王妍昕
摘 ?要:“信達(dá)雅”翻譯理論由清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出,其理論言簡(jiǎn)意賅,影響深遠(yuǎn),歷久彌新。信達(dá)雅翻譯理論對(duì)現(xiàn)代翻譯仍具有舉足輕重的影響。本文將結(jié)合廣告語(yǔ)漢譯實(shí)例,運(yùn)用信達(dá)雅翻譯理論進(jìn)行分析。理論與實(shí)踐相結(jié)合,進(jìn)而探索“信達(dá)雅”翻譯理論的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;廣告語(yǔ);翻譯
[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01
引言:
中國(guó)對(duì)外交流廣泛,語(yǔ)言交流促進(jìn)了翻譯的發(fā)展。翻譯實(shí)踐促使翻譯理論日臻完善。古今的翻譯理論對(duì)現(xiàn)代翻譯指導(dǎo)意義重大,且呈現(xiàn)出“百花齊放”的局面。古往今來(lái),翻譯理論不勝枚舉。古有 “文質(zhì)之爭(zhēng)”、“五失本”“三不易” “五不翻”今有 “信達(dá)雅”、“學(xué)、思、得”、“神似說(shuō)”、“化境說(shuō)”。雖然翻譯理論眾多,“信達(dá)雅”理論因其言簡(jiǎn)意賅,意義重大而得以廣泛應(yīng)用。當(dāng)代國(guó)際社會(huì),全球化程度越來(lái)越高,各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)也愈加頻繁,這就對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的質(zhì)量要求很高。本文將借助“信達(dá)雅”翻譯理論并結(jié)合成功的廣告語(yǔ)翻譯實(shí)例,探究廣告語(yǔ)翻譯的方法。
一、“信達(dá)雅”理論
1.“信達(dá)雅”理論提出者
嚴(yán)復(fù)(1854-1921)福建福州人,是清末很有影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家和教育家。嚴(yán)復(fù)先生極倡導(dǎo)西學(xué)的啟蒙教育,完成了著名的《天演論》的翻譯工作。在《天演論》中他正式提出“信、達(dá)、雅”三種翻譯標(biāo)準(zhǔn),至今影響整個(gè)翻譯界。
2.“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
“信”是指與原作的主旨思想契合,要求使用另一種語(yǔ)言精準(zhǔn)還原本意。不刪不減,不歪不曲,更不能隨意添加?!斑_(dá)”則是指譯者不應(yīng)拘泥于原文形態(tài),譯文不但要通順明白,還要行文通俗易懂、表達(dá)清晰準(zhǔn)確?!把拧眲t是指譯文要選詞得體,通章簡(jiǎn)明優(yōu)雅。[1]
二、廣告語(yǔ)中的“信達(dá)雅”
1. 廣告語(yǔ)中的“信”
在翻譯廣告語(yǔ)時(shí),既應(yīng)保證廣告真實(shí)可信,又應(yīng)該注重中英語(yǔ)言風(fēng)格差異,做到保證“信”的同時(shí),又不失語(yǔ)言特色。漢譯的廣告信息要忠于原文,這樣符合職業(yè)道德。
比如,一個(gè)相機(jī)的廣告語(yǔ)就是“瞄準(zhǔn)生活”,原文是focus on life。漢語(yǔ)譯文有效保留了原文的特色,貼切地體現(xiàn)了宣傳產(chǎn)品的特性。
又如,在蘋果手機(jī)的廣告中,使用了“Bigger than bigger.”的表達(dá),翻譯成豈止于大,意思是蘋果手機(jī)不僅屏幕更大,還增加了其他附加功能。
2. 廣告語(yǔ)中的“達(dá)”
廣告翻譯需要根據(jù)廣告本身的特征,靈活選擇翻譯的方式。既要考慮廣告語(yǔ)的核心含義又要考慮廣告語(yǔ)傳達(dá)的內(nèi)在含義,以預(yù)期效果并發(fā)揮廣告的有效作用。
例如,蘋果公司的廣告語(yǔ)“Apple thinks different.”就被譯成了“蘋果電腦,不同凡響?!边@樣的翻譯體現(xiàn)出產(chǎn)品獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn)。
有一則有關(guān)磚石廣告“A diamond is forever.”譯成“磚石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳?!睆V告將短短四個(gè)詞翻譯成對(duì)偶句,以磚石永恒的特點(diǎn)象征愛情的永恒,這一寓意符合消費(fèi)者的心理,廣告宣傳深入人心,廣告效果事半功倍。[2]
3. 廣告語(yǔ)中的“雅”
廣告語(yǔ)是產(chǎn)品宣傳的點(diǎn)睛之筆,在翻譯時(shí),要盡可能選用精煉簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,將廣告的深意和韻味用寥寥數(shù)字表達(dá)出來(lái)。
“雪碧”一詞,音譯自英語(yǔ)Sprite,愿意為精靈。想出這種譯法可謂煞費(fèi)苦心。雪,有寒意,符合汽水的清涼口感;碧,清澈碧綠,契合瓶身外包裝顏色,既符合中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知,又鞏固了品牌形象。
馥郁詩(shī)的一則廣告語(yǔ)為“A revolutionary whipped texture that gives skin an incredible cushiony bounce and firmness like none other.”譯為“創(chuàng)新質(zhì)地,如羽輕撫,賦予肌膚令人贊嘆的柔軟、豐彈和緊致?!弊g文充分選用體現(xiàn)產(chǎn)品效果的詞匯,吸引女性消費(fèi)者,以達(dá)到預(yù)期宣傳效果。[3]
三、總結(jié)
“信達(dá)雅”翻譯理論在新的時(shí)期又有了新的內(nèi)涵與實(shí)踐應(yīng)用。在全球化的時(shí)代,彼此貿(mào)易交流離不開翻譯,廣告語(yǔ)有助于產(chǎn)品宣傳,其翻譯也成為貿(mào)易往來(lái)的重要一環(huán)。因而運(yùn)用“信達(dá)雅”翻譯理論將廣告語(yǔ)翻譯得出彩,賦予了“信達(dá)雅”理論新的時(shí)代意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???, 中國(guó)譯學(xué)史稿(修訂本)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]李曉紅, 英語(yǔ)廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯,2018.
[3]郭丁逸, 英語(yǔ)化妝品廣告漢譯策略的功能理論闡述,2017.