蔣旭鶴
摘 ?要:在中外文化影視作品中,翻譯是跨越語言隔閡實現(xiàn)信息有效溝通的重要途徑。影視劇語言文本的特殊性決定了影視劇翻譯區(qū)別于其他翻譯形態(tài)的特殊性。本文通過以影視作品The Gifted為研究對象,探討影視字幕中的各種漢譯策略,并結(jié)合案例進行分析。最后,筆者認為,字幕翻譯的難點在于如何用簡潔、貼切、流暢的譯語給目的語觀眾帶來與源語觀眾類似的觀影感受。譯者須綜合考慮中西方文化的差異,影片背景,人物性格等因素,并準確的采用不同的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;字幕翻譯;The Gifted;翻譯策略
[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-29--02
一.引言
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及時代的進步,現(xiàn)如今,互聯(lián)網(wǎng)在中國已經(jīng)普及,網(wǎng)民意識到,除了國產(chǎn)的優(yōu)秀電視電影外,很多優(yōu)秀的電視劇、動畫、電影也是來自歐美、日韓的作品。但是由于中外文化的差異,導(dǎo)致一部分人不能和源語國家的人們一樣對影視作品產(chǎn)生同樣的共鳴,為了保持原作品的風(fēng)格以及文化被不同國家的人理解,出現(xiàn)了一批幕后工作者,就是字幕組。字幕組是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個人團體組織,并不以營利為目的。但是由于影視作品的翻譯區(qū)別于其他翻譯,因此,影視作品的翻譯對于譯者來說要求是很嚴格的。字幕組應(yīng)遵循簡潔、易懂等原則。本文淺要分析了影視作品字幕翻譯的漢譯策略。
二.影視作品中字幕翻譯的限制因素
1.瞬時性
字幕是指以文字形式顯示在電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字。影視作品在節(jié)目播出的過程中,為了減少觀眾對畫面以及理解之間的試聽差距。在節(jié)目播出時,疊加于熒屏上的文字。一方面具有加強表達和活化影視畫面的功能,另一方面也為觀眾更準確地理解影視內(nèi)容提供了一種說明。因為字幕不像是書本,隨后可以隨意翻閱。它是一閃而過的,因此,出現(xiàn)在屏幕上的文字需要極其通俗易懂且極其簡潔。要讓觀眾一眼就能夠理解作品想要傳達的信息。以The Gifted中的對話為例。影片中有句話:“Think of it, every collar at every prison every mental hospital,so much power unleashed.” 這是一句完整的話,但是由于它出現(xiàn)在屏幕上幾秒之后就消失了,所以翻譯成中文的時候,要簡潔易懂。此句譯文為:“想想看,每個監(jiān)獄,每個精神病院里的所有項圈所釋放出的能力”。這里作者覺著“power”譯的非常好,此處譯為“能力”,而不是“能量”。因為這部劇講述的是一群擁有各種超能力的人被關(guān)押在監(jiān)獄或者精神病院里。這里譯為“釋放各種能力”讓觀看者一眼就明白了這句話想要表達的意思是指這些被關(guān)押的人被釋放出來。 “Some of them will be grateful we saved mutant lives. And as for the rest... we can be very convincing.” 這句話的譯文為:“他們中有些人會感激我們就了變種人。其他的嘛……我們可以很有說服力的?!?這句話中,作者認為“we can be very convincing”譯的很貼切。因為在影片中說這句話的是三胞胎姐妹,她們的超能力是用眼睛迷惑對方的心智。譯文“我們會很有說服力的”,意思就是他們可以要利用她們迷惑對方心智的超能力控制對方,然而在這里沒有譯為“我們可以利用超能力去控制對手”,是因為字幕翻譯具有瞬時性的特點。觀看影片的觀眾自然認識并了解她們?nèi)忝玫某芰Γ栽谶@里并不用明確解釋,更因為字幕翻譯在這里需要簡潔并且讓觀看者一目了然,所以這個表達不僅很貼切、簡潔易懂,而且給觀看者營造了一種輕松愉悅的觀影感受。
