進(jìn)行的一切“操作”。從“Everything”所要傳遞的信息以及上文所提及的兩點(diǎn)來看,大陸官網(wǎng)譯文中的“指點(diǎn)”易產(chǎn)生歧義,使讀者不知所云;而“在指邊”所傳達(dá)的信息僅僅只是離手指非常近的某一小塊區(qū)域,甚至可將手指理解為靜態(tài),若回譯(back translating)到英文,則更接近于“aroundyour finger tip”,未能傳遞出“within reach”所包含的手指在屏幕上的動(dòng)態(tài)活動(dòng)區(qū)域。因此,反觀香港官網(wǎng)的譯文,“一指可達(dá)”則貼切地傳遞出了原文所包含的信息,同時(shí),又一次采用四字格,富含韻律地表達(dá)出了產(chǎn)品的特性,將原文的文本意圖及交際目的充分地傳遞給了目的語讀者。但香港官網(wǎng)的譯文也存在缺點(diǎn):“一切,一指可達(dá)”這個(gè)句子并未表明究竟哪方面一指可達(dá),目的語讀者仍然無法完全理解。若將香港官網(wǎng)的譯文稍作改動(dòng)則會(huì)更為流暢達(dá)意:一切操作,一指可達(dá)。

如此一來,目的語讀者能夠從根本上理解這個(gè)標(biāo)題所要傳達(dá)的信息,同時(shí)對(duì)于購買決定會(huì)受“單手操作”理念影響的消費(fèi)者,更可在他們身上產(chǎn)生理想的效果,堅(jiān)定他們購買的決心。

另外,對(duì)于“Reachability”這一功能,大陸官網(wǎng)漏譯了這個(gè)單詞,而香港官網(wǎng)則譯為“觸達(dá)性”?!癛eachability”乃iPhone新產(chǎn)品中至關(guān)重要的一項(xiàng)新功能,大陸官網(wǎng)的處理方式有待商榷,而香港官網(wǎng)所給出的譯文未免過于生硬,缺乏靈活性。根據(jù)交際翻譯理論,翻譯中所強(qiáng)調(diào)的是“讀者”與“信息”,可以進(jìn)行靈活處理,不需要握住原文的意義不放。故文章將此功能試譯為:“易觸”,即用戶的手指能夠輕“易”地“觸”及到每一個(gè)需要點(diǎn)擊操作的位置,以期能夠較好地被目的語讀者所理解、接受。

2.1.5Metal raises the game.

大陸譯文:Metal技術(shù),讓游戲再破紀(jì)錄。

香港譯文:Metal技術(shù),玩創(chuàng)游戲新境界。

要翻譯這個(gè)標(biāo)題,首先要了解“Metal”所表達(dá)的是其本意“金屬”,還是某種事物的名稱或代號(hào)。其次,要了解“raises the game”中所“提升”的具體要素是什么。原文中,該標(biāo)題下的具體內(nèi)容對(duì)“Metal”進(jìn)行了闡述:Metal——a new technology that lets developers createhighly immersive console style games on iPhone.Metal is optimized to allow the CPU and GPU towork together to deliver detailed graphics andcomplex visual effects.So every imaginary worldyou visit will feel much more realistic.從這一段話中可以發(fā)現(xiàn),“Metal”是一項(xiàng)新技術(shù)的名稱,特點(diǎn)在于能夠使得CPU與GPU協(xié)同運(yùn)作(work together),在游戲中呈現(xiàn)細(xì)致入微的圖像(detai led graphics)與復(fù)雜的視覺特效(complex visual effects),使游戲畫面帶給玩家更為逼真的體驗(yàn)(feel much more realistic)。

