據(jù)日本《每日新聞》16日?qǐng)?bào)道,日本街道上的信息標(biāo)識(shí)和地方政府網(wǎng)站上經(jīng)常出現(xiàn)奇怪的英語翻譯。為此,8名從事英語翻譯和研究的專業(yè)人士組成“思考日本英語協(xié)會(huì)”,希望能改善目前的“日式英語”表述情況。
該協(xié)會(huì)主要成員由翻譯、外企職員和生活在日本的美國研究人員等志愿者組成。他們十分關(guān)注地方政府在官網(wǎng)中的錯(cuò)誤英語表述,發(fā)現(xiàn)其中很多是由機(jī)器翻譯而成。
該協(xié)會(huì)會(huì)長、東京女子大學(xué)教授鶴田知佳子表示,像“你好工作(Hello Work)”“去旅行(GoToTravel)”“我的號(hào)碼卡(MyNumberCard)”等在政府項(xiàng)目中使用的這些英語表達(dá)不僅說不通,對(duì)英語母語人士來說更是難以理解。
盡管他們未對(duì)使用機(jī)器翻譯表示譴責(zé),但他們呼吁各界將翻譯結(jié)果交由專業(yè)人士檢查。報(bào)道稱,該協(xié)會(huì)的建議已經(jīng)有了一些實(shí)質(zhì)性成果,如千葉縣浦安市政府已決定建立專門的委員會(huì)來提高英語表述水平?!?/p>
(曾茂)