国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)理論對幽默話語翻譯的指導價值

2017-09-27 04:30:42劉璐
校園英語·下旬 2017年10期
關鍵詞:關聯(lián)理論翻譯

【摘要】說話是一門學問,無論是對于任何行業(yè)的人而言,能夠使用連貫的語言來表述問題是非常重要的。另外使用關聯(lián)性的語言能夠更好的促進幽默話語的形成。本文將會試圖從關聯(lián)理論的角度下來探析幽默話語及其翻譯等問題。幽默話語也可以被人們理解為一種藝術形式,在該種形式下,語言可以變得更加豐富多彩,具有更強的生動性。需要注意的是,翻譯與幽默話語之間有著微妙的聯(lián)系。本文將會從關聯(lián)理論看幽默話語的發(fā)出和接受來進行簡單的分析,并對由關聯(lián)理論看幽默話語的翻譯進行具體的闡述。

【關鍵詞】關聯(lián)理論 幽默話語 翻譯 指導價值

引言

幽默是一種具有制造娛樂氛圍的性質(zhì),幽默話語就是能夠產(chǎn)生幽默的語言,在很多公共場合或者是重要場合的時候,正確的語言表達形式是非常有必要的。一個人要想在社會上能夠有一定的地位,不僅僅要具有一定的內(nèi)涵,還應該懂得如何與人交談。幽默語言是一種巧妙的交流語言,幽默語言比較受眾人的青睞,不僅僅能夠緩解尷尬的氛圍,還能夠使得交談雙方在輕松愉悅的氛圍中談事情。另外,幽默話語翻譯也能夠營造一個和諧語言交流的環(huán)境。它會使得雙方在笑聲中品味人生、感知世界、增長智能,并未雙方營造輕松、和諧的交際環(huán)境。現(xiàn)如今幽默語言交流形式已經(jīng)是一種較為常見的形式,無論是任何的民族,都想要通過這種特殊的形式來更好的展現(xiàn)關聯(lián)理論對幽默翻譯的作用。因為對于不同的國家和民族而言,在語言表述方面必定會存在著一定的差異性,所以作為語言間信息傳播工具的翻譯應正確審視差異。在最大限度范圍內(nèi)接受目的語與翻譯的契合。幽默能夠使人發(fā)笑,而“笑”味也可以使人更加深切的感受到語言的魅力。

一、從關聯(lián)理論看幽默話語的發(fā)出和接受

關聯(lián)理論主要就是有關言語交際的理論,關聯(lián)理論往往將交際視為一種目的性的交談,也是人們有意為之的一種交談形式。在推理和研究的過程中,發(fā)話者將會處于不同的交際意圖,也會選擇在不同的場合來進行不同形式的表達。無論是最直接的表達方式還是最具有創(chuàng)造性的表達方式,都將會體現(xiàn)出語言所具有的獨特魅力。在一般的情境交際當中,發(fā)話者總是想要運用最為直接的表述方式來表達所要表述的內(nèi)容,這樣的表達形式能夠使得受話者以最小的認知和努力去理解發(fā)話者所要表述的內(nèi)容。發(fā)出和接受在語言表達方式上具有不同的表述形式。從目前的情況上來看,發(fā)話者如果故意在表達形式中引入一些不相關的語句,然后使得雙方達成一個共識,很多時候也正是這種突出的“不協(xié)調(diào)”感才會令受話者感受到來自于發(fā)話者的幽默感。

幽默的話語往往能夠給人以非常深刻的影響,例如在某些公共場合,如果人們運用較為直接的話語去與對方溝通,往往會令人們感覺到一種莫名的尷尬,如果能夠在溝通當中巧妙的融入一些幽默體系,就能夠很好的環(huán)節(jié)這種尷尬氛圍。例如在宴會上,一位女士公然嘲諷中國人崇洋媚外,很多東西都追求國外的一些品牌,對于自身國家的品牌卻是并不關心,這時候有一名男子站了出來,說:“您說的對”。我們的馬桶都是用國外的一些牌子,頓時哄堂大笑,這樣簡單的對話也能夠讓人們明白道理,同時也能夠給予這個張揚的女士一絲警告??梢娗擅畹倪\用關聯(lián)理論可以很好的提升話語幽默情感,對于緩解尷尬的氛圍有著很大的幫助。

