国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論視角下外宣翻譯中目的語(yǔ)選詞的演變研究

2024-05-19 21:32:59梁猛阿熱孜古麗·烏布力
公關(guān)世界 2024年7期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯

梁猛 阿熱孜古麗·烏布力

摘要:隨著綜合國(guó)力的增長(zhǎng),中國(guó)與世界各國(guó)之間的聯(lián)系也越發(fā)緊密。在我們與其他國(guó)家交流時(shí),需要借助翻譯的手段把我們的政策法規(guī)、治國(guó)理念、中國(guó)智慧和中國(guó)方案等傳播出去。鑒于此,本文以交際翻譯理論作為指導(dǎo),選取四次報(bào)告及譯文作為語(yǔ)料,結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn),援引典型例證,深入探析外宣翻譯中目的語(yǔ)選詞的演變特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;外宣翻譯;翻譯演變

引言

21世紀(jì)以來(lái)全球化進(jìn)程不斷深入,國(guó)家間的接觸日益頻繁,彼此之間的交流合作也愈發(fā)廣泛。自新中國(guó)建立以來(lái),短短幾十年一躍成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。隨著綜合中國(guó)國(guó)力的增長(zhǎng),使其在國(guó)際社會(huì)中所扮演的角色愈發(fā)重要,基于以上事實(shí)的文明互學(xué)互鑒,需要翻譯工作搭建溝通的橋梁[1]。促進(jìn)理解與交流,豐富與繁榮世界文化,是翻譯的價(jià)值所在,其重要性不言而喻。

一、外宣翻譯

外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)[2]。外宣翻譯可分為廣義的外宣翻譯和狹義的外宣翻譯,前者指幾乎所有形式的涉外宣傳活動(dòng);后者則主要指政府文件等實(shí)用文體的涉外宣傳活動(dòng)。

外宣翻譯屬于應(yīng)用翻譯,注重信息傳播,強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性,其目的是實(shí)現(xiàn)交流,溝通信息。外宣翻譯是以“外宣”為方式和手段,來(lái)發(fā)揮其經(jīng)濟(jì)、科技和文化功能,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。全球化發(fā)展不斷深入,我們與其他國(guó)家的聯(lián)系也越來(lái)越緊密,需要借助翻譯的手段把我們的中國(guó)智慧和中國(guó)方案等及時(shí)向世界傳播。

本文所使用的外宣翻譯文本,是指狹義的外宣翻譯文本即政府文件(第四次全國(guó)代表大會(huì)上所做的報(bào)告,以下用年份代指相應(yīng)文件)的翻譯,時(shí)間跨度為2002年至2017年。

二、交際翻譯理論

交際翻譯理論是英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,指“譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果盡可能地等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果[3]?!苯浑H翻譯的關(guān)鍵是讓讀者去思考、感受和行動(dòng)[4]。也就是說(shuō),交際翻譯所著重關(guān)注的對(duì)象是譯文讀者,翻譯時(shí)可以采用相對(duì)靈活的翻譯方式,以求得譯文通順地道,符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式。以交流為基礎(chǔ)的外宣翻譯,其首要目的是向外界介紹中國(guó),務(wù)求讓以外語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者能夠更清楚地理解中國(guó)乃至支持中國(guó)。用交際翻譯理論指導(dǎo)我國(guó)的外宣翻譯能夠起到更好地宣傳效果。

三、案例研究

(一)去偽存真

在之前的外宣翻譯中為了真實(shí)地表現(xiàn)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,往往會(huì)忽略其比喻意義而采用直譯的翻譯方法。不僅會(huì)給外國(guó)受眾帶來(lái)理解上的困惑,甚至有時(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義。

例1:法寶

2002年:高度重視和不斷加強(qiáng)自身建設(shè), ... 從挫折中奮起、在戰(zhàn)勝困難中不斷成熟的一大法寶[5]。(字體加粗、下劃線均為筆者加)

Attaching vital importance to and strengthening Party building is a magic weapon ... , risen in spite of setbacks and matured gradually in surmounting difficulties.

2007年:... ... 發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的一大法寶[6]

... is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics.

2012年:... ...奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利的重要法寶[7]。

The united front is a powerful instrument for winning new victory for socialism with Chinese characteristics ... .

