国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導下的電影字幕翻譯

2016-12-23 21:28王靜
黑龍江教育學院學報 2016年11期
關鍵詞:冰雪奇緣字幕翻譯目的論

王靜

摘要:在電影字幕的翻譯過程中,很多時候并非是按照外文原聲帶中的直譯進行字幕翻譯,更多的是建立在語言本意的傳達和語言功能一致的狀態(tài)下完成字幕翻譯工作?;诖耍瑖@美國迪士尼制作的電影《冰雪奇緣》展開討論,進一步分析《冰雪奇緣》這部動畫電影的字幕翻譯是如何應用目的論完成相關翻譯工作的,以建立在功能主義基礎之上的目的論為整體背景,以此來提出目的論指導下《冰雪奇緣》電影的字幕翻譯工作。

關鍵詞:目的論;動能主義;冰雪奇緣;字幕翻譯

中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2016)11012103

引言

伴隨全球一體化進程的不斷加快,各國之間的文化交流越來越頻繁,國外大量的影視劇作以及其他藝術類型的文化載體都紛紛傳入我國。在這樣的發(fā)展環(huán)境下,針對外國影視劇而言,其自身的字幕翻譯工作成為了眾多影視劇在中國群眾內部進一步推廣和傳播的重要載體,而成功和良好的字幕翻譯工作是實現(xiàn)外國影視劇作品在其他國家傳播、占據(jù)影視市場和實現(xiàn)自身效益最大化的關鍵“源動力”。下面本文便以迪士尼動畫電影《冰雪奇緣》為例,探討該部電影的字幕翻譯工作中如何高效和科學地利用了目的論理論體系,并在目的論的引導下充分展現(xiàn)該部動畫影片自身的語言魅力和藝術價值。

一、功能主義下的翻譯目的論

在探究目的論自身的真實含義過程中,需要立足于功能主義的理論體系基礎上,通過利用功能主義自身的概括性和延伸性,來進一步探討目的論的本質和其對翻譯工作產生的效用。

所謂功能主義,其是在現(xiàn)代主義的環(huán)境中產生,是由德國語言研究者賴斯為首提出的一系列語言翻譯主義。功能主義認為,翻譯行為既是一種帶有目的性的語言轉換理論,也是在翻譯行為中實現(xiàn)不同種語言的“共性集中”,并在“共性集中”的基礎上完成相應的語言含義翻譯工作。在功能主義的理論體系中,明確了翻譯行為如果只建立在語言學范疇基礎上開展翻譯工作,無法更加全面和寫實地翻譯出原文的真實含義。其認為而是建立在整體語言功能的前提下,有效融合文化范疇、思維邏輯范疇以及心理學范疇,以此來從綜合性的視角完成語言的翻譯行為[1]。

功能主義引導下的眾多理論中,目的論作為重要的翻譯理論支撐,其在進行語言翻譯活動的過程中發(fā)揮了重要的引導性作用。那么所謂目的論,作為功能主義理論體系中的核心理念,其指的是在理想與現(xiàn)實狀態(tài)下的多元化翻譯理念,突出了兩種語言自身的獨立性和共性[2]。所以在目的論引導下的翻譯行為會更加注重語言功能的對等和實際語意的對應,而不是講求詞匯或者短語的“對號入座”。翻譯目的論應用在具體語言翻譯工作中,能夠更加靈活地應對不同語言之間的差異,尋找受眾群更加適應、接受度更高且語言思維邏輯進行實際翻譯。比如針對電影字幕翻譯工作來說,面對外國語言的電影原聲帶,為了保證我國觀眾能夠在更加清晰和明了的電影字幕中理解電影的真實情節(jié),并在快速的電影字幕轉動中理解電影原音的含義,建立在目的論理念基礎之上的字幕翻譯工作發(fā)揮了重要的引導性作用。

目的論在實際翻譯的過程中會遵循三個原則,即語言目的原則、忠實原則以及連貫原則。其中,目的性原則是翻譯目的論中的核心原則,而忠實原則和連貫原則作為普遍性原則,支撐著目的論的全面性發(fā)展[3]。首先,針對語言目的原則來說,其指的是在翻譯過程中要帶有明確的翻譯目的,以此為基礎和準繩,來完成對第二語言的翻譯工作。其次,忠實性原則指的是既要遵守元語言的語言含義和真實語意,同時也要保證翻譯后語言符合自身語言的思維邏輯,達到“雙向忠實”的目的。最后,連貫性原則指的是進行語言翻譯之后,要保障翻譯后語言自身的連貫性和語句的通順程度。