Metal作為一項(xiàng)新技術(shù)的名稱,可以保留原文,不作翻譯。另外,根據(jù)文中對(duì)這項(xiàng)技術(shù)的解釋,Metal技術(shù)歸根結(jié)底所達(dá)到的效果是提升了游戲的畫質(zhì)。抓住這一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)再來審視大陸官網(wǎng)的譯文:讓游戲再破紀(jì)錄。這句話盡管采用了意譯,但在表達(dá)上極其容易讓讀者理解為“在游戲中創(chuàng)造出更高的分?jǐn)?shù)”,而不是“感受到游戲畫質(zhì)的提升”,導(dǎo)致在信息的傳遞上產(chǎn)生了偏差,因此,更加無法在目的語讀者身上產(chǎn)生理想的效果。對(duì)比之下,香港官網(wǎng)的譯文則略勝一籌,但在信息的傳達(dá)上也有瑕疵,僅僅只是讓讀者知道Metal技術(shù)提升了游戲,并未交代究竟提升了游戲的哪方面(例如:可玩性、操作感等)。對(duì)原文中未完全傳遞出來的信息,在譯文中同樣可以根據(jù)具體情況有所保留。針對(duì)這一標(biāo)題,倘若把背后所隱藏的“畫質(zhì)”之意也加入到譯文中,盡管能夠更加達(dá)意,但會(huì)使譯文過于冗長(zhǎng),不夠有力。因此,相比之下,香港官網(wǎng)所給出的是較好的譯文,“玩創(chuàng)”兩字精簡(jiǎn)凝練,“玩”字傳達(dá)了游戲的娛樂性,“創(chuàng)”字則傳達(dá)了Metal技術(shù)在游戲中的開創(chuàng)性提升;“新境界”則暗示著相比于未采用Metal技術(shù)的設(shè)備與采用了該技術(shù)的設(shè)備,其畫質(zhì)屬于兩種境界,強(qiáng)勢(shì)有力,卻非常符合產(chǎn)品的實(shí)力。

2.1.6 Music.Movies.Books.Apps.Your s with asingle touch.

大陸譯文:海量App,觸之即來。

香港譯文:音樂、電影、書籍、App,一按擁有。

該標(biāo)題的背景基于Touch ID——指紋密碼,指的是音樂、電影、書籍、以及大量App的購買與下載只需將手指置于指紋傳感器上。即,用戶事先錄入的指紋就是用戶的安全密碼,無需輸入由字母和數(shù)字所組成的賬戶密碼。大陸官網(wǎng)所給出的譯文更能深入身心——“觸之即來”。采用四字格來表述則是非常妥帖的譯法,同時(shí)與漢語常用的短語“揮之即來”非常接近。因此,對(duì)讀者產(chǎn)生更深的影響。而反觀香港官網(wǎng)的譯文,“一按擁有”盡管在信息的傳達(dá)上沒有產(chǎn)生偏差,但沒有“觸之即來”更具影響力。

另外,對(duì)于“Music.Movies.Books.Apps.”的譯文,大陸官網(wǎng)——“海量App”所傳達(dá)的信息則產(chǎn)生了極大的偏差。因?yàn)橐魳?、電影登并非屬于App范疇,為了追求譯文的精簡(jiǎn)而簡(jiǎn)單地采用“App”來概括所有內(nèi)容則顯得不恰當(dāng)。因此,相比之下,香港官網(wǎng)所傳達(dá)的信息更為準(zhǔn)確。另外,原文中這四項(xiàng)內(nèi)容也是分開來敘述的,并未用某個(gè)詞進(jìn)行概括,因此香港官網(wǎng)較為冗長(zhǎng)的譯文并無不妥之處。

但文章認(rèn)為,將原文譯為“音樂”、“App”等詞之后,無法體現(xiàn)出蘋果生態(tài)資源庫中資源的豐富性,而大陸官網(wǎng)的譯文中“海量”一詞仍是可取的,充分地傳遞出了其產(chǎn)品的“豐富性”,帶給目的語讀者的感受也更為強(qiáng)烈。因此,將大陸官網(wǎng)的譯文稍作修改,則能產(chǎn)生對(duì)目的語讀者效果更好的譯文:海量資源,觸之即來。