2017年:... ... 事業(yè)取得勝利的重要法寶,必須長(zhǎng)期堅(jiān)持[8]。

The united front is an important way to ensure the success of the Partys cause, and we must maintain commitment to it long term.

“法寶”一詞在漢語(yǔ)語(yǔ)境中共有三層含義,其中第三條含義是比喻用起來(lái)特別有效的工具、方法或經(jīng)驗(yàn)[9]。該詞在報(bào)告中,其本意應(yīng)是做某事行之有效的“方法或技能”。在四次報(bào)告中其對(duì)應(yīng)的翻譯分別是a magic weapon,a magic instrument,a powerful instrument,an important way。其中,“weapon”是指“an object such as a gun, a knife, or a missile, which is used to kill or hurt people in a fight or a war[10],”該詞的翻譯顯然沒(méi)有達(dá)到交流的效果,反而會(huì)給以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家?guī)?lái)不好的印象,會(huì)把我們聯(lián)想成一個(gè)好戰(zhàn)的民族,有違愛(ài)好和平、珍惜和平的國(guó)家形象;“magic”:the power to use supernatural forces to make impossible things happen, such as making people disappear or controlling events in nature[11],眾所周知,唯物主義是我們的價(jià)值觀,在我們的方法論中無(wú)論如何不會(huì)出現(xiàn)對(duì)“超自然力量”的追逐。此外,“powerful”:having great power or force or potency or effect,和“important”: very significant, is highly valued, or is necessary[12],兩詞相較來(lái)說(shuō),“important”更能體現(xiàn)“法寶”一詞在漢語(yǔ)語(yǔ)言中的比喻意義;另外,“way”的用法比“instrument”更抽象,在政府類文本中更能體現(xiàn)觀點(diǎn)的普適性。翻譯所翻的并非是簡(jiǎn)單的文字,而是文化,是一種跨文化交流。從受眾讀者的認(rèn)知心理來(lái)說(shuō),“an important way”的翻譯更能傳達(dá)出“法寶”在漢語(yǔ)語(yǔ)域中的比喻意義。

(二)與時(shí)俱進(jìn)

例4:求同存異

2002年:在競(jìng)爭(zhēng)比較中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在求同存異中共同發(fā)展。

Draw upon one anothers strong points through competition and comparison and should develop side by side by seeking common ground while shelving differences.

2007年:文化上相互借鑒、求同存異,尊重世界多樣性。

Culturally, they should learn from each other in the spirit of seeking common ground while shelving differences, respect the diversity of the world.

2012年:增進(jìn) ... ... 的共同認(rèn)知,在此基礎(chǔ)上求同存異。

Both sides should increase their common commitment to ... , on this basis, expand common ground and set aside differences.

在以上報(bào)告譯文中,“求同存異”一詞分別翻譯為:“seeking common ground while shelving differences,seeking common ground while shelving differences和expand common ground and set aside differences?!弊g文的區(qū)別主要是在“seek”和“expand”以及“shelve”和“set aside”的選詞上??紤]到復(fù)雜的國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和全球性問(wèn)題,2012年我們提出“人類命運(yùn)共同體”意識(shí)的概念,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中“求同存異”原意指“找出共同點(diǎn),保留不同意見(jiàn)。”但在“人類命運(yùn)共同體”意識(shí)之下,為了更好地處理國(guó)家間關(guān)系,深入合作,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)共贏的目的,求同存異的含義不應(yīng)再局限于歷史的意義,如黃友義先生所說(shuō)“術(shù)語(yǔ)的釋義不是精確的字典的釋義”,其在政府公文里的含義應(yīng)是現(xiàn)實(shí)的、擴(kuò)展以后的內(nèi)涵,即在已經(jīng)存在了的共同點(diǎn)上,謀求范圍更廣、層次更高的共同點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)命運(yùn)共同體新理念。單詞seek是指:to try to obtain or achieve something. 在英文語(yǔ)域中是“謀求、爭(zhēng)取”之意;單詞expand:to become greater in size, number or importance; to make something greater in size, number or importance.該詞在英文中為“擴(kuò)大、增加”之意。從詞意上來(lái)看,expand比seek的含義更加豐富,所謀求共同點(diǎn)的范圍更廣,更符合中國(guó)所提倡的人類命運(yùn)共同體理念,選用該詞能夠恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出中國(guó)處理國(guó)家間關(guān)系的認(rèn)識(shí)和智慧。另外,shelve:to decide not to continue with a plan, either for a short time or permanently.和set aside:If you set aside a belief, principle, or feeling, you decide that you will not be influenced by it.兩者都有“擱置”之意,但set aside語(yǔ)義更豐富,能夠恰如其分地表現(xiàn)出中國(guó)方案的內(nèi)涵意義。譯文選用expand和set aside,不僅達(dá)到了交流溝通的目的,也能夠反映中國(guó)國(guó)家治理和國(guó)際關(guān)系處理理念的真正含義。

