馬玉夏
摘 ? 要:本文以美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》為語(yǔ)料來(lái)源,闡釋了刻意曲解的語(yǔ)用功能,這有助于加深我們對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的理解,并有助于言語(yǔ)交際。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;刻意曲解;《生活大爆炸》
中圖分類(lèi)號(hào):H315 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ?文章編號(hào):1005-5312(2016)26-0277-01
刻意曲解(deliberate misinterpretation)是語(yǔ)言使用者為了達(dá)到某種交際目的,有意利用某種特殊的語(yǔ)境和對(duì)方話語(yǔ)中的含糊的、不確定的表達(dá)方式,歪曲對(duì)方的話語(yǔ)意圖的語(yǔ)言現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)《生活大爆炸》中語(yǔ)料的分析研究,本文在關(guān)聯(lián)理論框架下剖析了刻意曲解的認(rèn)知過(guò)程,加深了我們對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的本質(zhì)認(rèn)識(shí)。
一、理論背景
關(guān)聯(lián)理論是對(duì)Grice的CP原則的修訂和完善。Sperber & Wilson一開(kāi)始曾試圖回答Grice方法論中提出的一些問(wèn)題,但后來(lái)卻發(fā)展成一種與之不同的新的理論。
二、刻意曲解的心理機(jī)制
由于話語(yǔ)的不完整性和交際意圖的變異性,我們必須處理和選擇認(rèn)知環(huán)境,并在現(xiàn)有的交際者的認(rèn)知語(yǔ)境中添加相關(guān)假設(shè)。
(一)刻意曲解能夠使面子得以保全
無(wú)論人們的社會(huì)地位和聲望如何,他們的面子心理不會(huì)降低。從心理學(xué)上說(shuō),在許多情況下,說(shuō)話者故意曲解他人話語(yǔ)用以拯救自己的面子。例如,
Leonard: Hey, check it out. The School of Pharmacology is looking for volunteers.
Rajesh: "We are testing a new medication for social anxiety, panic attacks, agoraphobia and obsessive compulsive disorder.” Why would they be looking for test subjects here?
Leonard: I dont know, Raj. Maybe the comic book store doesnt have a bulletin board.
藥理學(xué)學(xué)院正在尋找潛在的參賽者—那些在社交關(guān)系上很尷尬,無(wú)法與他人保持正常交際關(guān)系的人。他們?cè)谖锢韺W(xué)院大樓下貼上宣傳海報(bào),因?yàn)橄馤eonard和Raj的物理學(xué)家或?qū)嶒?yàn)科學(xué)家非常不擅長(zhǎng)于處理日常交際關(guān)系。然而,為了挽救Raj和自己的面子,他沒(méi)有指出來(lái)。這就是為什么Leonard故意偏離了原來(lái)的答案。
(二)刻意曲解可以創(chuàng)造幽默的氛圍
DMI可以通過(guò)創(chuàng)造和諧的氛圍,產(chǎn)生幽默效果而創(chuàng)造出幽默感。例如,
Penny: I swear to God I am done with guys like that. You know, macho with perfect body and the great hair and the money.
Leonard: Yeah, that must get old quick.
Penny剛和她的男友分手。她的男友就像她所描述的那樣有男子氣概、完美的身材、茂盛的毛發(fā)和金錢(qián)。這些詞語(yǔ)通常是用來(lái)贊美別人的。Leonard刻意略帶諷刺地回應(yīng),因此創(chuàng)造了一個(gè)輕松的氛圍。
(三)刻意曲解表達(dá)不滿情緒
通常情況下,對(duì)話者傾向于間接表達(dá)自己的不滿以免激化矛盾。例如,
Mrs. Wolowitz: Dont be snippy. Im just excited to talk to my baby!
Howard: Im excited to talk to you too.
Mrs. Wolowitz: So, whats this meshugaas to live with the little Polish girl?
Howard: How about calling her my wife?
Mrs. Wolowitz: Wives dont take boys from their mothers.
Howard: They do. Thats why we are marrying them!
Wolowitz夫人擔(dān)心兒子Howard與他的老婆生活在一起后,她會(huì)孤獨(dú)終老。她聲稱(chēng),妻子不應(yīng)該把男孩從他們的母親身邊帶走。Howard清楚地了解母親的擔(dān)憂而不愿直接回答;相反,他選擇了理解會(huì)話的字面意義并且違背他媽媽的話,這種違和感產(chǎn)生了一定的幽默。
三、結(jié)語(yǔ)
本文討論了刻意曲解這種日常生活中常見(jiàn)的語(yǔ)用策略,關(guān)聯(lián)理論很好地為這一語(yǔ)言現(xiàn)象提供了理論支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. London, New York, Sydney, and Auckland: Arnold. 1999.
[2]何兆雄.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989.