“資源”這個(gè)詞不但包含了“App”,同時(shí)也包含了“音樂”“電影”“書籍”。而將其濃縮為“資源”兩字,簡(jiǎn)潔性得以呈現(xiàn),用“海量”一詞加以修飾,則同時(shí)傳遞出了數(shù)量之龐大、種類之豐富等信息,使得譯文更能加強(qiáng)讀者的感受,推動(dòng)讀者的購買欲。

2.2產(chǎn)品宣傳語

通過上文對(duì)各個(gè)標(biāo)題的分析,產(chǎn)品宣傳語“Biggerthan bigger”的含義已經(jīng)浮出水面。第二個(gè)“bigger”所傳達(dá)的信息的確是屏幕尺寸的增大,而第一個(gè)“Bigger”則容納了以下多方面的含義:即屏幕增大之下厚度的減小、集成度的提升、顯示屏畫質(zhì)的提升、CPU與GPU性能的提升、各項(xiàng)新技術(shù)的應(yīng)用等。因此,大陸官網(wǎng)在產(chǎn)品發(fā)布之初所給出的譯文“比更大還更大”顯然是不貼切的,不僅無法將第一個(gè)“Bigger”所包含的各類信息傳達(dá)給目的語讀者,使得讀者無法理解其要表達(dá)的究竟是什么,更使得句子幾無美感。

產(chǎn)品宣傳語的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了且給人以深刻印象,因此譯者幾乎無法將“Bigger”所包含的信息逐一譯出。而香港官網(wǎng)則采用了非常靈活的譯文:“豈止于大”。這清晰簡(jiǎn)短的四個(gè)字中,不僅通過“大”字傳達(dá)了屏幕增大之意,更通過“豈止”兩字留給目的語讀者無限的遐想空間,對(duì)讀者產(chǎn)生了不可小覷的心理效果,使讀者明白這款新品不只是簡(jiǎn)單增大了屏幕,尚有更多其他種種提升。讀者也會(huì)懷著好奇心進(jìn)一步了解其產(chǎn)品特性。反觀原文“Bigger thanbigger”,對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的影響莫過于此。因此,香港官網(wǎng)的譯文不但簡(jiǎn)潔流暢、達(dá)意準(zhǔn)確、力量非凡、更使其對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的影響在最大程度上接近了原文對(duì)源語讀者的影響,可謂出奇制勝,效果顯著。

3結(jié)語

盡管大陸官網(wǎng)在新品發(fā)布的若干天后意識(shí)到了產(chǎn)品宣傳語譯文的不妥之處,并且套用了香港官網(wǎng)的譯文,但作為譯者,必須在第一時(shí)間準(zhǔn)確地剖析原文,清楚無誤地了解原文所包含的各類信息,以及原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的影響,才能最大限度地減少,甚至消除譯文的不妥之處,使譯文更加出彩。

大陸官網(wǎng)與香港官網(wǎng)的譯文可謂各有千秋,也各有瑕疵,原因可以歸結(jié)于以下3點(diǎn):第一,對(duì)原文的洞察力;第二,目的語的運(yùn)用能力;第三,所采取的翻譯策略??傊?,漢語與英語隸屬于不同語系,邏輯與特征相去甚遠(yuǎn),因此既不存在對(duì)源語與目的語的理解與運(yùn)用均爐火純青,無可挑剔的譯者、也不存在哪種翻譯策略能夠保證絕對(duì)完美地將源語譯為目的語。在翻譯實(shí)踐中,譯者永遠(yuǎn)無法逃避“魚與熊掌不可兼得”這種兩難的抉擇,應(yīng)當(dāng)采取具體問題具體分析,根據(jù)需要進(jìn)行調(diào)整的策略,方能使譯文更進(jìn)一步。

猜你喜歡
交際翻譯漢譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國(guó)名漢譯探源
公示語翻譯探究
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
淺談棕櫚科術(shù)語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