【摘要】伴隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,多個(gè)行業(yè)面臨著人工智能的競(jìng)爭(zhēng)壓力,翻譯領(lǐng)域也是如此。翻譯人員在日常工作中經(jīng)常會(huì)使用翻譯軟件,這些翻譯軟件大大地提高了翻譯速度,減少了翻譯時(shí)間,提高了文本翻譯的效率。但是僅靠翻譯軟件就能完成翻譯工作嗎?人工翻譯就一定會(huì)被機(jī)器翻譯所代替嗎?本文采用比較分析法,分析了人工翻譯與機(jī)器翻譯的不同點(diǎn),證明在翻譯過(guò)程中,人工翻譯存在的必要性以及機(jī)器翻譯的可利用性。
【關(guān)鍵詞】翻譯;人工翻譯;機(jī)器翻譯;比較
【作者簡(jiǎn)介】岳妍,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。
一、 人工翻譯與機(jī)器翻譯的比較
1. 人工翻譯與機(jī)器翻譯的發(fā)展。翻譯在我國(guó)的歷史最早可追溯到史前的三皇五帝時(shí)期,在漫漫的歷史長(zhǎng)河中,翻譯和翻譯人員經(jīng)歷了多次發(fā)展。目前,根據(jù)文獻(xiàn)記載,一般學(xué)者認(rèn)為我國(guó)的翻譯事業(yè)經(jīng)歷了三次大變革。在這三次變革中,對(duì)當(dāng)代影響最為深遠(yuǎn)的便是第三次變革——“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”至五四運(yùn)動(dòng)期間。在這一段歷史時(shí)期,多位優(yōu)秀的人才將西方經(jīng)典文學(xué)作品翻譯介紹到中國(guó),為當(dāng)時(shí)的中國(guó)帶來(lái)了文化新潮。進(jìn)入到21世紀(jì),伴隨著我國(guó)翻譯體系的逐步完善以及翻譯人才培養(yǎng)的系統(tǒng)化,翻譯流派以及著名的翻譯大師也層出不迭。
2. 從三個(gè)方面比較人工翻譯與機(jī)器翻譯。(1)詞匯量。翻譯工作的實(shí)質(zhì)就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,要盡量保留原語(yǔ)言的韻味與意義,這便是我們常說(shuō)的“信、達(dá)、雅”。要想翻譯出一部“合格”的作品,詞匯無(wú)疑是關(guān)鍵。即使是同一個(gè)單詞,在不同的語(yǔ)境、語(yǔ)義下都會(huì)有截然不同的意義。在詞匯量的比較上,機(jī)器一定多于人類(lèi)。而且,在語(yǔ)言的數(shù)量上,機(jī)器也是毫不遜色。但是僅因?yàn)樵~匯量的差距,人類(lèi)在翻譯工作上就不如機(jī)器嗎?答案顯然是否定的。 雖然在詞匯量上,人類(lèi)遠(yuǎn)不及機(jī)器,但是在詞語(yǔ)的運(yùn)用上,機(jī)器也不能和人類(lèi)相比。機(jī)器在翻譯過(guò)程中,如果遇到單詞意思很多的時(shí)候,往往會(huì)采用這個(gè)詞的首要意思,這樣有時(shí)會(huì)使譯文很生硬,也就是人們常提到的“翻譯體”。但是,人工翻譯卻會(huì)考慮到上下文、讀者的寫(xiě)作意圖以及原文的文化背景,從而挑選出最合適的譯文。因此,盡管機(jī)器的詞匯量遠(yuǎn)大于人工,但是人工在譯文的把握上則勝于機(jī)器。
(2)語(yǔ)法的運(yùn)用。詞構(gòu)成詞組,多個(gè)詞組構(gòu)成句子,而眾多句子組合排列則變成一篇文章。因此文章的翻譯還要集中于句子的翻譯,而句子的翻譯則離不開(kāi)語(yǔ)法。詞是個(gè)體,要是想把它們變成整體,需要一套規(guī)則,而語(yǔ)法就是規(guī)則。同樣的詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)法規(guī)則下,所表達(dá)的意義可以完全相反。在翻譯的過(guò)程中,人工翻譯就比機(jī)器翻譯顯得靈活得多。人工翻譯可以通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、句序來(lái)使譯文表達(dá)得更加清楚。但是伴隨著信息技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的翻譯軟件可以更好地理解語(yǔ)義、運(yùn)用語(yǔ)法,將句子的意思更加完整地表達(dá)出來(lái)。也許,在當(dāng)下,機(jī)器翻譯還顯得有些生硬,但是,在未來(lái),機(jī)器也許就可以更加靈活地運(yùn)用語(yǔ)法了。