二、電影藝術的特點與電影字幕分析

電影作為文學藝術論壇中的重要角色,其發(fā)揮了獨特的藝術魅力并蘊含著豐富的藝術價值。電影藝術作品與文學藝術作品相比,其不僅涵蓋了文學藝術作品自身的特點,同時也展現(xiàn)了獨特的藝術價值和藝術特點。相比于傳統(tǒng)形式下的文學作品來說,電影藝術更加生動逼真,在既定的時間范圍內表達出作者或者原有作品的最核心內涵,將情感升華至最高點,展現(xiàn)出了電影藝術自身的多元化和靈活性特征。

電影作品作為影視行業(yè)其中的一個分支,其包含了三大方面:語言、字幕和觀眾。這三個要素作為最基本的電影要素,共同組成了一部部的電影作品[4]。

針對電影語言來說,其重要性是制作方所屬國家的母語,即人們使用的第一語言。語言作為電影作品最基本的組成要素,其傳遞了電影內部主要角色之間的對話、內心感想和旁白,形成了一個立體化的電影環(huán)境。而電影字幕是對電影語言的解釋和翻譯,尤其是針對不同國家的電影傳入到另一國家的狀態(tài)下,電影字幕的翻譯工作完成了文化領域和思想領域上的結合與轉換,是在公共群眾面前展現(xiàn)電影內涵和具體情節(jié)發(fā)展含義的最基礎載體。觀眾作為電影作品的觀賞者和接受者,是電影受歡迎程度、體現(xiàn)自身的公共價值和發(fā)揮的社會效益的決定者[5]。

從電影藝術的觀眾層面上展開分析,其主要體現(xiàn)在觀眾的廣泛性方面。電影藝術作為藝術論壇中的組成部分,是藝術類型的具體體現(xiàn),也是藝術價值的豐富展現(xiàn)。針對電影這種藝術形式來說,其表達出來的娛樂性和大眾性較為濃厚,是通過電影的形式為社會大眾展現(xiàn)獨特的藝術思考或者幽默風趣的搞笑故事等。電影藝術由于自身的廣泛性和大眾性的特點,其區(qū)別于文學作品需要讀者自身具備一定程度的文化底蘊,而是按照動態(tài)變化的方式為觀眾展現(xiàn)流水式的劇情,整體故事線索按照情節(jié)式的轉變方式為觀眾展現(xiàn)了多元化和多變式的電影故事。而電影藝術受眾群的廣泛性是由于電影自身具備了廣泛性的藝術特征,以此便推動了觀眾群的廣泛性,即電影觀眾不論文化水平高低,不論年齡老少,也不論男女之分,而是面對社會公共所有群體的藝術形式。

三、以《冰雪奇緣》為例探討目的論指導下的電影字幕翻譯《冰雪奇緣》作為美國迪士尼紀念九十周年的動畫影片,其在中國受到了熱烈的追捧,并獲得了一致的好評。在《冰雪奇緣》于中國正式上映的背景下, 該部影片的字幕翻譯為這部影片的推廣、傳播和播映都奠定了良好的基礎。與此同時,在一定程度上也正是由于這部影片的字幕翻譯工作非常契合我國觀眾群體的接受度和共鳴,帶動了觀眾對《冰雪奇緣》的興趣和熱愛感,以此起到了推動這部動畫影片在中國廣為流傳的重要作用[6]。為了更好地探討《冰雪奇緣》這部影片的字幕翻譯是如何在目的論的指導下完成細節(jié)性的翻譯工作的,下面立足于詞語、語句以及語言風格的角度進行展開討論:

1詞匯與短語的翻譯

詞匯和短語作為英語語言中的基礎元素,針對個別詞匯或者短語翻譯工作的重要性是不容忽視的,并且為了實現(xiàn)翻譯工作的有效性,更要做好電影字幕翻譯工作中詞匯和短語翻譯。目的論在電影字幕的翻譯工作中發(fā)揮了重要的引導性作用,在尋求功能對等和語意相通的環(huán)境下完成《冰雪奇緣》電影英語原聲帶的字幕翻譯工作,以此來高度展現(xiàn)電影原聲帶的真實含義和個別重點詞語使用的重要意義。

以《冰雪奇緣》電影中的字幕翻譯來說,在影片的開頭,女主人公Anna因為無法入睡所以想要姐姐Elsa陪她出去玩耍,這時Anna對姐姐Elsa說道:

電影原聲帶:“The skys awake,so I am awake.”

