国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能背景下英語閱讀教學(xué)使用機(jī)器翻譯影響機(jī)制

2020-09-10 04:37黃亞楠
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯人工智能英語教學(xué)

黃亞楠

摘 要:人工智能背景下,英語閱讀課堂教學(xué)過程中使用機(jī)器翻譯是當(dāng)今較為普遍的學(xué)習(xí)方法,傳統(tǒng)教學(xué)方法中,機(jī)器翻譯比人工翻譯更加方便快捷,但在語法、句式方面往往會與原文有偏差。文章基于英語閱讀課堂視角,把傳統(tǒng)與機(jī)器翻譯兩種形式進(jìn)行比較分析,并探討人工智能作用下英語閱讀課堂教學(xué)中使用機(jī)器翻譯現(xiàn)狀的未來發(fā)展趨勢和影響機(jī)制。

關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯;中英轉(zhuǎn)換;英語教學(xué)

中圖分類號:TP18;H085 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0050-03

隨著我國綜合國力與國際競爭力的增強(qiáng),與世界各國的貿(mào)易往來、文化交流日益加深,英語作為應(yīng)用最為廣泛的語言,成為我國與其他國家之間溝通的橋梁,所以學(xué)好英語很重要。在實(shí)際英語教學(xué)過程中,閱讀是當(dāng)今社會人們獲取信息的最重要手段,新知識的獲取、思維能力的提升、社會適應(yīng)能力的增強(qiáng)都與閱讀息息相關(guān)。那么在教師英語閱讀教學(xué)中,學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,都會必不可少地遇到陌生詞匯和句式,翻譯的功能在此處必不可少。隨著科技技術(shù)的創(chuàng)新和發(fā)展,不難發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯在悄悄地改變?nèi)藗兊膶W(xué)習(xí)方式。大到國際會議,小到日常生活,中英文語言轉(zhuǎn)換都必不可少。隨著人工智能的出現(xiàn),英語課堂中的翻譯手段從人工轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)器已是大勢所趨,更有部分學(xué)者表明“同聲傳譯職業(yè)會被機(jī)器翻譯取代”。在實(shí)際英語教學(xué)課堂中,機(jī)器翻譯的運(yùn)用,使用計(jì)算機(jī)進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)換是學(xué)生選擇學(xué)習(xí)英語的主要方式。

一、人工智能的簡要闡述

第一,從概念上來說,人工智能是以計(jì)算機(jī)學(xué)科為依托的一個(gè)學(xué)科分支,其是以人類的智能模式為依托,結(jié)合科學(xué)技術(shù),應(yīng)用相似的模式和方法開發(fā)研制出來的一種智能化的機(jī)器,關(guān)于其具體的載體,包括了機(jī)器人、語言辨別、圖像辨別幾種典型的類型。隨著這種技術(shù)和相關(guān)產(chǎn)品的開發(fā),其實(shí)際應(yīng)用領(lǐng)域和應(yīng)用價(jià)值在不斷地體現(xiàn)。從未來的發(fā)展趨勢上,這種技術(shù)必將在不斷的更新和完善中在一定程度上實(shí)現(xiàn)對人類行為和功能技術(shù)的替代。

第二,人工智能的功能與技術(shù)范圍。人工智能的作用范圍包括了大腦模擬功能、符號處理技術(shù),關(guān)于具體的方法又包括了子符號法和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法等。從這個(gè)維度上來看,人工智能技術(shù)的應(yīng)用和實(shí)現(xiàn)有非常顯著的專業(yè)性特征,在具體應(yīng)用中需要控制和操作人員結(jié)合具體的智能化功能,對其發(fā)揮作用的原理和模式有一個(gè)深入的了解,方可更好地發(fā)揮人工智能的作用。

二、英語閱讀教學(xué)中使用機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀

第一,傳統(tǒng)英語閱讀教學(xué)中,遇到陌生單詞或者句式往往會選擇用筆畫下來課后查閱,但是如果未能及時(shí)查閱信息,會因?yàn)閷W(xué)生偷懶或者暫時(shí)性忘記而延遲查閱翻譯或者甚至是不查;還可以使用紙質(zhì)詞典進(jìn)行查閱,但是由于紙質(zhì)詞典查閱速度較慢,會降低英語閱讀學(xué)習(xí)的實(shí)效性,導(dǎo)致跟不上教師講課速度。人工智能背景下,隨著科技發(fā)展和技術(shù)創(chuàng)新,機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生,這為英語學(xué)習(xí)者提供了很大幫助,教師可以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,教會學(xué)生閱讀方法,利用機(jī)器翻譯輔助教學(xué),促進(jìn)學(xué)生快速融入英語氛圍,理解未知詞匯。但值得注意的是,機(jī)器翻譯雖然快捷,但并不是英語閱讀學(xué)習(xí)者的主要依賴工具,只是具有輔助功能,如果完全依賴會導(dǎo)致學(xué)生喪失學(xué)習(xí)英語興趣和能力,所以教師應(yīng)該教育學(xué)生使用機(jī)器翻譯尺度和正確方法。