結(jié)語(yǔ)

成功的對(duì)外交流,是要讓外國(guó)受眾真正了解中國(guó),認(rèn)識(shí)其發(fā)展?fàn)顩r和獨(dú)特文化等事實(shí),而這些事實(shí)最終能否被接受,能否產(chǎn)生積極正面的影響,很大程度上取決于外宣翻譯。外宣翻譯既有共性問(wèn)題,也有個(gè)性問(wèn)題。譯者翻譯時(shí)要時(shí)刻站在受眾的角度思考問(wèn)題,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用歸化策略將源語(yǔ)言文化與目標(biāo)語(yǔ)言文化進(jìn)行有效融合,消除外國(guó)受眾的理解障礙,以達(dá)到交流目的。

本文系2023年度新鄉(xiāng)市社科聯(lián)調(diào)研課題《交際翻譯理論視角下外宣翻譯中目的語(yǔ)選詞的演變研究》(項(xiàng)目編號(hào):SKL—2023—001)的研究成果。

參考文獻(xiàn):

[1]苑曉敏. 文學(xué)翻譯中的交際修辭[D].山東大學(xué),2010.

[2]郭際.淺談翻譯中的選詞問(wèn)題[J].陜西教育(高教版),2008(11):34-35.

[3]閆絨利,詹建華.《龜雖壽》的英譯比較與評(píng)論[J].科教文匯(上旬刊),2007(25):189-190.

[4]方傳余.文化語(yǔ)境與委婉語(yǔ)翻譯選詞[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(02):84-86.

[5]秦艷霞,張依晴.目的論視角下的電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯特征的研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024,45(05):60-61.

[6]陳柯,孟義娜.文化自信視角下西安碑林漢字藝術(shù)的外譯研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024,45(05):57-59.

[7]秦艷霞,孫夢(mèng)瑤.英漢語(yǔ)音層面差異對(duì)比與翻譯策略[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024,45(06):51-53.

[8]陳柯,王新悅.公示語(yǔ)得體性及其語(yǔ)用翻譯策略[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024,45(06):57-59.

[9]苑曉敏. 文學(xué)翻譯中的交際修辭[D].山東大學(xué),2010.

[10]郭際.淺談翻譯中的選詞問(wèn)題[J].陜西教育(高教版),2008(11):34-35.

[11]閆絨利,詹建華.《龜雖壽》的英譯比較與評(píng)論[J].科教文匯(上旬刊),2007(25):189-190.

[12]方傳余.文化語(yǔ)境與委婉語(yǔ)翻譯選詞[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(02):84-86.

(作者單位:河南師范大學(xué))

(責(zé)任編輯:袁麗娜)

猜你喜歡
外宣翻譯
生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
淺析高校簡(jiǎn)介英譯中“認(rèn)同”的建構(gòu)
江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
順應(yīng)論視閾下的中國(guó)政府網(wǎng)外宣翻譯研究
外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的河南省旅游翻譯研究
四子王旗| 庆云县| 安顺市| 鲜城| 兰西县| 舞阳县| 井冈山市| 津南区| 封开县| 平定县| 平湖市| 河源市| 柞水县| 汉中市| 布尔津县| 建水县| 普陀区| 张家港市| 湖口县| 石家庄市| 溧水县| 紫云| 什邡市| 抚远县| 河曲县| 北海市| 白城市| 三原县| 建德市| 威远县| 新和县| 庆云县| 纳雍县| 新竹市| 上犹县| 白河县| 永和县| 绍兴市| 海兴县| 邯郸市| 嵩明县|