二、由關聯(lián)理論看幽默話語的翻譯

1.翻譯的效度。站在科學的角度上來看,關聯(lián)理論主要就是一個以科學為理論基礎的有關言語交際的理論。綜合各種情況來看,在對言語進行翻譯的時候,首先就應該注重交際效度,因為交際效度是翻譯參數(shù)體系中權重最大的一部分內(nèi)容。另外在翻譯之前,應該對發(fā)話者的意圖進行一個新的考量,還應該對接受者的反應進行預期的假設。這些都是應該考慮到的問題。幽默話語實際上是一種大眾話語,在一定的背景環(huán)境下能夠為人們帶來歡聲笑語。幽默也是一種雅俗共賞的交際行為。綜合各種情況來看,筆者認為翻譯幽默話語的最起碼要求就是要讓目的語接受者能夠同源語接受者一樣獲得源語幽默語言所傳遞的快樂信息。

翻譯者在對幽默語進行翻譯的時候,應該從自身現(xiàn)有的語境信息中作出先期的推斷,可以從源語的語音層、句法層、語義層等不同的層次展開交際線索的研究和假設。不僅如此,還應該對目的語接受者的認知能力進行假設。這樣的假設會有助于人們選擇譯文。需要注意的是,在對話語進行翻譯的時候,最需要確保的就是話語的幽默性,很多時候話語一旦用另外一種語言翻譯,就會導致翻譯之后的語言與源語出現(xiàn)誤差,降低其幽默感。如果譯者不能夠在譯文中營造目的語接受者所需要的語境效果,那么將會導致目的語接受者無法領會到源語的精神,這也是翻譯中導致交際失敗的主要原因。幽默其實離我們并不遙遠,生活中很多事情都會涉及到幽默,例如教授問學生:“你們這些年輕人吆喝(要喝)什么?”學生回答:“啤酒”,這種回答顯然沒有錯誤,但是這種回答更缺少中國味,因為中國語言博大精深,要想從根本上駁得人們的喜愛和欣賞,首先就應該讓幽默話語翻譯者的主要服務對象集中在廣大不懂源語的老百姓這,只有知己知彼,才能夠百戰(zhàn)不殆。

2.部分可譯性。

(1)不可譯的關鍵因素分析。相同的一句話由不同的人來翻譯都會出現(xiàn)不同的問題,這不僅受個人翻譯特點影響,同時還受個人知識儲備所影響,尤其是在面對一些擁有民族氣息的藝術話語時,人們在翻譯時更容易出現(xiàn)一些問題,這是可譯與不可譯之間的矛盾更加凸顯。正是因為這樣的矛盾,人們對幽默話語的翻譯有了更多的關注和認識,進而總結出影響其不可譯的影響因素,并且將其分為以下兩點:1)翻譯本質(zhì)特性的影響。以心理角度分析可以將關聯(lián)理論話語分為描述行為和闡述行為、描述行為是對某種事物的真實現(xiàn)狀及形態(tài)進行描繪,而闡述行為比較重視對思維及內(nèi)在含義的描繪,它擁有較強的間接性。從根本含義上分析“翻譯”特性,我們可以發(fā)現(xiàn)它屬于一種間接行為,首先是話語的發(fā)起人想將自身的思維及意念傳遞給翻譯人,翻譯人在通過自身的邏輯思維將話語翻譯出來,以便更多的人理解話語發(fā)起人的思想,這種行為完全屬于間接行為。但是以闡釋學的角度來分析,翻譯的目的只是想將話語中包含的信息表述出來,并不需要過多的幽默性及文學性。2)認知語境共性的影響。不同的人、不同的語言都有相通的共性,要想理解語言的內(nèi)在含義關鍵在于人們的認知心理。我國人民與西方人民雖然擁有不同的文化傳承、不同的生活氛圍、不同的語言,但是他們對事物的認知基礎卻是相同的,所以為了更好的完成翻譯工作,人們必須要加強對各種不同意念表述特征的累積。通過以上分析,我們可以發(fā)現(xiàn)只要在源語和目的語之中擁有相同或相似的幽默形式,人們就可以運用關聯(lián)理論對幽默話語進行有效的翻譯和闡述,進而解決一些翻譯中存在的問題。

