李娜
【摘要】哈蒂姆和梅森認(rèn)為翻譯是“某種社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行的交際活動(dòng)”,且將語(yǔ)境分為三個(gè)維度:交際維度、語(yǔ)用維度、符號(hào)維度。本文從哈特母和梅森的語(yǔ)境維度理論角度分析電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境 交際維度 語(yǔ)用維度 符號(hào)維度 字幕翻譯
一、引言
翻譯作為交際活動(dòng)涉及到很多因素,其中語(yǔ)境在翻譯中起著重要的作用。字幕翻譯亦是如此,李運(yùn)興(2001)探討過(guò)字幕翻譯的特點(diǎn)、技術(shù)限制、文化語(yǔ)境等問(wèn)題,并提出實(shí)用翻譯策略。梁碧瀅(2009)曾以語(yǔ)篇語(yǔ)境分析模式為理論框架分析字幕翻譯的語(yǔ)境語(yǔ)用維度。本文從電影中選取譯例,以哈蒂姆和梅森的語(yǔ)境維度為理論基礎(chǔ),解構(gòu)英漢字幕翻譯策略,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)語(yǔ)境在翻譯中的作用。
二、語(yǔ)境的三維模式
哈蒂姆和梅森(2001)在弗斯、韓禮德等人語(yǔ)境理論基礎(chǔ)之上,提出從交際維度、語(yǔ)用維度、符號(hào)維度來(lái)研究語(yǔ)境問(wèn)題。
1.交際維度。語(yǔ)境的交際維度研究的是語(yǔ)言變體。語(yǔ)言變體分為兩類:一類是與使用者相關(guān)的方言;另一類是與使用相關(guān)的語(yǔ)域。語(yǔ)域即為韓禮德語(yǔ)篇分析模式下的語(yǔ)域,包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式。
2.語(yǔ)用維度。語(yǔ)用維度是在奧斯?。?965)的言語(yǔ)行為理論以及會(huì)話含義和禮貌原則理論基礎(chǔ)上提出的觀點(diǎn)。語(yǔ)篇是由一連串的言語(yǔ)行為構(gòu)成。要理解每個(gè)言語(yǔ)行為的意義,就必須分析語(yǔ)境中的非語(yǔ)言因素。通過(guò)對(duì)語(yǔ)境語(yǔ)用維度的分析,才能得到與原語(yǔ)對(duì)等的語(yǔ)用意義。
3.符號(hào)維度。哈蒂姆和梅森(2001)認(rèn)為翻譯應(yīng)以“符號(hào)實(shí)體為轉(zhuǎn)換單位”。在實(shí)際翻譯中要注意符號(hào)在句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用方面的關(guān)聯(lián)。解決符號(hào)之間的關(guān)聯(lián)問(wèn)題有三種選擇:字面意義直譯能指符號(hào);只譯出符號(hào)的內(nèi)容;譯出符號(hào)的內(nèi)涵意義。
三、語(yǔ)境的三維模式與字幕翻譯
成功的翻譯基于對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的理解,翻譯中要注重對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)境的解讀。選取的材料來(lái)自電影《卑鄙的我2》。所舉的譯例均為電影錄像抄錄所得。
(1)Gru: What do mean shes not coming? I have a backyard ... counting on the visit from the Fairy Princess. I dont want a refund! I want the Fairy Princess. ... I hope you cant sleep at night, you crusher of little girls dream.
譯文:你說(shuō)她不會(huì)來(lái)是什么意思?我后院 ... 指望著能看見花粉仙子呢?我不想要退款,我要的是花粉仙子。... 我咒你晚上睡不著覺,因?yàn)槟惴鬯榱诵『⒌膲?mèng)。
原文的交際維度:
語(yǔ)場(chǎng):格魯與商家爭(zhēng)論花粉仙子的問(wèn)題。語(yǔ)旨:交際的雙方處于一種偏向非正式,私人性質(zhì)的語(yǔ)旨當(dāng)中。語(yǔ)式:口頭話語(yǔ)。
原文的語(yǔ)用維度:
格魯不滿于商家,據(jù)理力爭(zhēng)說(shuō)服商家送來(lái)花粉仙子。他在得到商家的否定答復(fù)后更是憤怒,詛咒商家以宣泄心中不滿。
原文的符號(hào)維度:
從篇內(nèi)的連貫原則和符號(hào)在篇際累積的暗含意義可以推斷出格魯對(duì)商家的態(tài)度。同時(shí)“Fairy Princess”對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō)是非常熟悉的童話形象但對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是一個(gè)模糊的概念。
譯文分析:
原文中“hope”一詞并沒有褒貶意義更沒有“詛咒”的意思。但是從上下語(yǔ)篇的銜接以及語(yǔ)用意義可以看出,格魯對(duì)于商家的解決方法不滿。因此在翻譯中譯者添加了隱含意義,呈現(xiàn)了格魯?shù)男愿裉卣骱彤?dāng)時(shí)場(chǎng)景。
在譯語(yǔ)環(huán)境中,語(yǔ)境的交際維度與原文最大的區(qū)別是交際參與者的改變,受眾是中國(guó)觀眾,另外是語(yǔ)式從聲音輸出變成了文字輸出。對(duì)于“Fairy Princess”這一具有文化符號(hào)的詞,譯者沒有直譯也沒有累贅的解釋。冗余的解釋只會(huì)增加觀眾的理解負(fù)擔(dān)同時(shí)占用過(guò)多屏幕空間。而且通過(guò)影像觀眾可以直觀感受它的具體形象,“花粉仙子”一詞既形象又生動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Austin,J.L.How to Things with Words[M].Oxford:The Clarendon Press,1962.
[2]Hatim,B.&Mason,I.Discourse and the Translator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:53-75.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.