摘 要:旅游業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支柱,國(guó)際旅游的蓬勃帶動(dòng)了旅游翻譯的發(fā)展。入境游游客在游覽過(guò)程中需要景點(diǎn)名稱、介紹等旅游文本的指引。因此,這些文本的翻譯就顯得非常重要。從介紹我國(guó)旅游文本的翻譯現(xiàn)狀開(kāi)始,提出了幾個(gè)核心的翻譯原則,總結(jié)了三個(gè)常用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:旅游文本;景點(diǎn)名稱;翻譯策略;翻譯原則
一、引言
旅游產(chǎn)業(yè)是憑借旅游資源及相關(guān)服務(wù)設(shè)施專門為游客提供交通、住宿、游覽、餐飲、購(gòu)物、文化娛樂(lè)等服務(wù)的綜合性行業(yè)。旅游業(yè)不是一個(gè)單一的產(chǎn)業(yè),而是由多個(gè)產(chǎn)業(yè)集群而成的。作為勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè),他對(duì)解決我國(guó)當(dāng)前的就業(yè)問(wèn)題有著重要的作用。另外,旅游的發(fā)展對(duì)經(jīng)濟(jì)收入的提高,尤其是偏遠(yuǎn)、少數(shù)民族聚居地區(qū)的脫貧有著重要貢獻(xiàn)。因此,從“十一五”規(guī)劃開(kāi)始,國(guó)家就著力將旅游業(yè)培育成支持我國(guó)經(jīng)濟(jì)的支柱性產(chǎn)業(yè)。
十多年來(lái),我國(guó)的旅游業(yè)有了長(zhǎng)足的發(fā)展,不僅體現(xiàn)在本國(guó)游客人數(shù)及消費(fèi)上,入境游也發(fā)展起來(lái)。今年初由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院財(cái)經(jīng)戰(zhàn)略研究院、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院旅游研究中心及社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社共同主辦的《2015-2016年中國(guó)旅游發(fā)展分析與預(yù)測(cè)》報(bào)告顯示:近幾年我國(guó)的入境游人數(shù)逐年增長(zhǎng),預(yù)計(jì)2016年將比上一年增長(zhǎng)4%,全年入境游人數(shù)將達(dá)1.33億人次。與此同時(shí),入境旅游相關(guān)的外匯收入同比增長(zhǎng)0.6%,外匯收入將達(dá)1175.7億元。
國(guó)際旅游的繁榮也促進(jìn)了旅游翻譯的發(fā)展。旅游景點(diǎn)中的景點(diǎn)名稱與介紹是旅游翻譯的首要環(huán)節(jié),因此,國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的景點(diǎn)名稱及介紹一般都配有英文翻譯。然而受限于翻譯者的水平和國(guó)內(nèi)尚未頒布相關(guān)的行業(yè)規(guī)范性文件,目前旅游景點(diǎn)的相關(guān)文本翻譯質(zhì)量良莠不齊[1]。
二、旅游文本翻譯現(xiàn)狀
旅游景點(diǎn)的地名指示牌、景點(diǎn)介紹等統(tǒng)稱為旅游文本。在文本的類型上,旅游文本屬于典型的應(yīng)用型文本,具有“信息”和“呼喚”兩項(xiàng)功能[2]。尤其是景點(diǎn)名稱,在實(shí)現(xiàn)兩項(xiàng)功能的同時(shí)還應(yīng)當(dāng)具備語(yǔ)言通俗、內(nèi)涵言簡(jiǎn)意豐的特點(diǎn)。
國(guó)內(nèi)研究者的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)旅游景點(diǎn)的地名及介紹翻譯水平參差不齊、問(wèn)題頗多[3]。研究者以美國(guó)、加拿大、澳大利亞、愛(ài)爾蘭等歐美英語(yǔ)國(guó)家游客為樣本進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。數(shù)據(jù)分析結(jié)果表明,國(guó)內(nèi)導(dǎo)游圖、門票等旅游文本的英語(yǔ)翻譯中共出現(xiàn)了拼寫(xiě)、遺漏、語(yǔ)法、中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、表達(dá)、累贅、文化誤解等八類錯(cuò)誤。其中,翻譯錯(cuò)誤排在前三的為:拼寫(xiě)(45.2%)、語(yǔ)法(16.3%)、用詞不當(dāng)(11.5%)。
