摘 要:全球化、信息化推動了世界各國之間的相互往來和交流,同時也為語言服務(wù)行業(yè)帶來了可觀的前景,并推動了機器翻譯的產(chǎn)生和不斷完善。本文概述了機器翻譯產(chǎn)生和發(fā)展的歷程、分析了機器翻譯背景下人工翻譯所面臨的挑戰(zhàn),并探討了譯員應(yīng)如何提升自我以開拓出新的生存空間。
關(guān)鍵詞:機器翻譯;挑戰(zhàn);人機交互;譯員的自我提升
一、 引言
Google翻譯、有道翻譯、百度翻譯等翻譯軟件為人熟知,并成為大多數(shù)人青睞的翻譯工具。但由于各個翻譯軟件依托的語料庫各有不同,利用不同的翻譯軟件對同一文本進行翻譯,幾乎不會得到完全一樣的譯文。而隨著科技的進步以及各類語料庫的逐步完善,機器翻譯的準確性已大大提高。這對人工翻譯造成不小的沖擊。為了不被機器翻譯取代,翻譯從業(yè)者們已經(jīng)不能只充當翻譯的角色了,而是要適應(yīng)機器翻譯的環(huán)境,更多地發(fā)揮譯后編輯的作用。
二、 機器翻譯概述
機器翻譯(Machine translation)即利用計算機將源語言(文本或語音)轉(zhuǎn)換為目標語言的過程。機器翻譯的過程涉及語言學、計算機科學、統(tǒng)計學等多門學科,具有極其重要的實用價值和研究意義。機器翻譯由來已久。早在古希臘時期就有人預想利用機器實現(xiàn)兩種或多種語言間的轉(zhuǎn)換。隨后諸多科學家、發(fā)明家都在機器翻譯方面進行了探索。1946年,世界上第一臺電子計算機ENIAC的誕生為機器翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。1947至1964年是機器翻譯的開創(chuàng)期,美蘇爭霸為機器翻譯提供了充足的資金支持,機器翻譯一時受到人們的追捧;1964年至1975年,美國成立了語言自動處理咨詢委員會,認為機器翻譯的可行性較低,便切斷了對機器翻譯的資金投入;70年代以后是機器翻譯的恢復期,世界各國的科技情報交流日益密切,促進了機器翻譯向好發(fā)展,我國也研制成功了自己的機譯系統(tǒng);90年代至今,全球化進程加快,翻譯市場迅速擴大,機器翻譯有了新的發(fā)展契機。隨著科技的進步,機器翻譯日漸完善,廣泛應(yīng)用于各翻譯領(lǐng)域,并憑借其自身效率高、成本低的優(yōu)勢占據(jù)了翻譯界的半壁江山。
三、 人工翻譯面臨的挑戰(zhàn)
人工翻譯面臨的挑戰(zhàn)主要來自兩個方面,一方面,機器翻譯以其自身優(yōu)勢占領(lǐng)了人工翻譯原有的市場,比如科大訊飛(IFLYTEK CO. LTD.)推出的人工智能翻譯機暢銷,而且還在不斷升級版本,為顧客提供較為滿意的翻譯服務(wù)和體驗;另一方面,譯員在翻譯學習中習得的翻譯知識,以及大多翻譯學習者和翻譯從業(yè)者自身的職業(yè)素養(yǎng)還不過硬,不足以抵擋機器翻譯帶來的沖擊。這屬于譯員自身面臨并要克服的挑戰(zhàn)。
(一)外部環(huán)境的挑戰(zhàn)
就翻譯效率而言,據(jù)統(tǒng)計,機器翻譯每分鐘能達到50萬字的翻譯量,而譯員每天大概能完成3000~5000字的翻譯,而在不考慮翻譯質(zhì)量的情況下一天至多完成1萬字的翻譯量。由此可見,機器翻譯和人工翻譯的速度對比是相當懸殊的。而就價格而言,據(jù)統(tǒng)計,快譯通、科大訊飛等公司出產(chǎn)的翻譯機的市場價格在1000~4000元左右,可供客戶多次使用,而4000元大概為普通譯員一個月的薪資。機器翻譯在成本上比人工翻譯更具優(yōu)勢。
(二)內(nèi)在素質(zhì)的挑戰(zhàn)
