国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能背景下的機器翻譯與人工翻譯

2021-02-18 02:17孫夢
科學與生活 2021年30期
關鍵詞:機器翻譯競爭

摘要:隨著數(shù)字技術和大數(shù)據技術的發(fā)展,在線翻譯得到了更好的發(fā)展,其智能化程度也越來越高。自從信息技術和人工智能技術的巨大發(fā)展以來,人們一直擔心機器翻譯是否有一天會取代人工翻譯。這種擔心顯然把機器翻譯和人工翻譯放在了相反的位置。本文首先闡述了我國機器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,然后分析了機器翻譯與人工翻譯的競爭與互補,以期對相關工作者有所啟發(fā)。

關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;競爭

一、導言

目前,翻譯包括人工翻譯和機器翻譯。機器翻譯分為在線翻譯和離線翻譯。機器翻譯,也稱為自動翻譯,是使用計算機將一種語言(源語言)轉換成另一種目標語言的過程。機器翻譯的發(fā)展非??部?。它自誕生以來,經歷了三個階段:挫折階段、恢復階段和新階段。法國科學家首先提出了機器翻譯的概念。機器翻譯是人工翻譯的輔助工具,可以有效地提高翻譯效率。在線翻譯是一種人工翻譯工具,可以有效地降低翻譯人員的工作強度,提高工作效率,優(yōu)化翻譯質量。目前,人工翻譯有同聲傳譯、筆譯和口譯三種形式。在各種技術的支持下,人工翻譯取得了很好的成績。然而,由于智能技術的局限性,需要在線翻譯和聯(lián)合人工翻譯才能得到更好的應用。因此,研究網絡翻譯與人工翻譯的關系具有重要的現(xiàn)實意義。

從網絡翻譯的基本內容可以看出,它主要利用計算機信息技術翻譯其他國家的語言、成本國家或所需語言。其運行原理涉及信息論、語言學、數(shù)理邏輯等多個領域。它屬于人工智能的一個分支,具有很高的研究開發(fā)價值。同時,在其不斷完善的背景下,其應用價值也越來越高。在互聯(lián)網飛速發(fā)展的背景下,全球地域限制被打破。網絡翻譯在政治經濟和文化中發(fā)揮著越來越明顯的作用,在其不斷智能化的背景下,已廣泛應用于人們的日常生活中。同時,它不僅處理了一些文字信息,還逐漸開始智能化,如在線地圖識別、在線語音識別(翻譯)等,用戶認為上述軟件具有功能齊全、使用方便、技術含量高等特點,詞匯量大,實用性強,能有效降低翻譯人員的工作強度,提高工作效率,優(yōu)化翻譯質量,更好地服務于國語翻譯的科學發(fā)展。

隨著信息技術和人工智能技術的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,翻譯不再局限于傳統(tǒng)的筆譯和口譯。機器翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展使紙質翻譯和人工翻譯面臨更大的變化。自人工智能發(fā)展之初,翻譯領域就有一個疑問,即“有一天機器翻譯會取代人工翻譯嗎?”在科技發(fā)展的背景下,機器翻譯和人工翻譯是對立的嗎?翻譯工作有危險嗎?本文將對這些問題進行回答。

二、機器翻譯與人工翻譯的競爭

2.1機器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢

從機器翻譯的意義和實際工作可以看出,與手工翻譯相比,機器翻譯使用方便,可以隨時切換多種語言,支持段落翻譯,非常方便。只要有網絡,就可以方便高效地翻譯;與在線翻譯相比,手工翻譯具有更高的靈活性、更強的針對性和更低的錯誤率。以同聲傳譯為例,同聲傳譯是一項非常困難的語際轉換活動,受到時間的嚴格限制。它要求口譯員在聆聽和識別源語語音的同時,借助現(xiàn)有的學科知識,在極短的時間內快速完成對源語信息的預測、理解、記憶和轉換。同時,對譯語進行監(jiān)控、組織、修改和表達,進行譯語翻譯。同聲傳譯譯員具備扎實的語言技能、成熟的會議經驗和廣博的知識是做好同聲傳譯的重要前提。但這些都是在線翻譯無法完成的。