以地名翻譯中的用詞不當(dāng)為例。“望江臺(tái)”被翻譯為“the River-gazing Platform”。文本中的gazing在英語(yǔ)中有“凝視、盯住”的含義,這種逐字逐詞直譯的方式屬于典型的用詞不當(dāng),往往令游客不解。如果將翻譯調(diào)整為“the River-side Platform”,效果將比原譯更好,更加靈活?!傍x鴦瀑布”被譯為“Yuanyang Waterfalls”。景區(qū)的特點(diǎn)為兩條瀑布相對(duì)飛流而下,一條窈窕輕逸、一條氣勢(shì)磅礴。兩條瀑布在山下匯合,因此以形似被命名為鴛鴦瀑布。原翻譯中翻譯“鴛鴦”采取漢語(yǔ)拼音方案,屬于表達(dá)錯(cuò)誤,丟失了關(guān)于鴛鴦的文化聯(lián)想,無(wú)法傳達(dá)景點(diǎn)的寓意。如果將原翻譯調(diào)整為“Couple Waterfalls”將更有利于游客理解。“蜀南竹?!北环g為“Shunan Bamboo Sea”,這種中英文相結(jié)合的翻譯方式屬于中式英語(yǔ)。這類翻譯很容易引起游客的誤解,且地名中“蜀南”的重要信息沒(méi)有表達(dá)清楚。如果改譯為“Bamboo Sea in South Sichuan”,地理位置及景點(diǎn)特征都能清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),效果將會(huì)比中式英語(yǔ)的原譯更好。另一類典型的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn)在道路名稱的翻譯上。盡管國(guó)家曾經(jīng)頒布了路名英文翻譯方案,但道路名翻譯方法仍未統(tǒng)一。例如“解放路”的翻譯存在“Jiefang Lu”和“Jiefang Road”兩種方式。
旅游文本中出現(xiàn)拼寫(xiě)和遺漏錯(cuò)誤是因?yàn)橄嚓P(guān)部門的重視程度不夠;語(yǔ)法和表達(dá)不當(dāng)是因?yàn)榉g者的水平問(wèn)題;中式英語(yǔ)則是因?yàn)橄嚓P(guān)翻譯缺乏規(guī)范,翻譯者沒(méi)有相關(guān)理論和規(guī)范的指導(dǎo)。旅游景點(diǎn)名稱及文本的介紹需要在遵守相關(guān)原則和規(guī)范的基礎(chǔ)上更加靈活地翻譯,這樣才能保證翻譯文本的基本功能。
三、景點(diǎn)名稱的翻譯原則
任何旅游文本的翻譯都需要遵循一定的翻譯原則,掌握這些規(guī)則將會(huì)讓譯者有章可循,幫助譯者提高翻譯質(zhì)量[4]。本研究提出“名從主人”和“等效翻譯”兩個(gè)原則。
“名從主人”原則是指景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)當(dāng)遵從景點(diǎn)所屬的國(guó)家、民族習(xí)慣讀法來(lái)翻譯。對(duì)于那些命名直接來(lái)源于地名的景區(qū)名翻譯,應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)?shù)氐淖x法來(lái)翻譯。例如“北海公園”中的“北?!备鶕?jù)名從主人原則,就應(yīng)當(dāng)翻譯為“Beihai”而非“North Sea”。例如“老舍故居”中的“老舍”根據(jù)名從主人原則,就應(yīng)當(dāng)翻譯為“Lao she”。但有些人名因?yàn)橐呀?jīng)有了專有的英文單詞,其翻譯就應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況做適當(dāng)調(diào)整。如“孫中山”“孔子”在英文中都有相應(yīng)的英文單詞“Sun Yat-sen”“Confucius”。所以“中山大學(xué)”的英文名稱被翻譯為“Sun Yat-Sen University”,很少使用“Zhongshan University”。
由于“名從主人”并不能涵蓋所有旅游景點(diǎn)翻譯的要求,很多景點(diǎn)名稱中并未包含人名、地名,所以需要“等效翻譯”原則作為重要補(bǔ)充。“信息功能”是景點(diǎn)名稱重要的功能之一。“等效”原則其實(shí)就是要求翻譯文本在信息傳達(dá)上實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,即譯文的讀者基本能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文[5]。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯有很強(qiáng)的靈活性,尤其在文化不對(duì)等的情況下,需要譯者根據(jù)需要作適當(dāng)改譯。等效并不要求原文和譯文之間的一一對(duì)照,而是要求在表達(dá)有效信息的基礎(chǔ)上做到自然、貼切。這就需要譯者同時(shí)了解原文和譯文的文化背景,照顧到譯文讀者的文化習(xí)慣、審美和思維方式。在翻譯中,遵循“等效翻譯”原則的景點(diǎn)名翻譯比遵循“名從主人”原則的景點(diǎn)名翻譯更加靈活。在翻譯中可以綜合運(yùn)用直譯、音譯、意譯等方式,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的等效。