(2)雙關與直譯。雙關是翻譯過程中人們經(jīng)常運用的一種翻譯方法,它利用詞與詞、句與句之間存在的多義或多音進行話語翻譯,使話語擁有更加形象的雙重含義,并以此方法為基礎使句子的內(nèi)涵及意義得到更好的表達,進而使語句的翻譯更加幽默。人們一直對雙關語的運用感覺較為困難,甚至有時人們還會取消對雙關語的運用,這種方式在極大程度上制約了翻譯工作的開展,而且也無法使文化水平較低的人理解話語的含義。如果將雙關語運用到翻譯當中可以更好的激發(fā)閱讀者的閱讀心理,進而使文化水平較低的人們更好的理解源語的含義。當然,如果人們可以通過簡單的直譯就可以將源語的內(nèi)涵及思想完好的翻譯出來,并有效的傳授給閱讀者,那么直譯將是非常省時、省力的方法,這也正符合關聯(lián)理論的基本原則。

三、結束語

綜上所述,本文主要論述了關聯(lián)理論對幽默話語翻譯的指導價值等內(nèi)容,通過分析可以發(fā)現(xiàn),關聯(lián)話語在某些時候能夠起到一個十分重要的作用,人們通過提起源語或者是相應的幽默話語,來進一步的提升話語的幽默程度,但是在這個過程中需要注意的是,很多時候幽默話語的翻譯都是非常重要的,正確的翻譯能夠使得話語提升到一個更好的層次,而譯文也應該在最大限度的范圍內(nèi)不斷的趨向于源語,這樣才可以讓接受者感受到源語所具有的獨特幽默感。

參考文獻:

[1]王燕.從關聯(lián)理論看幽默話語的關聯(lián)特質(zhì)[J].哈爾濱學院學報,2013(09):123-132.

[2]蔣冰清.關聯(lián)理論對幽默話語的認知解讀[J].外語與外語教學,2013(01):109-111.

[3]徐慶麗,王福祥.關聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力,2015(04):134-145.

[4]成阻延.關聯(lián)理論對幽默話語的認知語用闡述[J].邵陽學院學報,2014(05):124-128.

[5]劉力紅,李文房.由關聯(lián)理論看《圍城》中幽默話語的翻譯[J].科教文匯(中旬刊),2015(03):109-117.

作者簡介:劉璐(1988.2-),助教,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。endprint

猜你喜歡
關聯(lián)理論翻譯
《西游記》中幽默語言的英譯研究
新高考改革下如何提高學生的閱讀理解能力
運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
基于語用學的虛擬語氣研究
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
關聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
武山县| 永靖县| 彰武县| 福安市| 库伦旗| 洛扎县| 天长市| 永胜县| 茌平县| 甘洛县| 青川县| 八宿县| 白沙| 云和县| 广安市| 自治县| 什邡市| 甘肃省| 扶风县| 天全县| 洪雅县| 剑阁县| 铁力市| 新竹县| 金堂县| 洮南市| 体育| 荥阳市| 静宁县| 舞阳县| 葵青区| 广德县| 从江县| 阜新| 永济市| 樟树市| 彭阳县| 沁水县| 中超| 石河子市| 定边县|