張璐++郭小艷
摘 要 英語(yǔ)翻譯專業(yè)近三十年來(lái)一直是熱門專業(yè),開設(shè)此專業(yè)的高校數(shù)量也已經(jīng)非常多,培養(yǎng)體系正在逐步完善,但是新問題也不斷涌現(xiàn)。本文著重分析當(dāng)前英語(yǔ)翻譯專業(yè)現(xiàn)實(shí)問題并給出自己淺薄的發(fā)展建議,望能對(duì)此領(lǐng)域研究有所微弱貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)專業(yè);翻譯;教學(xué)問題;策略
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷的向前發(fā)展,與國(guó)際的交往日益頻繁。自從上世紀(jì)八十年代改革開放以來(lái)我國(guó)就對(duì)翻譯類人才的需求不斷上增,特別是2001年中國(guó)正式加入了世界貿(mào)易組織(WTO)以后,商務(wù)貿(mào)易性質(zhì)的翻譯人才需求量更是激增。英語(yǔ)是當(dāng)前世界使用范圍最為廣泛的語(yǔ)種,并且發(fā)達(dá)國(guó)家居多,因此英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)也成為高校外語(yǔ)翻譯專業(yè)的重點(diǎn)。從1992年翻譯專業(yè)被國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局列為三級(jí)學(xué)科到現(xiàn)今發(fā)展為二級(jí)學(xué)科,也體現(xiàn)了國(guó)家對(duì)于翻譯專業(yè)的重視程度正在提高。
1 當(dāng)前高校本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.1 培養(yǎng)目標(biāo)方面
1981年3月中央職稱改革工作領(lǐng)導(dǎo)小組《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》,通過三級(jí)口譯、筆譯者可應(yīng)聘助理翻譯崗位,通過二級(jí)口譯、筆譯者可應(yīng)聘翻譯崗位,也可以說(shuō)本科英語(yǔ)翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)就是讓學(xué)生能獲得翻譯專業(yè)中級(jí)資格證書,獨(dú)立完成口譯和筆譯的工作,概言之,可以將本專業(yè)的培養(yǎng)方向概括為應(yīng)用型、專業(yè)化、國(guó)際化。而問題就在于國(guó)內(nèi)多所都開設(shè)英語(yǔ)翻譯專業(yè)的高校在培養(yǎng)目標(biāo)上卻有較大的差異,有的高校片面強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)術(shù)型研究,有的又過于注重實(shí)際應(yīng)用能力,對(duì)翻譯水平的進(jìn)一步理論研究嚴(yán)重不足,有的側(cè)重在英語(yǔ)學(xué)科通識(shí)性教育上,而有的則集中在英語(yǔ)翻譯的某個(gè)小領(lǐng)域,在英語(yǔ)翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)上造成了比較紛亂的局面。
1.2 相關(guān)課程設(shè)置方面
目前高校里面英語(yǔ)翻譯專業(yè)課程基本沿用十年以前的課程體系,并且翻譯類核心課程基本都在高年級(jí)才開設(shè)。中國(guó)現(xiàn)在的發(fā)展速度可謂一日千里,十年前的中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和現(xiàn)在的發(fā)展情況已經(jīng)有了很大的區(qū)別,在同國(guó)外英語(yǔ)國(guó)家的商業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域也出現(xiàn)了非常多的變化,沿用十年前的英語(yǔ)課程設(shè)置體系,更新速度上明顯落后于時(shí)代的發(fā)展步伐。再加上,現(xiàn)在的本科畢業(yè)生就業(yè)環(huán)境和就業(yè)壓力和十年前相比已經(jīng)加重很多,作為英語(yǔ)專業(yè)本科生就業(yè)重要實(shí)用能力的翻譯能力培養(yǎng)課程卻多設(shè)置在高年級(jí)才開始,會(huì)導(dǎo)致巨大就業(yè)壓力下的英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生根本無(wú)暇顧及,更別說(shuō)學(xué)深、學(xué)透。
1.3 翻譯教材不規(guī)范
英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教材在當(dāng)前的市場(chǎng)上可謂琳瑯滿目,種類豐富。但是仔細(xì)翻看卻不難發(fā)現(xiàn)這樣的事實(shí),就是這些看似不同的英語(yǔ)翻譯教材實(shí)質(zhì)都是高度重復(fù)抄襲的教材,缺乏真正的具有原創(chuàng)性和獨(dú)特教學(xué)實(shí)用特點(diǎn)的教材。除此之外,這些教材中有的還出現(xiàn)不少的知識(shí)點(diǎn)錯(cuò)誤,沒有經(jīng)過仔細(xì)校正。加上,知識(shí)點(diǎn)上還有陳舊的問題,沒有緊密結(jié)合時(shí)代發(fā)展,沒有及時(shí)更新重要的翻譯詞匯,使得學(xué)生難以獲得最新翻譯詞匯。
1.4 教學(xué)缺乏實(shí)踐環(huán)節(jié)
在對(duì)諸多外語(yǔ)院校或者高校外援院系的英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)校的翻譯課程沒有對(duì)應(yīng)的實(shí)踐環(huán)節(jié),而只是一味簡(jiǎn)單的要學(xué)生不停的記錄著老師所講的知識(shí)點(diǎn),僅有的翻譯實(shí)踐形式也逃不出學(xué)生對(duì)譯文的課上的評(píng)價(jià)或者課后長(zhǎng)篇累牘的譯文聯(lián)系。這就造成學(xué)生不能及時(shí)通過訓(xùn)練加深對(duì)課上翻譯技巧的印象與使用體驗(yàn)。