很多高校都設(shè)有MTI專業(yè),但是在眾多的畢業(yè)生中,真正從事翻譯工作的人卻是少之又少,而大多畢業(yè)生會從事教學工作。這與MTI專業(yè)的培養(yǎng)目標,即培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化口筆譯人才形成巨大反差。而很多學生的翻譯水平不足,無法勝任翻譯工作。近期,網(wǎng)絡(luò)上一篇名為《AI時代,高校的翻譯必將走向消亡》的文章引起了廣大翻譯從業(yè)者以及學習者的關(guān)注,文章指出高校的翻譯專業(yè),甚至是整個翻譯界正面臨著嚴峻的挑戰(zhàn),都要勇于探索,為語言服務(wù)行業(yè)開辟新的道路。
四、 譯員的自我提升
雖然機器翻譯有很多優(yōu)勢,但由于其自身的技術(shù)條件仍存在不足,語言服務(wù)的本地化的不同需求,以及其所依賴的語料庫還有待完善,人工翻譯依然有很大的生存空間?,F(xiàn)階段有時先用機器翻譯,再進行人工審校所耗費的時間和精力甚至比純?nèi)斯しg更多。對于一些附有情感和深意,或是句式較為復雜的語篇的翻譯,機器翻譯輸出的譯文卻讓人難以理解,譯員更是要發(fā)揮譯后編輯的作用。
(一)譯員的角色的轉(zhuǎn)變
利用機器翻譯實質(zhì)上并沒有削減譯員的作用,而是要求譯員轉(zhuǎn)換為譯后編輯或是語言咨詢師的角色。譯員應(yīng)在完成機器翻譯之后進行編輯、潤色,使最后呈現(xiàn)的譯文能夠準確無誤、語義連貫,達到譯文發(fā)起者的要求。譯后編輯應(yīng)更多地關(guān)注機器無法理解的一些文化概念,或者是原文作者在原文中所抒發(fā)的情感。讓機器先協(xié)助自己進行翻譯,最后再完成機器無法勝任的工作,提高自身翻譯效率。
(二)譯員計算機水平的提高
面對機器翻譯,譯員同樣應(yīng)該提升自身的計算機應(yīng)用水平。直接的機器翻譯如谷歌、有道詞典等翻譯工具的操作相對而言是比較簡單的,但是間接的翻譯我們稱為計算機輔助翻譯,如Trados軟件的使用,其翻譯過程涉及術(shù)語庫的建立及記憶庫的應(yīng)用等多項操作,并且有時還需要同一項目的譯員分工協(xié)作,就需要譯員進行深入的學習之后才能達到熟練操作。
(三)譯員的心理素質(zhì)與職業(yè)素養(yǎng)的提供
譯者還應(yīng)該保持良好的心態(tài),不應(yīng)該對機器翻譯的期望過高。譯者要制定和應(yīng)用相應(yīng)的以后編輯細則,積極高效地處理好譯后編輯過程中的主要問題。同時,從翻譯目的論的角度出發(fā),譯者還要充分考慮到譯文發(fā)起者的期望,采取相應(yīng)的編輯策略,避免低質(zhì)量的機器翻譯。
五、 結(jié)語
人工翻譯和機器翻譯相結(jié)合的模式是翻譯行業(yè)發(fā)展的必然趨勢。機器能夠給人帶來更多的幫助,所以譯員不必驚慌,而是應(yīng)該積極接受機器翻譯,并利用機器翻譯實現(xiàn)人機交互,減輕自身負擔并提高工作效率。
參考文獻:
[1]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6):68-73.
[2]馮全功,張慧玉.全球語言服務(wù)行業(yè)背景下以后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語界,2015(1):65-71.
[3]侯強,侯瑞麗.機器翻譯方法研究與發(fā)展綜述[J].計算機工程與應(yīng)用,2019(10):30-32.
[4]宋仕振.試論機器翻譯與人工翻譯的未來關(guān)系[J].未來與發(fā)展,2019(2):25-27.
[5]張慧玉,馮全功.關(guān)注行業(yè)發(fā)展 開拓譯學領(lǐng)域:《機器翻譯的譯后編輯:過程與應(yīng)用》評介[J].中國翻譯,2016(2):55-59.
作者簡介:
魏琪琪,吉林省長春市,東北師范大學。