2.時間和空間的限制
字幕的翻譯是為了讓觀眾在觀看影視畫面的同時,不僅能聽見原作的聲音同時還能理解影片傳達的內(nèi)容。由于影視作品在播放的過程中,對話或者畫面都是稍縱即逝的。字幕出現(xiàn)時一般不超過兩行。對于英文電影字幕來說,人們普遍能夠接受兩行字幕;但中文字幕則不同,很多觀眾和學(xué)者認為每次應(yīng)該只出現(xiàn)一行字幕,兩行字幕往往顯得太擠湊。而且字幕翻譯作為一種后來的添加物.其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成破壞。它所占用的空間不能覆蓋影像畫面,以免影響觀眾觀看影片。字幕翻譯雖然不像配音那么嚴格,但是字幕必須要和畫面以及聲音保持一致。因此字母的排版要符合觀眾的審美標準,屏幕大小有限,字幕的顯示時間有限,我們必須在有限的時間與屏幕寬度內(nèi)將說話者的意思清晰地表達出來。因此字幕的內(nèi)容不能太多,以免觀眾在有限的時間內(nèi)看不完。以The Gifted中的對話為例。劇中有句話:“To leave your past behind and become a part of something much larger than yourselves. ”這句話的譯文是:“拋棄過去,成為偉大計劃的一部分,這可比你們單槍匹馬要厲害多了?!边@句話是分為兩屏出現(xiàn)在熒屏上的,第一屏是“To leave your past behind”,其余的是第二屏,顯然第一屏比第二屏內(nèi)容少得多,但是卻不能更改的原因其一是語義,如果在其他地方斷開,出現(xiàn)在兩屏上的內(nèi)容將不是完整的。但是如果不分開,把兩屏的內(nèi)容合為一屏,內(nèi)容就會過多,再加上原文和譯文,將為占到三分之二的屏幕,將會出現(xiàn)擠湊的現(xiàn)象,而且影像畫面的播放的質(zhì)量,還會給觀影者帶來視覺上的壓迫感。因此在時間與空間有限的條件下,要根據(jù)語義和條件進行分屏顯示。以達到預(yù)期的效果。又如:“It almost ended today in elevator, thanks to that psychopath”。譯文是:“起義今天差點還沒開始就結(jié)束在電梯里了,真要謝謝那個神經(jīng)病啊?!薄癐t”指的是對話者說的起義,是指這些超能力者們聚集在一起反抗人類的起義。這句話和譯文都是分為兩屏出現(xiàn)。因為如果一次出現(xiàn)在屏幕上,內(nèi)容過多。如果再加上譯文,不僅影響畫面,而且觀眾不能一眼就抓到譯文的重點。不僅不美觀,而且容易讓觀眾產(chǎn)生抵觸心理。所以,這句話的譯文為了讓觀眾能更好的理解,在時間和空間允許的情況下對“It”的內(nèi)容進行了解釋。又因為時間和空間的限制,還要根據(jù)聲音以及影片畫面的播放情況進行適當(dāng)調(diào)整,才能給觀眾國產(chǎn)劇般的觀影感受。
三.影視作品中字幕翻譯的策略
1. 忠實于原片內(nèi)容,保持語言的藝術(shù)性與創(chuàng)造性。
不管譯者采取什么樣的方法去翻譯原作,都必要保持原作語言的風(fēng)格和環(huán)境,忠實于原作。字幕應(yīng)該在不改變原片的信息與意圖,并結(jié)合當(dāng)下流行的語言,從而使影片更加生動有趣,既能讓觀眾感受到原片的內(nèi)涵與文化,又能輕松地用自己的語言去理解。字幕的翻譯應(yīng)該更加貼合片中人物的性格,使原意沒有改變的同時又加上生動幽默的語言給整部影片加分。因為人物是整部劇的關(guān)鍵,要根據(jù)每個人不同的性格特點去翻譯,在使用流行語的時候也要特別注意,不僅要準確無誤的翻譯,而且要注意語言的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。