萬青+蔣顯文
【摘要】關聯(lián)理論對幽默話語有著非常強的適用性,筆者將以詹納爾和余國潘的《西游記》英譯本為例,運用關聯(lián)理論分析《西游記》原著中和兩個譯本中的幽默語言,旨在發(fā)現(xiàn)詹納爾和余國潘英譯本中幽默的保留與缺失,為后來的學者更好地翻譯《西游記》提供借鑒。
【關鍵詞】《西游記》 英譯 關聯(lián)理論
幽默是一種語言形式,也是一種特殊的交際方式。《西游記》中,各種人物,尤其是幾個主要人物間插科打諢的言語和對話俯拾即是,這為幽默的研究提供了素材。幽默翻譯是翻譯工作的一個難題。筆者正是以《西游記》及其兩個英譯本為例,重點分析《西游記》兩個英譯本中幽默的保留與缺失。
一、關聯(lián)理論與幽默語言的翻譯
關聯(lián)理論是由Sperber和Wilson提出。他們認為人們對話語的理解有兩個過程,即明示和推理,進行這兩個過程的目的是為了交際。明示是指說話人表達自己的交際意圖,推理是指聽話人經(jīng)過推理來識別說話人的交際意圖。關聯(lián)理論認為,如果想要交際獲得成功,聽話者需要獲得最佳關聯(lián)。最佳關聯(lián)是指聽話者不用耗費不必要的努力,卻能得到足夠的語境效果。最佳關聯(lián)也是翻譯工作者追求的效果,譯者需要使譯文成為“同原語釋義相似的接受語語段”。
翻譯是一種特殊的交際,因為它發(fā)生在兩種不同的語言之間。既然翻譯是一種交際活動,那么它也遵循著交際的原則,也需要推理。不同的是,翻譯這一交際不是簡單地涉及說話者和聽話者兩方,而是牽扯到三方,即說話者,譯者和聽話者。此外,由于語言的不同往往就意味著文化的差異,導致說話者和聽話者的認知環(huán)境存在著差異。因此為了使聽話者獲得最佳關聯(lián),譯者必須推理原文作者(說話者)想要表達的交際意圖并理解他的認知環(huán)境,同時他還必須了解譯文讀者(聽話者)的認知環(huán)境,然后通過正確使用目的語來使譯文讀者(聽話者)獲得最佳關聯(lián)。
二、《西游記》中幽默語言的英譯
以下就運用關聯(lián)理論來分析詹納爾和余國潘《西游記》英譯本中普遍幽默,語言幽默和文化幽默的翻譯:
1.普遍幽默的英譯。普遍幽默是指世界上絕大多數(shù)人,通過常識就能夠體會的幽默。
例1 《西游記》原文:“八戒道:‘行者的外公,教老豬馱將來了?!?/p>
詹納爾譯文:“‘Brother Monkeys grandpa, and Ive had to carry him back. said Pig. ”
余國潘譯文:“‘The grandpa of Pilgrim, said Eight Rules, ‘whom old Hog has brought back on his back. ”
這段話出現(xiàn)在38回,師徒四人搭救烏雞國國王。
這句話的幽默來自于“行者的外公”。眾所周知,孫悟空天生地長,無父無母,更別說外公了。然而,豬八戒因為受了孫悟空的氣,便向唐僧揶揄或嘲笑孫悟空,捏造國王是孫悟空的外公,所以才非得讓他背回來。
“外公”的所指也是所有讀者都了然于心的,因此原文讀者和譯文讀者也具有共有的認知語境。同樣地,為了達到交際意圖,詹納爾和余國潘將“行者的外公”分別直接譯為“Brother Monkeys grandpa”和“The grandpa of Pilgrim”,來使譯文讀者獲得體會原文幽默的最佳關聯(lián),也使譯文產(chǎn)生了嘲笑意味的幽默效果,讓人忍俊不禁。
2.語言幽默的英譯。“語言幽默是語言要素的變異使用而產(chǎn)生的幽默”。語言要素有語音、詞匯、語法等。
例2《西游記》原文:“行者啐了一口道:‘放放放!八戒又笑道:‘放放放!我?guī)煾高@一夜倒浪浪浪!”