在這句話中詞匯“awake”出現(xiàn)了兩次,如果按照“awake”自身的含義進行翻譯,那么便會翻譯成“天空醒著的,所以我醒著的?!盵7]這從漢語的語言邏輯上來看并不是非常通順,那么在目的論的引導下進行整體語意的理順,便能夠自然而然地知道是因為天空非常明亮,所以我才無法入睡。因此,基于目的論理論中的整體語境遷移和功能對等的引導,對“awake”的字幕翻譯要采取對應化和差異化結合的方式。那么這句英語原聲帶的電影字幕翻譯為:

字幕翻譯:“天上有光,我睡不著?!?/p>

目的論在電影字幕翻譯行為中,嚴格地遵循了“詞本無義,義隨文生”的宗旨,充分展現(xiàn)了在字幕翻譯過程的人性考量角度。“詞本無義,義隨文生”具體指的是詞語在單獨出現(xiàn)在人們面前時,僅僅展現(xiàn)了這個詞語自身的固有含義,并無法在更加廣闊和真實的語境中讓人們展開聯(lián)想和想象。然而如果將詞語置放在整篇的文章或者帶有明顯語言環(huán)境的語句中,會賦予這個詞語全新的含義,但是并沒有改變這個詞語的本質,這便是目的論指導下對電影字幕中的詞語翻譯理念[3]。

在《冰雪奇緣》影片中,“Let it go”這個短語是整個臺詞中出現(xiàn)頻率最多的臺詞,可以說這個短語貫穿在《冰雪奇緣》整部電影之中,然而“Let it go”表達的含義卻不盡相同?!癓et it go”第一次出現(xiàn)是在影片開頭處唱起破冰之歌時,其中的一句歌詞中唱到:

電影原聲帶:“Watch your step!Let it go!”

在這句臺詞中,“Let it go”是處于“留意,注意,當心”的語境中,所以該短語被翻譯成:

字幕翻譯:“留神腳下!別逞能!”

隨著情節(jié)的不斷遞進,“Let it go”的再次出現(xiàn)是在大公主Elsa逃往北山的過程中唱起的歌:

電影原聲帶:“Dont feel.Dont let them know.Well,now they know.Let it go.Let it go.Cant hold it back any more.Let it go.Let it go.Turn away and slam the door.”

根據(jù)女主人公Elsa唱起這首歌的前后故事情節(jié),是Elsa為了擺脫過去、從小心翼翼、封閉內心并隱藏秘密的狀態(tài)下,逐漸轉變?yōu)榉砰_自我、掙脫枷鎖的心理狀態(tài)。盡管Elsa接受了當下的現(xiàn)實境況,也要向現(xiàn)實生活發(fā)起挑戰(zhàn)[8]。因此,在這樣的語境中結合目的論對該首歌詞進行翻譯,要將主人公Elsa內心的真實狀態(tài)表達出來,所以這部分電影臺詞的字幕翻譯為:

字幕翻譯:“將真心隱藏,不讓別人看見。如今我的內心被人們看清。我不再躲閃,不再害怕,秘密已經在世人面前真相大白。不去管它,不再害怕,和過去告別,不再留一絲牽掛。”

從這樣的字幕翻譯中能夠看見對短語“Let it go”翻譯的多元化和多變性。由此可見,能夠知道在目的論引導下的電影字幕翻譯,不僅要結合語言自身的真實含義,更要結合電影內部主人公所處的心理狀態(tài)和故事情節(jié)的發(fā)展成熟度。這樣通過考慮多方面的因素來對電影字幕進行高效翻譯,能夠大大提升電影效果。

2語句的翻譯

從電影語句的角度探究字幕翻譯,更是要保證語句功能的對應和思維邏輯的順應發(fā)展。目的論在電影《冰雪奇緣》的字幕翻譯中發(fā)揮的作用非常明顯。例如在影片的后半部分,當為Elsa舉行加冕儀式之前,Elsa表達了一段內心獨白:

電影原聲帶:“Dont let them in.Dont let them see.Be the good girl you always have to be.”