2.2機器輔助翻譯的替換

近年來,在各種算法的支持下,機械翻譯的發(fā)展速度得到了更好的發(fā)展。一些學者認為機器翻譯可能會取代人工翻譯。然而,事實表明,機器翻譯仍存在許多技術難題有待解決,如語序混亂、詞義不準確、句法分析孤立等。因此,機器翻譯不可能完全取代人工翻譯,但它的發(fā)展必然會淘汰一些低端翻譯人員。在機器翻譯的應用過程中,它可以幫助譯者處理大量的基礎工作,從而讓譯者有更多的時間和精力投入到一些更高維度的翻譯工作中。因此,我們應該以積極的態(tài)度面對機器翻譯的應用,保持不斷學習的精神,主動更深入地探索相應的翻譯技巧。只有這樣,我們才能在未來的產業(yè)動態(tài)中有更好的發(fā)展。

三、 機器翻譯與人工翻譯的互補

3.1簡單翻譯與復雜翻譯的互補性

由于機器翻譯可以更好地翻譯一些簡單的句子和段落,就翻譯的復雜性而言,機器翻譯可以將譯者從強調簡單翻譯的工作中解放出來,讓他們有更多的時間和精力來進行一些更復雜的翻譯工作。例如,一些民族習俗較高的文本,一些意義較深的外國文學作品,一些具有特殊修辭技巧的文本,以及一些特殊讀者的求精要求等。

3.2新舊翻譯任務的互補性

機器翻譯在某些方面具有一定的學習能力,例如,基于神經網絡的自學習能力,能夠記憶數(shù)據庫中已有的公式化表達、術語和短語,并且在下次遇到相似的句型時能夠更好、更準確地翻譯它們。因此,它可以有效地避免由于許多人參與翻譯項目而導致的術語不一致。為了節(jié)省翻譯人力資源,它可以更好地投入對新術語或重要表達的研究和討論,使其具有更強的翻譯行為。

3.3翻譯場景的互補性

機器翻譯由于其快速方便的特點,可以更好地適應目前翻譯質量和內容要求不高的應用場景,如日常交流、網頁瀏覽、信息獲取等,市場上開發(fā)的翻譯軟件已基本從書面翻譯轉變?yōu)楦咝У闹悄苷Z音實時翻譯,受到廣大用戶的歡迎。對于專業(yè)應用場景,如高層會議、談判、訴訟等,筆譯和口譯都需要更多的專業(yè)資深譯員。例如,在孫楊興奮劑案的國際仲裁中,由于翻譯人員的無能,他們甚至臨時更改了法庭翻譯。人大、政協(xié)以及7種語言的民族語言翻譯都需要翻譯成紙質文件或現(xiàn)場同聲傳譯,這就需要具有豐富黨政文獻翻譯經驗和同領域經驗的專業(yè)人員。

四、 結論

在智能技術的背景下,各個行業(yè)得到了更好的發(fā)展,給人們的日常生活和工作帶來了極大的便利。在線翻譯在人們與其他文化、技術等的接觸中起著不可磨滅的作用,它以其高效、便捷的特點,可以節(jié)省大量的時間、物力和人力資源。由于機械語言的局限性,大多數(shù)通用的翻譯或多或少都存在問題。人工翻譯雖然具有一定的質量,但其效率相對較低,難以滿足人們的翻譯需求。因此,如果將二者結合起來,形成互補的局面,不僅可以使翻譯質量高、效率高,而且可以進一步促進不同文化的融合。

作者簡介:

姓名:孫夢(1997-),性別:女,民族:漢,籍貫:吉林省長春市,學校:長春理工大學,學歷:在讀研究生,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
機器翻譯競爭
競爭的合適位置
漫畫哲理
感謝競爭
互聯(lián)網+新時代下人機翻譯模式研究
“語聯(lián)網+行業(yè)” 助力中國偉大復興
大數(shù)據背景下石油科技翻譯
大數(shù)據背景下石油科技翻譯
機器翻譯不可盲取
如何平衡友誼與學業(yè)競爭的關系?
基于免費在線翻譯工具的機器翻譯缺陷探討