【摘要】“機(jī)器翻譯終將取代人工翻譯?”隨著機(jī)器翻譯近年來(lái)的飛躍發(fā)展,此種質(zhì)疑不絕于耳。筆者認(rèn)為面對(duì)機(jī)器翻譯的發(fā)展大勢(shì),譯者不必恐慌,而是要做到知己知彼,利用機(jī)譯的長(zhǎng)處為自己服務(wù),凸顯出人工翻譯的優(yōu)勢(shì),這才是對(duì)于質(zhì)疑最好的反擊,是實(shí)現(xiàn)推動(dòng)翻譯領(lǐng)域發(fā)展的正道。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;人工翻譯;比較;發(fā)展
【Abstract】“Machine translation will eventually replace human translation.” Along with the fast development of machine translation, query is endless. The author thinks that facing with the development trend of machine translation, translators don't have to fear, but rather know more about themselves and machine translation, making use of the strong points of machine translation to serve themselves, and give prominence to the superiority of human translation, which is the best counterattack to the suspicions and the correct path to promote the development of translation.
【Key words】machine translation; human translation; comparison; development
【作者簡(jiǎn)介】張敏(1997-),女,山東聊城莘縣人,黑龍江大學(xué)研究生院,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
引言
世界各國(guó)交流中出現(xiàn)的語(yǔ)言障礙逐漸凸顯,而翻譯作為解決這一障礙的橋梁,其需求與地位不言而喻。然而日漸龐大的翻譯市場(chǎng),與為數(shù)不多的合格譯者形成了鮮明的對(duì)比。近年來(lái),機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展使得這一緊張局面得到了很大程度上的緩解,機(jī)器翻譯也因此備受大眾關(guān)注。本文旨在對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要比較,而由于人工翻譯歷史悠久,大眾對(duì)人工翻譯的認(rèn)識(shí)也比較普遍,因此在此不作贅述,只重點(diǎn)對(duì)人們還不是十分了解的機(jī)器翻譯作簡(jiǎn)單介紹。
一、機(jī)器翻譯
1.機(jī)器翻譯定義。機(jī)器翻譯是指利用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)將源語(yǔ)自動(dòng)翻譯為目標(biāo)語(yǔ)的行為。全球化為各國(guó)帶來(lái)了巨大的翻譯需求,敢為機(jī)器翻譯的發(fā)展創(chuàng)造了新的機(jī)遇,使不斷優(yōu)化的機(jī)器翻譯服務(wù)受到了越來(lái)越多關(guān)注,成為當(dāng)下的研究重點(diǎn)之一。
2.機(jī)器翻譯模式。根據(jù)知識(shí)獲取方式的不同,可以將機(jī)器翻譯模式歸為以下幾類:
基于規(guī)則的機(jī)器翻譯。這一模式基于雙語(yǔ)詞典以及針對(duì)每種語(yǔ)言制定的語(yǔ)言規(guī)則庫(kù)。譯文的質(zhì)量取決于源語(yǔ)是否符合既有的規(guī)則,而無(wú)法窮盡的規(guī)則正是該模式的桎梏。
基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯。該翻譯模式依賴數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)原理,通過(guò)利用語(yǔ)料庫(kù)找出與翻譯任務(wù)對(duì)應(yīng)的多種已存譯文,分析其出現(xiàn)的頻率,選取頻率最高者進(jìn)行譯文的輸出。這一翻譯模式劣勢(shì)在于它忽略了語(yǔ)言的靈活性以及語(yǔ)境的重要性。