2 實(shí)用型英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的路徑探討
高校本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),應(yīng)著重激發(fā)學(xué)生翻譯的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,緊密結(jié)合市場(chǎng)對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才需求的緊迫性和對(duì)口性。
2.1 明確目標(biāo)、放眼國(guó)際
各個(gè)高校應(yīng)該結(jié)合自己學(xué)校相關(guān)資源,明確本校英語(yǔ)專業(yè)優(yōu)勢(shì)資源所在,不可以盲目攀比或者追求齊全,比如學(xué)校自身理工科見長(zhǎng),英語(yǔ)翻譯專業(yè)可以多結(jié)合某些理工科領(lǐng)域,這樣的目標(biāo)既能容易實(shí)現(xiàn),也能加強(qiáng)自我的專業(yè)特色,還有利于翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)際就業(yè)。而對(duì)于綜合資源豐富的外語(yǔ)院校,則應(yīng)該放眼國(guó)際,不僅在實(shí)際翻譯應(yīng)用上要強(qiáng)化,翻譯理論研究也可以加強(qiáng)。
2.2 合理設(shè)置專業(yè)課程
專業(yè)課程是學(xué)生本專業(yè)學(xué)習(xí)的核心,直接關(guān)系到專業(yè)基礎(chǔ)的夯實(shí)程度以及就業(yè)問題。過去陳舊的翻譯課程設(shè)置在時(shí)間上顯得過晚,主要是考慮到學(xué)生中學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)不牢靠,而現(xiàn)在隨著教育資源的優(yōu)化,大學(xué)選擇英語(yǔ)專業(yè)方向的學(xué)生多數(shù)在中學(xué)已經(jīng)獲得較為豐富的英語(yǔ)資源學(xué)習(xí),例如大多數(shù)英語(yǔ)法知識(shí)在大學(xué)低年級(jí)所上內(nèi)容仍舊基本上是對(duì)高中相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的重復(fù),現(xiàn)在完全可以將翻譯核心課程提前,為大學(xué)后期找工作留下合理時(shí)間。結(jié)合多媒體技術(shù),拓寬課程視野,開發(fā)具有針對(duì)性的翻譯課程,使得課程緊跟時(shí)代步伐,同時(shí)又能結(jié)合當(dāng)下熱點(diǎn)問題,這樣對(duì)于學(xué)生才能具有較強(qiáng)的吸引力。
2.3 優(yōu)選教材
現(xiàn)在隨著物質(zhì)生產(chǎn)能力提升,印刷資源也變得豐富起來(lái),印刷技術(shù)也比以前改進(jìn)很多,因此,相關(guān)英語(yǔ)翻譯類的教材也大量涌現(xiàn),但問題就是相似度高、沒有原創(chuàng)、沒有針對(duì)性,甚至錯(cuò)誤不斷,也缺乏由簡(jiǎn)入難的翻譯教材。因此,高校的選定翻譯教材中也應(yīng)該對(duì)學(xué)生做一些問卷調(diào)查,了解學(xué)生心聲與需求,同時(shí)多關(guān)注港臺(tái)高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)使用的教材情況。
2.4 改進(jìn)課堂教學(xué)方法,加強(qiáng)即時(shí)性翻譯環(huán)節(jié)
翻譯離不開扎實(shí)的基礎(chǔ)和深厚的相關(guān)語(yǔ)言文化積累,也離不開技巧的訓(xùn)練。課堂上的時(shí)間雖然緊湊有限,但是必要的翻譯即時(shí)訓(xùn)練仍然不可缺少,比如隨機(jī)的點(diǎn)名讓學(xué)生翻譯和前后桌針對(duì)某個(gè)著名演講或者經(jīng)典臺(tái)詞的即時(shí)翻譯,然后課上大家展現(xiàn)出翻譯成果以供大家共同學(xué)習(xí),不僅能集思廣益,加深翻譯技能應(yīng)用避免一個(gè)人課后單兵作戰(zhàn),還能活躍課堂氣氛,對(duì)翻譯能力提升大有裨益。
3 結(jié)語(yǔ)
翻譯課程最近幾年,不僅在高校也在網(wǎng)絡(luò)上以各種形式出現(xiàn),高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)在教學(xué)改革中,要結(jié)合新時(shí)代的新形式,關(guān)注市場(chǎng)動(dòng)態(tài),不能閉門造車,要培養(yǎng)出能適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]朱愛玲.本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)[D].青島:青島科技大學(xué),2010.
[2]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[3]張春芳.中國(guó)翻譯教學(xué)初探[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004.
[4]林婷婷.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2011(05):114-116.
[5]曹月.本科英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)與教學(xué)改革探討[J].職業(yè)時(shí)空,2014(01):85-87.
作者簡(jiǎn)介
張璐(1985-)女,碩士研究生學(xué)歷?,F(xiàn)為西安翻譯學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)閷?shí)用翻譯與英語(yǔ)教學(xué)。
郭小艷(1981-),碩士研究生學(xué)歷。現(xiàn)為 西安翻譯學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)科教學(xué)。
作者單位
西安翻譯學(xué)院 陜西省西安市 710105