摘 要 重疊是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,存在于很多語(yǔ)言中,但因其表現(xiàn)形式不同,在不同語(yǔ)言中存在較大差異。漢語(yǔ)重疊現(xiàn)象遠(yuǎn)多于英語(yǔ),漢語(yǔ)疊詞獨(dú)具魅力。疊詞的使用可以使自然景觀或人物特征更加生動(dòng)形象;可以達(dá)到良好的修辭效果,使表達(dá)的意象更加準(zhǔn)確;疊詞同樣具有音樂(lè)美,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)。英語(yǔ)疊詞遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)豐富,因此漢語(yǔ)疊詞很難準(zhǔn)確的翻譯成英語(yǔ)。本文對(duì)漢語(yǔ)疊詞進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,提出疊詞英譯的翻譯策略,以達(dá)到既能最大限度地翻譯疊詞的形式,又能再現(xiàn)漢語(yǔ)疊詞的美感以及語(yǔ)義的目的。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)疊詞;英譯;翻譯策略
1 漢語(yǔ)疊詞的類型
以相同的字詞組成的新詞叫做重疊詞。疊詞的主要形式有:AA式、AABB式、AABC式、ABB式、ABAC式、ABAB式等。
(1)AA式:天天 夜夜 萋萋
(2)ABB式:冷冰冰 黃燦燦 水汪汪 白茫茫 亮晶晶 金燦燦
(3)AABB式:平平安安 明明白白 清清楚楚 安安靜靜 快快樂(lè)樂(lè) 高高興興
(4)AABC式:心心相印 欣欣向榮 彬彬有禮 歷歷在目 星星之火 沾沾自喜
(5)ABAC式:百戰(zhàn)百勝 不卑不亢 不管不顧 不慌不忙 不驕不躁 不屈不撓
(6)ABCC式:文質(zhì)彬彬 生氣勃勃 興致勃勃 雄心勃勃
(7)ABAB式:一天一天 一排一排 雪白雪白
2 疊詞的翻譯
英漢兩種語(yǔ)言在疊詞的使用上之所以有區(qū)別,是因?yàn)闈h語(yǔ)中單音節(jié)詞居多,便于重疊,而英語(yǔ)中多音節(jié)詞占多數(shù),不易重疊。漢語(yǔ)疊詞的形美、音美、意美是很難通過(guò)翻譯傳達(dá)的。翻譯時(shí)要盡可能遵循“信達(dá)雅”的翻譯原則,既要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作的形式。但受語(yǔ)言差異的影響,原語(yǔ)的內(nèi)容和形式有時(shí)很難準(zhǔn)確傳達(dá),這就要求我們發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),盡可能尋找最為貼切的表達(dá)方式,再現(xiàn)漢語(yǔ)疊詞的音美、形美和意美。
2.1 “同詞連續(xù)反復(fù)”法
英語(yǔ)中連續(xù)反復(fù)使用同一詞,用介詞after, by ,with等,連詞and或者連字符連接起來(lái)使用,類似于漢語(yǔ)中的疊詞。
例如:日日夜夜,我們?cè)诹_馬名勝古跡的廢墟中徘徊。
Day after day and night after night we have wandered among the crumbing wonders of Rome.
洪水慢慢地退了。
Little by little the flood receded.
看門(mén)的讓人們一個(gè)一個(gè)進(jìn)去。
The doorman allowed the people in one by one.
2.2 巧用英語(yǔ)疊音詞
例如:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。
All over this zigzag stretch of water, what meets the eyes is a silken field of leaves.1 (劉紅珍,2002:67)
原文使用了AABB式疊詞,譯文則使用了“zigzag”一詞,十分巧妙,這個(gè)詞中兩個(gè)輔音【g】形成了疊音,生動(dòng)的傳達(dá)了原文的內(nèi)容與形式。
2.3 善用英語(yǔ)修辭(頭韻和尾韻)
例如:值得慶幸的是,大家都平平安安的回來(lái)了。
Happily, all have returned safe and sound.
他抱著雙臂坐了一會(huì)兒,傾聽(tīng)著鬧鐘走動(dòng)的滴滴答答聲。
Ha sat awhile with arms crossed, listening attentively to the tick-tock of the clock.
兩個(gè)例句原文分別用了“平平安安”和“滴滴答答”,譯文則采用了頭韻的修辭手法以彌補(bǔ)翻譯中形式上的損失,使譯文盡量接近于原文。
2.4 借助every-、each、all 等詞表達(dá)原文中“增義”效果
例如:兩個(gè)月以來(lái),他們個(gè)個(gè)都很辛苦。
Over the past two months, each and every one of them worked particularly hard.
朵朵花都開(kāi)得鮮艷。
All of flowers were beautiful.
保護(hù)環(huán)境, 人人有責(zé)。
Protecting the environment is everyones duty.
2.5 意譯法(放棄形式譯意義)
英文中可以找出對(duì)應(yīng)的疊詞或者巧用一些修辭來(lái)彌補(bǔ)對(duì)疊詞的翻譯,但這種情況畢竟是少數(shù),局限性較大。最實(shí)用、最能再現(xiàn)原文意思的方法莫過(guò)于放棄形式翻譯意思。但這種情況下,就丟棄了漢語(yǔ)疊詞的形式,這是不可避免的。
例如:月亮升高了。它的左右飄著幾朵灰藍(lán)色的云。月亮里面綽綽約約的,好像有霧,有煙。(遲子建《北極村童話》)
The moon was rising gradually, dimmed by a few steel-blue clouds. It seemed that there was smoke around.
月光瀉在江面上,像播撒了許多金子,一跳一跳的。(遲子建《北極村童話》)
The moonlight flooded the river, like twinkling gold dancing on the river.
院子里沒(méi)了水,潮乎乎,濕潤(rùn)潤(rùn)的,看來(lái),姥姥已經(jīng)洗完了腳。(遲子建《北極村童話》)
There was no water in the yard because grandma had washed her feet. She poured water on the yard after washing her feet, making the yard damp and wet.
每種語(yǔ)言都有各自的獨(dú)特之處,要想在目標(biāo)語(yǔ)中找出對(duì)應(yīng)的形式實(shí)屬不易。疊詞的廣泛使用是漢語(yǔ)的一大特色,也確實(shí)給翻譯帶來(lái)了困難。由于漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)的差別,疊詞很難進(jìn)行直譯,一般都需要變通轉(zhuǎn)換。2(魏志成,2006:3660
參考文獻(xiàn)
[1]劉紅珍.漢語(yǔ)疊詞的英譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2002(04).
[2]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京,清華大學(xué)出版社,2006.
作者簡(jiǎn)介
高少君(1992-),女,漢族,河北省人?,F(xiàn)為遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生。研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
作者單位
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧省沈陽(yáng)市 110000