四、景點(diǎn)名稱的常見(jiàn)翻譯策略
音譯法是最直接、最常用的翻譯策略。音譯策略應(yīng)用到景點(diǎn)名稱翻譯上就是使用漢語(yǔ)拼音直接標(biāo)注景點(diǎn)。音譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于減少不同語(yǔ)言游客與旅游服務(wù)人員之間的溝通障礙。標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)拼音具有準(zhǔn)確、規(guī)范的特點(diǎn),保證了發(fā)音上的對(duì)等,方便交流,但是音譯法丟失了大量有關(guān)景點(diǎn)文化含義的信息,所以被稱為“零翻譯”,一直被學(xué)者詬病。
直譯策略可以直接傳達(dá)景點(diǎn)名稱的字面意思,相對(duì)其他翻譯策略更加直觀,適用于多數(shù)自然景觀。例如“湖心亭”直譯為“Mid-lake Pavilion”、“十里畫(huà)廊”直譯為“10-Miles-long Gallery”。但與亭臺(tái)樓閣相關(guān)的英文單詞較多,在翻譯時(shí)需要作專門的區(qū)分。直譯策略的缺點(diǎn)在于對(duì)譯者的文化背景要求較高,翻譯時(shí)不能望文生義。而是要求譯者對(duì)文本的中文、英文文化背景都有非常深的了解。有了這些基本知識(shí),譯者再采取直譯策略才能更好、更準(zhǔn)確地還原文本原有信息。
解釋策略。旅游是一種典型的人文或者文化活動(dòng),而且是典型的跨文化與跨語(yǔ)言活動(dòng)[6]。旅游景點(diǎn)名稱雖然非常簡(jiǎn)短,卻蘊(yùn)含了非常豐富的文化含義。外國(guó)游客到中國(guó)旅游,文化不對(duì)等使得他們?cè)诿鎸?duì)直譯的景點(diǎn)名稱時(shí)很難完全理解其中含義。因此,在翻譯時(shí)需要采取增補(bǔ)、類比或轉(zhuǎn)化等方式補(bǔ)充譯名中的含義。
任何翻譯都要譯者在嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的前提下,遵循既定的翻譯原則,合理運(yùn)用音譯、直譯、解釋等翻譯策略,實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)名稱的信息和呼喚功能。旅游文本不僅肩負(fù)著引導(dǎo)和標(biāo)識(shí)功能,更是中國(guó)文化傳播的載體,需要引起旅游管理部門和涉外服務(wù)人員的重視。
參考文獻(xiàn):
[1]鄺新娟.跨文化交際視角下的地方旅游景點(diǎn)名翻譯——以梧州景點(diǎn)為例[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2016(06):12-13.
[2]譚麗君.旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究[D].湖南師范大學(xué),2012.
[3]文軍,鄧春,辜濤等.信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯,2002(01):49-52.
[4]熊惠明.走進(jìn)世界遺產(chǎn),維護(hù)中國(guó)對(duì)外文化形象——探析中國(guó)著名景區(qū)景點(diǎn)的英文翻譯[J].苑新譚譯,2009(1):364-371.
[5]李慎柱.“全名譯音+通名譯意”:旅游景點(diǎn)翻譯策略創(chuàng)新研究[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(12):159-160.
[6]包惠南.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué).教育版),2001(01):88-91.
作者簡(jiǎn)介:
袁淑敏,貴陽(yáng)學(xué)院。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。