第二,從機(jī)器翻譯的具體應(yīng)用的角度上來說,目前基于機(jī)器翻譯工具具有多樣性的特征,在實(shí)際選擇應(yīng)用中,教師應(yīng)當(dāng)注意結(jié)合具體的課程教學(xué)要求選擇合適的翻譯機(jī)器。從而最大程度地發(fā)揮翻譯機(jī)器在英語閱讀中的輔助作用。

三、機(jī)器翻譯對英語課堂教學(xué)的影響

第一,與傳統(tǒng)教學(xué)相比,現(xiàn)代英語課堂使用機(jī)器翻譯的現(xiàn)象隨處可見,尤其是對于高校學(xué)生在學(xué)習(xí)英語知識時(shí)會更傾向選擇使用人工智能手段進(jìn)行機(jī)器翻譯,查閱陌生詞匯以及句式翻譯,以教師講解為基礎(chǔ)進(jìn)一步理解全文。傳統(tǒng)查閱英語詞匯的方式往往是通過紙質(zhì)版的詞典,詞典單詞存儲量很大,但其查閱速度較慢,單詞更新較慢,甚至是在學(xué)生不理解詞義時(shí)也無法通過詞典解釋去了解含義。在機(jī)器翻譯時(shí)代,運(yùn)用電子詞典翻譯,不僅可以快速查閱單詞含義,還會了解單詞發(fā)音以及連接百度百科,了解其含義以及在句子中的應(yīng)用,以便學(xué)生能夠快速了解該單詞解釋。如果需要長文翻譯也可以通過電子辭典翻譯功能進(jìn)行源語言與目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換。這種查閱方式使得英語教學(xué)方便快捷,教師在講解的同時(shí)學(xué)生使用查閱工具可以更好理解文章含義以及對知識點(diǎn)的整合理解。盡管機(jī)器翻譯可以有助于學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),但不能盲從而脫離教師講學(xué),機(jī)器翻譯是幫助學(xué)生學(xué)習(xí)的工具,但不是主要工具,更不能因此脫離教師講解,本末倒置??梢?,機(jī)器翻譯時(shí)代確實(shí)改變了英語課堂的教學(xué)手段和學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)性學(xué)習(xí)思維,使得學(xué)生更易了解知識,但在使用時(shí)也應(yīng)注意,要仍然以教師教學(xué)為主,使用機(jī)器翻譯查閱為輔。

第二,從負(fù)面的影響上來分析,機(jī)器翻譯比較容易讓學(xué)生產(chǎn)生依賴感,這從激發(fā)學(xué)生的主觀學(xué)習(xí)動(dòng)力的角度上來說,是存在不利影響的,另外,機(jī)器翻譯雖然在應(yīng)用上的便捷性比較高,但是對于操作和應(yīng)用人員的輸入準(zhǔn)確性要求也同樣比較高,如果在原始的輸入環(huán)節(jié)中就出現(xiàn)誤差,則機(jī)器翻譯的作用就很難切實(shí)得到發(fā)揮。這也是機(jī)器翻譯的方法所存在的一個(gè)具體應(yīng)用中的實(shí)際問題,而且,機(jī)器翻譯是依托于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境而發(fā)揮作用的一種翻譯方法,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的開放性也會對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)的專注力造成一定程度的影響。

四、人工翻譯與機(jī)器翻譯對比分析

人工翻譯是指靠人的腦力進(jìn)行中文與英文兩種語言轉(zhuǎn)換,此種翻譯行為需要專業(yè)的英語翻譯人員來對文章的詞匯、句式、語法全面分析,進(jìn)而找到最合適、恰當(dāng)?shù)脑~匯來進(jìn)行匹配分析,使得文章準(zhǔn)確、流暢。人工智能翻譯需要專業(yè)人士的英語功底也需要其對相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)技能素養(yǎng)。如在法律專業(yè)方面,專業(yè)法律英語知識的運(yùn)用更需要以法律為專業(yè)背景并具有扎實(shí)英語基礎(chǔ)功底的人才來進(jìn)行中英文語言轉(zhuǎn)換,進(jìn)行源語言的輸入從而得到目標(biāo)語言的文本輸出。機(jī)器翻譯是自然語言計(jì)算機(jī)處理的一個(gè)歷史悠久的部門。機(jī)器翻譯試圖用計(jì)算機(jī)來模擬人的翻譯能力,因此,它也成為人工智能的一個(gè)重要分支。20世紀(jì)30年代初,法國科學(xué)家阿爾楚尼(G.B. Artsouni)明確地提出了用機(jī)器來進(jìn)行語言翻譯的想法。用計(jì)算機(jī)將兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,輸入源語言,輸出目標(biāo)語言,這是機(jī)器翻譯的過程。早在1957年,美國學(xué)者英格維(V.Yingve)在《句法翻譯的框架》(Framework for syntactic translation)一文中就指出,一個(gè)好的機(jī)器翻譯系統(tǒng),應(yīng)該對源語言和目標(biāo)語言都做出恰如其分的描寫,這樣的描寫應(yīng)該互不影響,相對獨(dú)立?;谝陨戏治觯斯しg與機(jī)器翻譯各自擁有其特點(diǎn)和用途,具體體現(xiàn)如下:

1.人工翻譯準(zhǔn)確性更高,但時(shí)效較低

中英文兩種語言實(shí)際轉(zhuǎn)換時(shí),注重信、達(dá)、雅三個(gè)維度,實(shí)際翻譯過程中還應(yīng)該注意翻譯資料背后的文化背景和專業(yè)知識,不僅僅從字面分析語言轉(zhuǎn)換,還會從更深層次的環(huán)境背景影響從而選擇運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)脑~匯以及結(jié)合翻譯者自身的英語專業(yè)技能和中文知識來進(jìn)行有效整合,從而達(dá)到最優(yōu)效果。但人工翻譯需要依靠腦力,腦力反應(yīng)速度及翻譯速度與機(jī)器相比,有時(shí)會有偏差和延遲,這對于大量翻譯要求時(shí),人工翻譯更為辛苦,速度較慢,時(shí)間較長。無法做到如同機(jī)器翻譯快速進(jìn)行翻譯整理,對于需求快速翻譯的群體,人工翻譯稍顯滯后。

2.機(jī)器翻譯速度較快,句法需要及時(shí)糾正

機(jī)器翻譯的運(yùn)用極為廣泛,有道翻譯、金山詞霸等是很多人使用的翻譯工具。有道翻譯近幾年新出的功能是可以直接將文檔拖進(jìn)翻譯工具里,會在短時(shí)間內(nèi)對文檔進(jìn)行翻譯,篇幅過多時(shí)會有收費(fèi)需求。實(shí)際使用機(jī)器翻譯過程中,不難發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯最大的特點(diǎn)是逐字逐句翻譯,無法借鑒當(dāng)下實(shí)際文化背景和情境信息,只是根據(jù)字面要求來進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,這種形式下很難滿足文章翻譯的準(zhǔn)確性,很難讓機(jī)器自動(dòng)結(jié)合上下文背景來對文章進(jìn)行分析和翻譯。尤其是針對學(xué)術(shù)性文章,準(zhǔn)確性要求極高,這時(shí)機(jī)器翻譯往往達(dá)不到要求,更需要人為查找專業(yè)知識書籍或資料去完善所需要的翻譯內(nèi)容。在需要專業(yè)詞匯去貫穿全文時(shí),機(jī)器翻譯處于弱勢,因?yàn)閱渭兊臋C(jī)器翻譯真的很難做到理解全文內(nèi)涵,機(jī)器的轉(zhuǎn)換目前還達(dá)不到體會人的思想和中心主旨。無法帶有感情色彩去理解文中含義。

經(jīng)對比分析不難發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯是當(dāng)下語言轉(zhuǎn)換的主流工具,備受青睞,因其翻譯速度和反應(yīng)速度較快,適合很多工作場所來用。但與人工翻譯相比,機(jī)器翻譯有時(shí)不夠準(zhǔn)確,因?yàn)橛行┰~匯、句式、關(guān)鍵詞往往需要結(jié)合專業(yè)背景知識,但是單純地使用機(jī)器翻譯卻很難做到這一點(diǎn)。

五、機(jī)器翻譯的未來發(fā)展趨勢

機(jī)器翻譯運(yùn)用“直接翻譯”、“句法轉(zhuǎn)換”、“語義轉(zhuǎn)換”等技術(shù)手段,使目標(biāo)語言盡可能地逼近源語言,盡量遵循語言的忠實(shí)性、流暢性、準(zhǔn)確性。當(dāng)下流行的機(jī)器翻譯工具有電子詞典、微信、QQ等聊天工具,其應(yīng)用廣泛。在日常聊天中,這些工具可以滿足人們?nèi)粘I罱涣鞯男枨?,但遇到專業(yè)詞匯時(shí),單純的機(jī)器翻譯也會讓人覺得怪異,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候詞匯的理解、句法的排列都需要結(jié)合實(shí)際情景去更好地了解,而不是簡單的字面意思翻譯。但這并不意味著機(jī)器翻譯不再是寵兒。20世紀(jì)90年代初,由于人工智能領(lǐng)域中深度學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的成功,機(jī)器翻譯引入了這些新技術(shù),于是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯發(fā)展成神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation,簡稱NMT)。人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的主要特點(diǎn)是信息的分布存儲和信息處理的并行化,采用聯(lián)結(jié)主義(connectionism)的方法,具有自組織和自學(xué)習(xí)的能力,這使得人們利用機(jī)器加工處理信息有了新的途徑和方法,解決了一些使用傳統(tǒng)的符號主義(symbolism)方法難以解決的問題。