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言模型。該模式與以往的翻譯模式有所區(qū)別,其基本思路是運(yùn)用端到端的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)自然語(yǔ)言間的自動(dòng)轉(zhuǎn)換。就目前狀況來(lái)看,其譯文質(zhì)量要遠(yuǎn)高于前幾種翻譯模式。
二、機(jī)器翻譯與人工翻譯的比較
1.共性比較。(1)本質(zhì)相同。無(wú)論是機(jī)器翻譯還是人工翻譯,二者皆具有相同的本質(zhì),那就是將一種語(yǔ)言所傳遞的信息和感受通過(guò)另一種語(yǔ)言向目的語(yǔ)讀者進(jìn)行傳達(dá),并盡可能地讓目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的信息與感受。
(2)目的相同。機(jī)器翻譯與人工翻譯殊途同歸,無(wú)非是希望能夠消除或是減少國(guó)與國(guó)、人與人之間溝通交流的障礙和壁壘,最終達(dá)到方便于人,促進(jìn)社會(huì)發(fā)展的作用。
2.差異比較。(1)對(duì)于語(yǔ)境、文化差異的處理。就非文學(xué)文本而言,語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)的選擇有著十分重要的影響。人工翻譯可以通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的解讀,對(duì)平行文本的參照選擇最恰當(dāng)?shù)挠迷~,而機(jī)器翻譯目前還做不到對(duì)于語(yǔ)境的深入分析,這也是機(jī)器翻譯質(zhì)量屢遭詬病的原因之一。就文學(xué)文本而言,翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,還是要將語(yǔ)言所承載的文化一并展示給讀者。面對(duì)文學(xué)作品中涉及的種種文化差異,例如各個(gè)國(guó)家的歷史傳統(tǒng)、神話故事、民族特色、民間習(xí)俗等,機(jī)器翻譯目前的表現(xiàn)都不盡人意。而專業(yè)譯者擁有豐厚的知識(shí)底蘊(yùn),對(duì)文化差異的處理也更加靈活,像是通過(guò)加以注釋的方法能夠讓譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化有一定的了解,不僅有助于讀者對(duì)于文本的理解,也有助于源語(yǔ)國(guó)家文化的弘揚(yáng)。
(2)翻譯效率。除了對(duì)二者在語(yǔ)境和文化差異方面的表現(xiàn)進(jìn)行比較外,翻譯效率也是不容忽視的重要比較內(nèi)容。這里進(jìn)行分析的效率問(wèn)題涉及時(shí)間效率、經(jīng)濟(jì)效率以及操作效率這三方面。
在時(shí)間效率方面,可以說(shuō)計(jì)算機(jī)的分析反映速度是人腦無(wú)法企及的。將一份文件導(dǎo)入翻譯軟件中,短短數(shù)秒,機(jī)器就能輸出一篇譯文,雖翻譯質(zhì)量不算上乘,但也能使讀者理解文件的大體意思。然而這一速度就算是具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯員也是望塵莫及的。面對(duì)目前語(yǔ)言服務(wù)交付速度不斷猛增的要求,機(jī)器翻譯相較于人工翻譯的優(yōu)勢(shì)無(wú)論是在目前的表現(xiàn)還是未來(lái)的發(fā)展空間都是十分顯著的。
在經(jīng)濟(jì)效率方面,結(jié)合目前國(guó)內(nèi)大部分翻譯公司的報(bào)價(jià)以及翻譯機(jī)的價(jià)格對(duì)比來(lái)看,翻譯機(jī)的價(jià)格相較于人工翻譯還是比較具有優(yōu)勢(shì)的。此外還有在線機(jī)翻軟件供人們免費(fèi)使用。但在對(duì)譯文質(zhì)量要求較高的正式場(chǎng)合中,人工翻譯還是要更受客戶的青睞。不過(guò)隨著人工智能的迅猛發(fā)展,假以時(shí)日,機(jī)器翻譯能否代替專業(yè)譯員出現(xiàn)在高水平交流會(huì)議活動(dòng)中,人們可拭目以待。
在操作效率方面,利用在線翻譯軟件的操作幾乎算得上是零門檻,只需將源語(yǔ)文本進(jìn)行導(dǎo)入或是復(fù)制粘貼,譯文便會(huì)在幾秒之內(nèi)清晰呈現(xiàn)。其他諸如便攜式翻譯機(jī)的操作也很易上手,使用者完全可以在幾小時(shí)之內(nèi)掌握并熟練操作。相比之下,人工翻譯則要更為復(fù)雜。拋去同傳時(shí)譯員需要全套的專業(yè)設(shè)備外,由于人類自身的復(fù)雜性,例如譯者的心情、健康狀況等都容易導(dǎo)致一些突發(fā)狀況的產(chǎn)生。
三、機(jī)器翻譯與人工翻譯未來(lái)關(guān)系的展望
機(jī)器翻譯的發(fā)展大勢(shì)必將會(huì)對(duì)現(xiàn)有的翻譯服務(wù)形式以及人工翻譯的未來(lái)發(fā)展產(chǎn)生一定的影響。筆者就上述分析,對(duì)未來(lái)二者的關(guān)系進(jìn)行了展望:
1.差異化競(jìng)爭(zhēng)。根據(jù)機(jī)器翻譯自身尚不具備創(chuàng)造思考的能力來(lái)看,未來(lái)機(jī)器翻譯的主導(dǎo)領(lǐng)域仍會(huì)瞄準(zhǔn)中低端翻譯市場(chǎng),主攻不涉及或少涉及情感處理,并對(duì)譯文質(zhì)量不做嚴(yán)格要求的非文學(xué)文本。而人工翻譯在未來(lái)則主要面向要求精準(zhǔn)度高,情感處理靈活的高端翻譯市場(chǎng),例如外交外事翻譯以及文學(xué)翻譯。外事翻譯具有政策性強(qiáng)、敏感度高的特點(diǎn),無(wú)論是口譯還是筆譯都牽扯到國(guó)家的形象聲譽(yù)、國(guó)際關(guān)系,因而可以說(shuō)外事翻譯對(duì)于翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)義缺失是零容忍的。例:我們不準(zhǔn)備向中東地區(qū)出售什么武器。機(jī)器翻譯為“We are not prepared to sell any weapons to the Middle East”。在這一例子中,出售“什么武器”并不代表不出售任何武器。若這一紕漏被外媒抓住大做文章將會(huì)使我國(guó)蒙受巨大損失。因此出于綜合考慮,應(yīng)將這句話譯為“We are not going to sell many weapons to the Middle East”。而文學(xué)翻譯則要求譯者不僅能譯出原文的表面意,還要將其附帶的風(fēng)格美、韻律美等一系列的文化色彩和語(yǔ)言背后的引申內(nèi)容展現(xiàn)給讀者。目前來(lái)看,機(jī)器翻譯僅能大致譯出其表面意思,對(duì)文學(xué)文本的處理遠(yuǎn)不及人工翻譯靈活。
2.人機(jī)合作。機(jī)器翻譯與人工翻譯間的差異化競(jìng)爭(zhēng)是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),但二者間的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系并不意味著它們是站在對(duì)立面的,相反,二者應(yīng)是處于一個(gè)合作的局面。機(jī)器翻譯高效率、粗加工的特點(diǎn)與人工翻譯的低效率、精加工特點(diǎn)共同決定了二者間必定是互為補(bǔ)充的交互關(guān)系。根據(jù)文本使用目的、譯文質(zhì)量要求和成本限制,通常可以將文本分為三個(gè)層次:第一層為參考級(jí)文本,顧名思義,這類文本的主要目的是供目標(biāo)語(yǔ)讀者獲取信息,翻譯此類文本的目的也僅為供讀者參考,這一層次文本的譯文容許缺失的存在,因而是機(jī)器翻譯占據(jù)主導(dǎo)位置;第二層為常規(guī)級(jí)文本,旨在指導(dǎo)用戶進(jìn)行操作,因此要求譯文實(shí)現(xiàn)信和達(dá),在處理這一層次文本時(shí),可為人機(jī)合作,交互完成;第三層為出版級(jí)文本,這類文本對(duì)譯文的要求則需要滿足信達(dá)雅三方面。在處理這一層次文本時(shí),則要人工翻譯占主導(dǎo),保證例如法律文本、科技文本的準(zhǔn)確度、專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,并充分傳達(dá)出文學(xué)文本表情達(dá)意的功能。
四、結(jié)語(yǔ)
機(jī)器翻譯與人工翻譯二者并非零和博弈的競(jìng)爭(zhēng),而是相輔相成的合作。隨著機(jī)器翻譯發(fā)展的步步深入,它終將會(huì)代替譯者完成大部分簡(jiǎn)單重復(fù)性的工作,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)不但無(wú)害,而且有益,譯者能從枯燥乏味的初級(jí)工作中解放出來(lái),向譯文質(zhì)量的審校者、把關(guān)者方向轉(zhuǎn)型。這種人機(jī)協(xié)同的工作方式是推動(dòng)翻譯進(jìn)步發(fā)展的必由之路。因而,翻譯工作者應(yīng)敞開(kāi)胸懷,張開(kāi)雙手擁抱機(jī)器翻譯的到來(lái),并將其化作自己的翅膀,“譯”飛沖天,同時(shí)還要學(xué)習(xí)其他技能,不斷提升自身,做好準(zhǔn)備才能不懼未來(lái)的種種改變。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)翻譯,2016(6):68-72.
[2]Zhang J, Zong C. Deep Neural Networks in Machine Translation: An Overview[J]. IEEE Intelligent Systems, 2015,5(30):16-25.
[3]宋仕振.試論機(jī)器翻譯與人工翻譯的未來(lái)關(guān)系[J].未來(lái)與發(fā)展, 2019(2):25-30.