因此翻譯不僅要注意語言風(fēng)格而且還要注意語言環(huán)境,做到兩者都與原作保持一致。以The Gifted中的對話為例。劇中有句話:“I can make the guards see this”。譯文:“我可以迷惑守衛(wèi)的雙眼?!边@話把“see this” 翻譯為“迷惑”。因為說話者擁有的超能力是用眼睛迷惑別人,因此配上畫面,觀眾一眼就能理解它的意思是靠超能力迷惑別人,因為它的特性使然,這里翻譯的很貼切。所以譯者在翻譯的時候要充分考慮到他的性格以及他的特點。 居中一個男孩說自己是“cow baby”,他姐姐說他是“veal”,原意是小牛,在影片中譯為嬌弱的小羊羔(溫室花朵)。因為原片中他是一個性格比較懦弱的像小牛羔一樣的孩子,就像溫室里的花朵一樣。這里的翻譯比較貼合原作,語言也比較具有藝術(shù)性,容易讓人們理解。
2.正確處理雙方文化差異,保持使用語言的口語化。
正是由于雙方文化的差異,才導(dǎo)致我們無法理解外國影視作品。文化不同,語言的用法及語言習(xí)慣也不同,因此文化因素是翻譯研究的一個重要方面。不同文化的思維方式、信念、態(tài)度和價值觀都可能使跨文化交流中出現(xiàn)誤解。雖然越來越多的觀念都在全球普及或共享,但還是有一些反映某國特定的觀念或傳統(tǒng)根源的表達。好的譯本離不開對雙方文化的思考。因此,在翻譯的時候尤其要注意考慮到各方面的因素,翻譯的語言要貼合生活,要口語化,要通俗易懂,要讓觀眾一眼就能抓到要表達的關(guān)鍵,一下子就能理解原作想要傳達的信息。以The Gifted中的對話為例。在影片中,一個女生晚上要出去酒吧玩,走的時候她媽媽說:“Be home at 11:30”。她回答說:“I know, I know, I love you”。她媽媽要求她11點半之前回家,她說:“我知道了,我愛你?!痹谥袊话慵彝ヒ蠛⒆油砩系拈T禁應(yīng)該會在9點到10點之間,11點對大多數(shù)家庭來說已經(jīng)很晚了。更別說是去酒吧了。但是,在美國,這對于一個剛成年的女孩子的社交來說很正常。而且“I love you”對于美國人來說,跟家人說我愛你是很隨意的,就像我們在家跟爸媽說“嗯”一樣普遍。但在中國,我們都很少能當(dāng)著爸爸媽媽的面開口說出來。這是兩國的文化差異造成的,所以,在影片的翻譯中會有這些文化差異存在,翻譯的時候更要通俗易懂才能使觀眾達到視覺和聽覺的統(tǒng)一。劇中有句話:“You had to go running to your Mommy and Daddy?” 這句話的譯文是:“你就非得跑去向你的爸爸媽媽告狀嗎?”劇中的男孩是一個性格軟弱的孩子,因為他的父母找到學(xué)校,所以欺負的那群人說了這樣一句話。很明顯,這里把“running to”譯為:跑去……告狀。這里的翻譯比較貼合生活,比較的口語化,以及爸爸媽媽的使用也是日常生活的口語。因為面對的人是生活中經(jīng)常見到的,因此使用的語言也是比較口語的。這就使觀眾能夠輕松理解和接受。
四.結(jié)語
隨著電影文化產(chǎn)業(yè)的日益興盛,字幕翻譯也越來越成為影視界的一只新起之秀。這項工作還有許多內(nèi)容值得我們?nèi)ヌ剿骱桶l(fā)掘,會有更多熱愛翻譯,以此為興趣的人加入到這隊伍中來。作者認為,中外翻譯工作者應(yīng)該加強對雙方文化的了解,探索跨文化交流傳播的經(jīng)驗和技巧,推動中國影視字幕翻譯的研究和發(fā)展。
參考文獻:
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).
[2]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(2):5-9.
[3] 楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006,(8):93-97.