詹納爾譯文:“‘Weve got to make her let him go, said Monkey, spitting. ‘Let him go, let him go, mocked Pig. ‘I bet our master spent last night having a go. ”
余國潘譯文:“Pilgrim spat at him and said, ‘Go! Go! Go! Eight Rules laughed again and replied, ‘Go! Go! Go! But it was Master last night who went wild! Wild! Wild! ”
這一回講的是唐僧師徒五人來到西梁女國,唐僧遭色邪淫戲,孫悟空心急如焚,豬八戒卻一副不緊不慢樣子,還不正經(jīng)地調(diào)侃起了自己的師父。
這段對話的幽默產(chǎn)生于“放放放!我?guī)煾高@一夜倒浪浪浪!”這句話。原文的“放放放”和“浪浪浪”不僅做到了押韻,而且其內(nèi)涵也符合人物所處的語境。在漢語里,“放”就是指放手、放開、舍棄等意思;“浪”本有“放縱”之意。豬八戒利用押韻的方法將“放”和“浪”聯(lián)系在一起,這就使得原文的 “浪”在當時的語境下變異為“放縱”的意思, 這是語音和詞匯上的變異。原文讀者需要結合語境對“浪”進行推理才能體會其中的幽默。為了使譯文和原文產(chǎn)生最佳關聯(lián),詹納爾對原文作者的意圖進行推理后,將“放放放” 和“浪浪浪”這兩個詞分別翻譯成 “Let him go, let him go” 和 “have a go”來向譯文讀者明示原文作者的交際意圖,同樣,譯文讀者并不能直接從“have a go”體會幽默,而是要進行一番推理。因此,詹納爾為譯文讀者創(chuàng)造了一個與原文接近的認知語境,實現(xiàn)了原文與譯文的最佳關聯(lián),從而使譯文產(chǎn)生了調(diào)侃的幽默效果,讓人會心一笑。但是,余國潘將這兩個詞分別翻譯成“Go! Go! Go!” 和 “wild! Wild! Wild!”,雖然明示了原文作者的交際意圖,但是譯文讀者并不需要對“wild”進行任何推理,因為“wild”本身就有“放蕩的”的意思,并且也沒有發(fā)生語音上的變異來做到和前文“Go! Go! Go!” 來押韻,因此,譯文沒有實現(xiàn)與原文的最佳關聯(lián),原文的幽默的效果沒有很好地體現(xiàn)出來。
3.文化幽默的英譯。文化幽默是指由各個民族的不同文化產(chǎn)生的幽默。
例3 《西游記》原文:“那三藏也只是如癡如蠢,默默無言?!?/p>
詹納爾譯文:“Sanzang sat there silent, as if he were an imbecile.”
余國潘譯文:“Like a mute and stupid person, Tripitaka refused to utter a word.”
《西游記》第二十三回講得是觀音等神仙扮作一家姓莫的富貴人家,來試探唐僧師徒五人取經(jīng)的決心和意志。
“如癡如蠢”是漢語成語“如癡如醉”的變體。漢語成語是中國文化的一大特色。作者吳承恩巧妙地將“醉”換成“蠢”,形象地體現(xiàn)了平時一本正經(jīng),滿口國家興亡,匹夫有責的唐僧面對財富既有些陶醉憧憬又裝傻拒絕的心理,讀罷,讓人會心一笑。
然而,詹納爾和余國潘將“如癡如蠢”分別譯為“as if he were an imbecile” 和 “Tripitaka refused to utter a word.” 他們都只傳遞了原文的意思,而譯文讀者并不覺得這兩句譯文有什么幽默可言,原因就在于他們都沒有為譯文讀者創(chuàng)造幽默(“如癡如蠢”的運用)產(chǎn)生的認知語境(“如癡如蠢”的來源“如癡如醉”)。也就是說,譯文讀者并不知道“如癡如醉”這一漢語成語,而譯者也沒有在譯文中解釋說明這句話中這一漢語成語的存在,導致讀者不能從譯文中獲得體會幽默的最佳關聯(lián)。因此,這兩個譯文都沒有產(chǎn)生原文有的文化幽默。
三、結論
通過運用關聯(lián)理論分析兩個《西游記》的英譯版本發(fā)現(xiàn),在一定程度上,除了能夠直譯出來的普遍幽默,兩個英譯版本都沒有很好地保留《西游記》原著的語言幽默和文化幽默。希望后來的讀者可以在此基礎上改進,以便更好地進行交際。
參考文獻:
[1]林克難.關聯(lián)理論翻譯簡介[J].中國翻譯,1994(4):8.
[2]吳承恩.西游記[M].西安:世界圖書出版社,2012.
[3]W.J.F.Jenner.Journey to the West.Volume II,III,IV[M].Beijing:Foreign Languages Press,2015.
[4]Anthony C.Yu.The Journey to the West,Revised Edition,Volume II,III,IV[M].Chicago:The University of Chicago Press,2012.
[5]李平.從關聯(lián)理論看言語幽默的翻譯-以《圍城》的英譯本為例[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2007(4):28-29.