這段獨白表達出Elsa內心的強大感悟,盡管在舉行加冕儀式之前的她心里仍還會有些膽怯和慌張,但是為了不讓大家感受到她內心的情緒,Elsa決定要演好這場戲,要讓大家知道她的決心和她自己所做的決定。那么在目的論的引導下,為了實現(xiàn)電影原聲帶的高效性翻譯,又要保證我國電影觀眾能夠在通俗易懂的狀態(tài)下完成對電影字幕的快速閱讀。所以,目的論引導下的該部分電影字幕被翻譯為:

字幕翻譯:“隱藏好自己,不會讓別人靠近,好好聽話,不讓大家擔心。”

3語言風格的翻譯

從語言風格的角度來說,英語和漢語語言邏輯和思維都存在很大程度的不同,所以在對《冰雪奇緣》的電影原聲帶搭配字幕時,不僅要適當保留美劇動畫片的語言風格,更要站在漢語邏輯思維的基礎上考慮語言的翻譯行為[9]。

《冰雪奇緣》劇中的臺詞很大部分都使用了口語化的英語,因此展現(xiàn)了更加活潑和極具樂趣性的語言風格。比如電影中的主人公雪寶Olaf和眾多地精們的個人性格特點就非常靈活好動,所以他們的語言表達非常可愛,塑造出非常童真樂趣的語言人物形象,營造出更加活靈活現(xiàn)的語言風格。比如在電影中雪寶Olaf的出場臺詞:

電影原聲帶:“Howabout yellow...no,not yellow.Yellow and snow?Rrrr...no go.”

在Olaf的開場白中非常個性化地展現(xiàn)了自身的人物形象,因此便營造了鮮活的英語語言風格,為了在電影字幕的翻譯中也保留這種極具幽默感和趣味性的語言風格,需要在目的論的引導下完成口語化的翻譯轉換,致力于翻譯后的語言也能夠為觀眾帶來良好的幽默性。因此,該句臺詞的字幕翻譯為:

字幕翻譯:“黃色咋樣?不行,不要黃色。黃色,白雪?不,太不搭了!”

通過利用保留語言風格并結合口語化的翻譯方式,來充分展現(xiàn)字幕翻譯的多面性,能夠為電影觀眾帶來更“接地氣兒”的視覺感受。

結束語

綜上所述,目的論作為功能主義理論體系中的重要翻譯原則,在其指導下的電影字幕翻譯工作更加突顯了語言功能的一致性和電影原聲帶翻譯工作的多元性。因此,針對我國電影市場而言,外國電影引入至我國電影市場之后,要想極大程度地展現(xiàn)電影自身的獨特魅力并打開良好的接受市場,需要實現(xiàn)電影字幕翻譯工作的多元化、個性化和現(xiàn)代化發(fā)展。本文以英語電影《冰雪奇緣》為基礎,來探討目的論引導下的電影字幕翻譯工作,發(fā)揮目的論的引導性作用,致力于實現(xiàn)電影字幕翻譯后的語言與電影原聲帶的本質語意對等,同時也提升了電影字幕的大眾性程度,為電影自身的宣傳和傳播工作奠定良好的基礎。

參考文獻:

[1]張璐,王曉娟.翻譯適應選擇論視角下電影字幕翻譯中譯者主體性探究——以《冰雪奇緣》為例[J].長春理工大學學報:社會科學版,2014,(8):129—131+135.

[2]任紹曾.概念隱喻及其語篇體現(xiàn)——對體現(xiàn)概念隱喻的語篇的多維分析[J].外語與外語教學,2006,(10):17—21.

[3]司顯柱,田廣山.英語電影片名漢譯的創(chuàng)造性叛逆——以2014年國內引進的英文電影為例[J].當代外語研究,2015,(6):46—49.

[4]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認知隱喻翻譯[J].中國翻譯,2009,(4):71—75.

[5]Newmark P. Approaches to Translation[M].Shanghai ForeignEducation Press, 2001:84—96.

[6]史瑋.目的論指導下的日中影視字幕翻譯策略研究——以電影《危險的斜面》為例[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2016,(1):158—160.

[7]譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認知限定條件——兼論翻譯的認知空間[J].解放軍外國語學院學報,2005,(4):61.

[8]高敏.動畫電影字幕翻譯中的隱喻翻譯——以《冰雪奇緣》為例[J].肇慶學院學報,2016,(3):45—48.

[9]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

(責任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
冰雪奇緣字幕翻譯目的論
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例