可見,機(jī)器翻譯的發(fā)展一直在不斷進(jìn)步和前行,人們一直在創(chuàng)新新的技術(shù),以使源語言與目標(biāo)語言切合度更高,讓機(jī)器把語言變得“原汁原味”,讓兩種不同的語言用不同的符號去表達(dá)相同的意思。如同中國的古詩詞,要在理解詩詞的基礎(chǔ)上再運(yùn)用英語語言知識去進(jìn)行翻譯整合,同時(shí)需求英語和漢語的語言功底。

六、結(jié)語

人工智能(Artificial Intelligence ,AI)是由麥卡錫首次在1956年“達(dá)特沃斯會議”中提出的,其用途是研究如何使用計(jì)算機(jī)去做過去只有人才能做的智能工作,其標(biāo)志性事件是谷歌AlphaGo戰(zhàn)勝世界圍棋冠軍李世石。1946年,世界上第一臺電子計(jì)算機(jī)ENIAC誕生,其運(yùn)算速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了人的計(jì)算速速,引發(fā)英國工程師布斯(A.D. Booth)和美國科學(xué)家韋弗(W. Weaver)在討論電子計(jì)算機(jī)的應(yīng)用范圍時(shí),就提出了利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語言自動(dòng)翻譯的構(gòu)想??梢?,人們一直在為機(jī)器翻譯時(shí)代做出各種各樣的努力和設(shè)想。人工智能的到來帶來了計(jì)算機(jī)時(shí)代,更帶來了機(jī)器翻譯的時(shí)代。與人工翻譯相比,機(jī)器翻譯固然擁有很多優(yōu)勢,甚至是人工翻譯所無法比擬的優(yōu)點(diǎn)。但鑒于本文以上分析和探討可以看出,不要盲目推崇和使用機(jī)器翻譯,翻譯類似于解讀密碼的過程,但對于具有深層次文化背景、歷史背景的文字就不僅僅是簡單的源語言與目標(biāo)語言的字符轉(zhuǎn)換,更多的是要求帶有人文氣息和古典文化底蘊(yùn),才會使語言地道,易于理解。

所以,在人工智能影響下,機(jī)器翻譯時(shí)代的到來與傳統(tǒng)人工翻譯之間的撞擊,更值得人們思考。扎實(shí)的英語基礎(chǔ)依然是翻譯時(shí)代的主流,機(jī)器翻譯可以作為使用工具,但不能作為所有工作的需要,機(jī)器可以代替部分人類的工作,但目前依然無法代替所有的工作。英語閱讀教學(xué)中,機(jī)器翻譯是學(xué)生學(xué)習(xí)的工具,但不能依賴此功能放棄學(xué)習(xí),脫離教師教學(xué),應(yīng)該巧妙利用機(jī)器翻譯工具來進(jìn)行英語語言整合,更加準(zhǔn)確、快速地了解所學(xué)知識內(nèi)涵,以便更好理解文章含義。依靠但不依賴,是當(dāng)今人工智能背景下運(yùn)用機(jī)器翻譯的主流思想。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宇鵬,馬春光,張亞楠.深度遞歸的層次化機(jī)器翻譯模型[J].計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào),2017,40(4).

[2]李響,南江,楊雅婷,等.泛化語言模型在漢維機(jī)器翻譯中的應(yīng)用[J].計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究,2014,31(10).

[3]馮志偉.應(yīng)用語言學(xué)新論——語言應(yīng)用研究的三大支柱[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2003.

[4]馮志偉.自然語言計(jì)算機(jī)形式分析的理論與方法[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2017.

[5]劉群.機(jī)器翻譯技術(shù)現(xiàn)狀與展望[J].集成技術(shù),20121(1).

(責(zé)任編輯:李凌峰)

猜你喜歡
機(jī)器翻譯人工智能英語教學(xué)
英語教學(xué)中對任務(wù)的幾點(diǎn)思考
Cultivation of independent learning ability in English teaching英語教學(xué)自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)
2019:人工智能
人工智能與就業(yè)
英語教學(xué)中的文化因素
數(shù)讀人工智能
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
“語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