(3)效率。人工翻譯在翻譯過(guò)程中無(wú)疑是費(fèi)時(shí)費(fèi)力的。在翻譯之前,翻譯人員需要查閱大量資料,進(jìn)行素材積累;在翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要不斷地斟酌揣摩,不斷地調(diào)整用詞;在翻譯結(jié)束后,翻譯人員會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),而這個(gè)工作也是極其耗時(shí)耗力的。機(jī)器翻譯往往就不會(huì)有這種苦惱了。因此面對(duì)一些要求時(shí)效性的翻譯材料時(shí)很多人會(huì)采用機(jī)器翻譯+人工校對(duì)的方式,先使用機(jī)器翻譯對(duì)文本進(jìn)行首次翻譯,之后人工進(jìn)行校對(duì)、改良。這樣既可節(jié)約成本,又提高了譯文質(zhì)量。這一合作模式也為人工翻譯的未來(lái)發(fā)展提供了新思路。
二、在競(jìng)爭(zhēng)中謀求合作
1. 競(jìng)爭(zhēng)。在當(dāng)下的市場(chǎng)中,大部分還是以人工翻譯為主。因?yàn)樵谀承┨囟ōh(huán)境下,只有人工翻譯才能滿足翻譯需求,例如常見(jiàn)的會(huì)議同傳、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)面時(shí)的交替?zhèn)髯g等。在這些場(chǎng)合下,只有更為靈活的人工翻譯才可以適應(yīng)。但是這并不代表機(jī)器翻譯沒(méi)有市場(chǎng),很多客戶還是會(huì)選擇機(jī)器翻譯。因?yàn)闄C(jī)器翻譯在工作效率上更具優(yōu)勢(shì),更能滿足客戶要求的時(shí)效性。而且伴隨著信息技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的水平也獲得了提高。因此,可以說(shuō)在不久的將來(lái),機(jī)器翻譯可以和人工翻譯競(jìng)爭(zhēng),甚至是超過(guò)人工翻譯。
2. 合作。競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果往往是兩敗俱傷,進(jìn)而失去機(jī)會(huì)。其實(shí)在全球化的背景下,面對(duì)大量的客戶需求,僅僅依靠人工翻譯或者機(jī)器翻譯都無(wú)法滿足客戶的多元化要求。因此應(yīng)該使二者相結(jié)合,將機(jī)器翻譯詞匯優(yōu)勢(shì)和人工翻譯的靈活性相結(jié)合,這樣既保證了工作效率,又可以在最大程度保證譯文與原文的匹配性,使譯文更加趨于完善。
三、結(jié)語(yǔ)
進(jìn)入21世紀(jì),人類(lèi)進(jìn)入了信息時(shí)代,在時(shí)代的浪潮下,翻譯若是還像之前一樣形式單一,則無(wú)法應(yīng)對(duì)市場(chǎng)需求。因此,翻譯也應(yīng)該尋求變化,突破形式。機(jī)器翻譯和人工翻譯在翻譯領(lǐng)域各有利弊,具有競(jìng)爭(zhēng)性,但是如果將二者的長(zhǎng)處相結(jié)合,則會(huì)有1+1>2的效果。相信在未來(lái)的翻譯工作中,越來(lái)越多地運(yùn)用機(jī)器,會(huì)使人工翻譯更加完善,進(jìn)而更好地交流信息、傳播文化。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅.《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》余論[J].中國(guó)翻譯,1986(02):55-56.
[2]仲偉合.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化——從中外翻譯發(fā)展史談起[J].語(yǔ)言與翻譯,1991(04):32-37.
[3]李晗佶,陳海慶.技術(shù)化時(shí)代的翻譯倫理研究:挑戰(zhàn)與拓展[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(01):112-119.